^^ It will not work …
Save ur Text-Files in UTF-8 Format. I have changed it for the actual german translations and created a new file here: http://www.grimdawn.com/forums/showpost.php?p=136746&postcount=75
@Losti
OK and thanks!
We’ll be adding Czech, Italian and Russian font support sometime later today as part of a hotfix update.
I’ve updated the OP with the new font codes.
We have also had requests for Korean which I’m hoping to get to sometime this weekend.
Edit: Patch is now live.
Sent you a PM about adding the Hungarian character set.
Thanks a lot!
Sorry, but Czech language does not work. But I beleive Lumierol wrote You all the information we know.
Patching in Hungarian and an initial version of Korean shortly (work in progress due to the large number of glyphs).
Also a fix for the broken Czech fonts.
Thanks for fix czech fonts, everything is perfect now. Lets go play in czech language
Thank you for the Hungarian fonts, they look great
However I’ve found three texts in-game, that I can’t find in any of the files.
http://i.imgur.com/436Mjud.jpg
Also Map of rift gates is without translation texts - maybe it is a pictures or it is not as tags.
The map and those three buttons are currently images and can’t be translated via localization files.
Does “Devil’s Crossing” mean “crossroads/intersection” or “ferry”?
Are we supposed to translate “Burrwitch” as a combination of “burr” + “witch”?
Crossroads is probably the better description out of the 3 imo.
This is test screenshot in hangul (korean).
Font quality is unclear, yet. We hope that the quality of hangul fonts will be improved in the future.
Good start for korean localization. Thanks!
zip file contains some hangul translation (main ui :D) for testing…
Full translation texts will be provided soon…
I was dealing with this question, too. In my language, I chose a term that means “crossing” in the sense of “a place you cross when going from one place (district) to another”.
Are we supposed to translate “Burrwitch” as a combination of “burr” + “witch”?
Depends on your language. Translating this kind of English names to most languages results in weird terms that either don’t make much sense or just sound unnatural. It’s perfectly okay to leave names untouched (which you can apply to Devil’s Crossing, too).
Too bad, but ok …
That’s right, we leave those name for our German translation.
I recommend the default font of korean fonts.
Nanum Gothic Download (Sans-serif)
Nanum Myungjo Download (Serif)
Nanum Barun Gothic Download (Sans-serif)
Nanum Songeulssi(Pen Style) Download (Serif)
Nanum Gothic Coding (Fixed width) Download
All this fonts is free open license. SIL OPEN FONT LICENSE.
Font creator. Naver - http://hangeul.naver.com/
For cyrillic language like Russian this doesn’t work (leaving some names in English feels too unnatural), so we have to translate or transcribe / transliterate them.
Hello!
I found something in the “tags_skills.txt”, at the section “#SkillsReallocator”:
There, something of “gold” still stands!?
Does it not should “Iron bits”?!