Bonjour, ou peut-on télécharger la trad partielle svp ?
page 202, post 2020
Bijour bijour,
Hé bien, hé bien, maintenant que j’ai crée ce compte, je vais pouvoir vous embêter bien plus souvent
De petites coquillettes:
Faldis qui souffre des mêmes maux que Kasparov: ici
Description du Nécromancien: ici
Et là c’est parti, le chieur qui est en moi ce réveille
-
Avec la nouvelle extension, un illusionniste nous permet de changer l’apparence d’un item par un autre, et en faisant ça, ça rends l’item en question “Untradeable” traduit ici en “Non-commercialisable” (lien ici, regardez en dessous du nom de l’item) bon jusque là rien de spécial… Cependant, l’item en question peut quand même être vendu ! C’est quand j’ai voulu le balancer par terre que ça ma fait ça. Je pense que non-échangeable serait peut-être plus approprié que non-commercialisable, c’est une espèce de contre-mesure par les Dev’s (Expliqué dans un Grim’adventure en plus je crois), ici le “untradeable” concerne en fait les joueurs, pour éviter de filer une armure à l’apparence du set de Markovian alors que le péon est tout juste lvl 2… enfin voilà, à vous de voir ^^
-
Bon là je sais pas si je vais remettre sur le tapis un débat qui a déjà eu lieu, et si c’est le cas, méa culpa (pas le courage de lire les 200 pages qui me précède :o). La compétence Ill Omen à une fonction qui lui permet de terrifier ses adversaires, donc ça donne ça : Terrify target for 2 Seconds => de terrifier la cible pendant 2 secondes. Je propose juste de changer le début de la phrase “de terrifier la cible…” en “Terrifie la cible…”. Voilà, et pour le nom de la compétence, traduit en “Présage malade”, j’aurai plutôt proposé “Mauvais présage”, ou “Mauvais augure”, c’est vrai qu’elle a le même comportement qu’une “maladie” à ce propager d’un ennemi à un autre, mais ce n’en est pas vraiment une, à moins que la peur soit une maladie :eek::rolleyes: Voilà voilà… :D:D:D
-
Tousse tousse Désolé, je continue avec “Generate additional threat” du gros zombie chez les Nécromanciens, ou plutôt sur les deux compétences qui lui sont assignés (lien FR & EN, je sais ça sers à rien de mettre ça, mais moi ça me permet de ne pas me perdre quand j’écris :o). Même délire qu’au dessus, juste changer le début de la phrase “de générer une menace…” en “Génère une menace…”.
Voilà, après je pourrai faire mon méga-chieur (j’évolue, tel un Pokémon) en disant que “Threat” est effectivement “menace”, mais en jeu, je trouve que ça ne fait pas trop trop de sens, car le “threat” est plutôt vue comme de la “provocation”. C’est à dire que si une de vos invocation possède une compétence qui possède le “Generate additional threat”, lors de l’activation de cette dernière, votre invocation provoquera les monstres qui iront l’attaquer lui, plutôt que le joueur ! Donc pour “Generate additional threat”, je trouve que “Génère une provocation supplémentaire” est peut-être plus adapté… voilà voilà :rolleyes: (À noter que le crie de guerre du soldat, et une des compétence du Limier de l’enfer de l’occultiste possède la même fonctionnalité… et d’autre probablement, mais je n’ai pas dû les voir alors)
Haa ça fait du bien quand ça sors :rolleyes: (ne changez pas le sens de cette phrase par pitié…). Je continuerai sur cette lancée, sauf si on me dit de la fermez ^^
Bonne journée, et bon courage
Bonjour et merci pour vos efforts.
Si vous avez besoin d’aide pour traduire, suis OK pour, j’ai un petit peu d’expérience…
Question : comment obtenez vous les éléments à traduire ?
Les extrayez-vous vous même des .ARC (qui ne sont pas des fichiers ARC universels (donc compressés) ?
Si oui comment ?
A bientôt
T-e-P
Bonjour,
Déjà je voulais vous remercier encore pour votre travail, je suis revenu sur GD avec l’extension et vous êtes tjrs là ça fait plaisir
Ensuite je sais pas si cela a été signalé (j’ai pas trouvé) mais les dialogues de Sibil Hart Pnj du debut du jeu, sont absents. Nouveau Pnj ? Bug ? Nouveaux Dialogues ?
En tt cas merci beaucoup et continuez comme ça vous êtes top !!
Edit: Désolé ^^
@À tout le monde
S’il vous plaît, attendez qu’on ait fini la traduction, pour nous faire vos remontées, on ne peut pas traduire et corriger en même temps, après tout ce que vous avez postés on ne le retrouvera pas, donc notez-les et dés qu’on aura fini, vous les enverrez. MERCI.
Ceux qui ont décidé de commencer avant la fin de la traduction, sachez qu’elle sera buggée, et que nous interviendront qu’à la fin de celle-ci pour la correction.
@Tarte en Pion
Nous ne prenons personne pour la traduction, désolé.
Bonjour,
Je ne trouve pas le lien vers le fichier de traduction, que ce soit à la fin du premier post ou à la fin du thread. Ou se trouve-t-il svp ?
Merci.
P.202 post 2020
Merci beaucoup Avatar Marxon pour tes signalements.
Je valide tout sauf “Présage malade” que j’aime bien. Les corrections apparaîtront dans la prochaine mise à jour du mod.
Quand à Valdis, je n’ai pas trouvé ce qui n’allait pas. Pourrais-tu être plus explicite ?
Merci beaucoup.
Mmmhh… j’ai ré-téléchargé la dernière trad en page 202 histoire d’être sûr, mais le problème reste le même. Je parle de Faldis, pas de Valdis (faute frappe je pense ;)). J’ai recommencé un personnage pour aller chercher le péon, il n’y a pas de problème sur sa récupération (Lien #1 & #2), en revanche, une fois qu’il est au Passage du Diable, sa boîte de dialogue par en cahouète quand je lui fait la causette… du moins de mon côté ^^ (Lien #3 #4 #5) Le screen #4 me semble le plus explicite, je doute fort que ça soit moi qui remercie Faldis pour son propre sauvetage, et c’est lui qui me dis que je serai en sécurité… à croire que c’est lui qui m’a sauvé
Comme votre collègue l’a dit cependant, j’attendrai la sortie officielle de la traduction pour vous faire part d’autres coquilles, je ne voulais pas vous presser ^^ (je retrouve pas son message par contre o_O)
J’espère avoir été clair, et merci d’avoir accepté mes propositions
@Avatar Marxon
Tes suggestions sont les bienvenues, et qui plus est, sont pertinentes.
Nous les acceptons. All en a validé pas mal.
Pour les textes du jeu de base que l’extension a touchés, ils seront dispo d’ici demain normalement, All travaille dessus.
Si tu pouvais conserver toutes tes remarques et nous les compiler pour la fin de la trad, ce serait vraiment cool.
T’en remerciant par avance.
Pen
Merci beaucoup pour ton aide a la traduction.
Mais il ne serait pas plus simple d’editer ton premier poste et inserer la mise a jour. Je t’avoue que ce n’est pas pratique, dans le sens ou ils nou faut chercher ton dernier poste ou tu parle de mise a jour du mod. Il arrive parfois, et je pense a pas mal, de louper des pages… C’est une suggestion
Merci encore !
J’apprécie et je comprends, j’emmagasinerai tout dans ce cas, bon courage à vous
bonjours, et encore merci pour le boulot que vous faites,
par contre j’ai fais toutes les pages avec ou sans la cherche de Attached File. , je trouve aucun .zip ou quoi que se soit d’autres
je suis vraiment mauvais j’ai trouvé …
bonsoir ou puis je trouver la traduction je ne la trouve nulle part
p 202 post 2020
ca permet aussi de lire un peu ce qu’il se passe par ici, au lieu de venir juste chercher la trad… alors que cela représente une bonne dose de travail personnel.
C’est un peu synonyme de respect que de parcourir le forum
Merci Avatar pour ton explication. Quand je t’ai posé la question, mes yeux étaient concentrés sur le français. Je ne pensais plus à ces problèmes de bugs de dialogues que je corrige quotidiennement. Celui-ci devrait l’être dans la prochaine mise à jour. Et peu de temps après avoir posé la question, j’ai trouvé. Mais bon…
Edit : Vous vous demandez peut-être pourquoi je mets le mod à la fin du fil, ce qui le rend difficile à trouver dès que quelqu’un poste un message. C’est pour une bonne raison : chaque fois que j’édite le message de tête du présent fil de discussion, je suis obligé de passer par le compte de Rougecorne. Et je dois donc me déconnecter de mon propre compte, me connecter au sien, faire les manip puis me déconnecter et me reconnecter à mon compte. Ça prend quelques secondes enquiquinantes. Je n’ai ce problème ni sur RPG France, ni sur Steam. Alors si ça continue comme ça, avec une dizaine de gens qui par jour me demandent où est le mod, je préfère encore revenir à l’ancien système et le mettre en message un, même si ça m’embête un peu. Je vous tiendrai bien évidemment au courant de ce que j’aurai décidé de faire.
Et voilà : mise à jour du mod avec : des dialogues (dont Kasparov) ! Mais pas n’importe lesquels : une partie a été traduite avec talent par l’ami Pikka. On l’applaudit bien fort ! Pendragon64 et moi en avons assuré la correction.
État de la traduction :
I Les fichiers d’Ashes of Malmouth :
BQ : faits
MQ : faits
SQ : faits
NPC : une quinzaine de faits sur 140
object : faits
object_bounty : faits
tags_items : commencé
tags_storyelements : en cours, presque à la moitié
tags_monsters : fait
tags_achievements : fait
tags_skills : fait
tags_tutorial : fait
tags_ui : fait
tags_uimain : fait
cinématique : fait
II PLUS la plupart des fichiers de Grim Dawn (jeu de base) à mettre à jour :
BQ : faits
MQ : faits
SQ : faits
NPC : 19 restants
object : faits
object_bounty : faits
tags_items : fait
tags_storyelements : fait
tags_creatures : fait
tags_achievements : fait
tags_skills : fait
tags_tutorial : fait
tags_ui : fait
tags_uimain : fait
cinématique : fait