[French Translation]

Un ENORME merci aux personnes qui s’occupent de la traduction !!!

Quand on voit le travail que ça représente et l’investissement, une seule chose à dire : CHAPEAU !

J’hésite encore à acheter l’extension car j’ai laissé le jeu depuis quelques mois maintenant, mais le fait qu’il y ait une trad FR peut me faire sauter le pas ! :slight_smile:

En tout cas, continuez comme ça les gars !!! :smiley:

Un petit message de remerciements à toutes ces personnes motivées et passionnées qui travaillent sur cette traduction pour notre plus grand bonheur bon courage la Team.

Franchement, l’extension, rien que pour le nécro, ele vaut le coup. A bas niveau, elle est amusante car les squelettes sont surpuissants dès le début. A haut niveau, il faut optimiser ses builds pour s’en sortir. C’est super bien pensé. Du coup, débutants et experts peuvent y trouver du plaisir.
Quant aux nouveaux niveaux, j’ai particulièrement apprécié Ugdenbog et les personnages de la Bande. Je n’en dis pas plus, mais c’est un gros plus pour le scénario et l’univers.
Dans cette traduction, je fonctionne par paliers. A chaque nouveau pallier, je sens vraiment une différence en jeu et je crois que les joueurs aussi. Content de voir que le résultat vous plait. Et pensez que le jeu est traduit dans le train, la nuit chez moi ou au bureau pendant les pauses. ^^

Juste une petite proposition pour nos traducteurs préférés.
La compétence “insight” qui apparaît avec le suffixe “of insight” est traduite par “pénétration”.
Ne serait-il pas plus adapté de la traduire par : perspicacité, concentration ou force intérieure ?
Par ailleurs “of insight” est bien traduit par “de perspicacité”.

Validé ! On pourrait en effet confondre la pénétration psychologique avec la pénétration d’armure. J’ai opté pour perspicacité.

un grand merci aux traducteurs !! énorme boulot qui nous permet de découvrir le jeux dans notre chère langue de Molière !!

Ps : Quand vous ne saurez plus quoi faire, y’a du boulot sur POE la trad actuelle laisse à désirer par rapport à la votre !!

J’adore Path of Exile (même si je préfère Grim Dawn pour son univers, son gameplay, son écriture et le fait qu’il soit hors ligne) et j’espère que la traduction s’améliorera. Je ne peux parler qu’en mon propre nom, mais pour la suite, j’envisage de me consacrer à des jeux un peu moins énormes à traduire. Le prochain jeu de Soldak sera peut-être l’exception qui confirme la règle.
Mais comme projet, je peux citer… peut-être un ou deux JRPG. Et n’oubliez pas que nous traduisons actuellement (presque fini) Ember, un super RPG light très joli et prenant.

Merci pour la réponse, ou peut-on suivre vos travaux de trad en cours ??

Est-ce qu’il y a un risque de jouer avec ce patch?

Je pose cette question parce que Crate ont réinitialisé la langue en anglais des joueurs de Grim Dawn suite à des problèmes de progression dans l’extension.

Source: http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?t=56985

“To prevent quest progress issues which have been occuring for some users with out of date translation files, this patch resets the in-game language for all users to English. As soon as updated language files are posted by the community translators they will once again be available for download via the in game menu.”

Question additionnel : est-ce que c’est possible de par exemple, seulement traduire les dialogues ainsi que les notes? J’ai regardé la structure du patch et je pense pouvoir y arriver mais je me demande se qui ce passera si je donne uniquement les fichiers textes qui m’intéressent au jeu.

Merci pour vos messages.

  1. On peut trouver nos travaux en cours ici : http://www.rpgfrance.com/taverne-forum-402-1-traductions.

  2. Dans son état actuel, le patch ne présente aucun risque. Pour utiliser seulement quelques fichiers au lieu de la totalité, c’est possible aussi. Tu dézippes, tu remplace le fichier que tu veux (par la langue que tu veux), tu rezippes et tu remets le tout dans le dossier “localization” et voilà !

Bonjour,
J’ai une proposition sur la traduction de “casting speed”.
Vous avez mis “vitesse de lancer”, je trouve pas ça très intuitif ni clair
sur ce qui est augmenté. Comme ca fait longtemps que j’avais pas toucher au jeu
je croyais qu’on pouvait lancer certaines armes ^^.
Est ce que qqch comme “vitesse d’incantation” ne serait pas plus approprié ?

Salut vladdenice

J’avoue que j’y aurais pas pensé, à jeter mon arme vu qu’il n’y a pas d’armes de jet, ou alors vraiment en désespoir de cause au moment de mourir. Malgré tout ton commentaire est pertinent. Si All valide, je me ferais un plaisir de rectifier ça.

Merci pour ton intervention.
Pen

Merci pour ton intervention, camarade ! “Vitesse d’incantation”, c’est précis et on comprends tout de suite (même si le personnage ne parle pas forcément stricto sensu en lançant le sort), alors je valide. Je modifie et s’il y a des endroits où il reste à faire la correction, pendragon64 repassera lors de sa grande relecture.

Edit : bientôt une mise à jour avec, au programme : encore des dialogues traduits par le compère Pikka (on le remercie bien fort), et une première version que j’espère intégrale à ce moment-là, des journaux. Et toutes les modifications des suggestions validées ! Encore un peu de patience.

Avec grand plaisir !!

Bonjour ne serait-il pas mieux de ne pas traduire les objets ? Et puis ça fera moin de boulot :slight_smile:

Ah, on a un extra-terrestre sur le forum.

Ben peut être que je suis " Alone" à penser ça mais je tenais à le dire, c’est quand même embêtant pour le trade " légit" via le thread créer à cette fin car leurs items sont en anglais et le nôtre en français o/ la joie.

Mais bon en bon petit extra terestre, j’aurai dû rester cacher.

Salut,

Je ne pense pas que Pendragon64 se voulait méprisant à ton égard.:wink: Ce qu’il voulait dire c’est que quand l’équipe de traduction a décidé de traduire le jeu, ils ont décidé de le traduire entièrement. Ne pas le faire reviendrait à du “boulot bâclé” pour eux.
Après, je comprends également ton argument car je suis aussi confronté à ce problème avec mes personnages “légit”. Mais une fois l’histoire terminée, je remet le jeu en Anglais afin de m’habituer aux différents noms originaux d’items/compétences.

@+

Désolé Alone Heart

Comme l’a dit Pikka, Il était pas dans mon intention de te blesser, bon il est vrai qu’on ne se connaît pas et ce qu’on dit peut être mal interprété.

Ce n’était qu’une boutade pour faire rire.
Encore toutes mes excuses pour cette phrase malencontreuse.

PS : c’est surtout la façon dont tu as posté cette remarque qui m’a le plus fait réagir.
Si tu avais expliquer ta remarque, on aurait pu comprendre ta démarche.
Mais là, c’est comme si tu nous disais, ben les mecs pourquoi vous vous faites chier à traduire les items.

Voilà dossier clos.

On traduit tout ou on ne traduit rien. La traduction est un exercice global. C’est comme traduire un livre sauf la préface et la postface de l’auteur. Et puis, j’ai énormément de joueurs qui maîtrisent très mal voire pas du tout l’anglais et qui ne comprendraient pas grand chose aux composants ou aux explications d’armes en anglais. Donc si on veut les objets en anglais, on remet le fichier tags_item anglais à la place du français dans le mod et voilà ! Qui peut le plus peut le moins.

Et du coup, voilà la mise à jour annoncée ! Avec au programme les journaux intégralement traduits, la validation de certaines suggestions et des dialogues traduits par Pikka.

État de la traduction :
I Les fichiers d’Ashes of Malmouth :
BQ : faits
MQ : faits
SQ : faits
NPC : une vingtaine de faits sur 140
object : faits
object_bounty : faits
tags_items : commencé, 274/1792
tags_storyelements : fait
tags_monsters : fait
tags_achievements : fait
tags_skills : fait
tags_tutorial : fait
tags_ui : fait
tags_uimain : fait
cinématique : fait

II PLUS la plupart des fichiers de Grim Dawn (jeu de base) à mettre à jour :
BQ : faits
MQ : faits
SQ : faits
NPC : faits
object : faits
object_bounty : faits
tags_items : fait
tags_storyelements : fait
tags_creatures : fait
tags_achievements : fait
tags_skills : fait
tags_tutorial : fait
tags_ui : fait
tags_uimain : fait
cinématique : fait