Merci pour ta suggestion. Je mentirais si je disais que je n’y ai jamais pensé, c’est juste que j’ai la flemme de le faire.
Quant à la raison pour laquelle je mets le mod à la fin, je l’ai déjà donnée ailleurs. Mais vu qu’on me demande où est le mod plusieurs fois par jour (regarde bien, deux messages plus haut tu as la réponse à ta question), eh bien je vais devoir, à regret, revenir à l’ancien système qui me fait jongler avec les comptes à chaque mise à jour.
Bonjour,
Une heure que je cherche le .rar (pour steam) à télécharger sous “files” quelqu’un peut m’expliquer svp?
merci
Ch’lut,
Le message que tu cherches (et le ficher avec) ce trouve en page 209, ici (oui tu peux cliquer sur le ici, mais pas ce ici, ni celui-là, le premier :rolleyes:)
Et pour info, ce n’est pas un .rar que tu cherches, mais un .zip (que tu ne dois pas extraire en passant), que tu devra mettre dans le dossier “localization”, avec un chemin comme celui-ci: C:\ProgramData\Steam\steamapps\common\Grim Dawn\localization
Après, ton chemin d’installation est peut-être différent du mien, quoi qu’il en soit, c’est là-bas que tu dois le mettre
Quatre messages plus haut, il y avait la réponse à ta question.
Certaines personnes doivent confondre les mots “fil de discussion” et “message”. Je ne vois que ça.
Edit : après mure réflexion, voici ce que je vous propose (vos avis seront les bienvenus mais la voix de pendragon64 sera prépondérante, je ne vous le cache pas) : je continue sur ma lancée et une fois que j’ai fini les objets, je fais une double mise à jour du mod forum ET du mod jeu, pour tenter de mettre fin à ce flot délirant d’évaluations négatives à cause de “l’absence du français dans le jeu alors que c’est annoncé sur la page Steam”. Bref, le nouveau système des devs qui empêche de mettre le mod jeu à jour tant qu’il manque un fichier, adopté pour stopper les plaintes des Chinois concernant les tags_not_found et les dialogues qui plantent, a eu un effet encore pire : les plaintes de gens de plusieurs pays, à commencer par des Français (triste constat) parce qu’il n’y avait plus de français du tout dans leur jeu.
Ce message n’est pas une invitation à débattre du bien fondé du choix des développeurs, mais une explication de ma conduite présente et à venir.
C’est vraiment de pire en pire… Bon courage à vous et encore merci pour votre taf.
(Coup de Gueule ON)
C’est quoi le QI moyen des joueurs francophones ? Ils cherchent des heures après le patch… s’ils commencent par la page 1 je peux comprendre… en fait non… avec un peu d’intelligence, on commence sur la dernière page et 2 ou 3 pages plus bas, le trésor est là… Le fichier tant entendu, fait par deux personnes qui le font GRATUITEMENT. Alors un peu de respect pour leur travail.
Personnellement j’ai recommencé un perso, comme cela, j’irai dans les nouvelles zones quand la traduction sera finie, et je laisse tout le temps nécessaire aux traducteurs pour le faire. Regarder POE traduction complètement bâclée.
(Coup de Gueule OF)
Courage camarade traducteur, la majorité est avec vous et comprend les difficultés que vous rencontrés.
Bon jeu au non râleurs…
Salut,
Ci-contre une capture d’écran relatant une petite coquille dans le dialogue de Kasparov.Le problème vient d’une tabulation en trop ligne 3 du fichier npc_kasparov_01.txt
[HS]
En ce qui concerne le jeu et les traductions, je pense que Crate devrait faire un post ou une annonce sur Steam/GoG pour expliquer la situation : pourquoi ils ont réinitialiser les langues, que les traductions sont réalisées par la communauté… Cela permettrait certainement d’enrayer une partie des votes négatifs. Si il y a clairement un défaut de communication de la part de Crate, cela n’explique pas non plus le flot de commentaires et votes négatifs qui se basent uniquement sur cela sans prendre en compte le jeu en lui même.
[/HS]
@+
@Néosis
Merci à toi, pour ce petit coup de gueule qui nous réchauffe le cœur en ces temps de pénuries de QI. La plupart des gens veulent tout et tout de suite ce qui me paraît fantaisiste (+1 à mon QI), nous nous efforçons avec All de fournir le meilleur de nous même et je crois que le résultat est là (+2 à mon QI).
Mais il en faudra plus pour nous faire jeter l’éponge sur ce jeu, parce qu’on l’aime et nous nous laisserons pas impressionner par tous ces… (+3 à mon QI).
Alors on ira jusqu’au bout et nous soutiendrons CRATE, quoi qu’on en dise.
Bon si je compte bien 1+2+3=6 de QI, ben je suis au dessus de la moyenne, c’est cool, ça doit être pour ça que je n’ai pas noté négatif Grim Dawn.
@Pikka
Merci pour ton retour, on s’en occupe de suite.
Merci beaucoup, Pikka et Neosis. Votre soutien me fait chaud au coeur. Comme l’a dit mon coéquipier, on se serre les coudes et on travaille très dur pour ce jeu qui nous tient à coeur et cette équipe formidable qu’est Crate. Des gens intelligents, qui tiennent leurs promesses, qui sont généreux et qui ne sont pas avares de leur temps pour tenter de résoudre les problèmes.
Je viens de m’inscrire sur ce forum pour remercier toute l’équipe de traduction pour le travail colossal effectué.
Garder le moral malgré les remarques désobligeantes effectuées par certains.
Continuer à votre rythme afin de rendre le jeu en français avec le même esprit que la version anglaise, ce qui n’est pas un mince travail au vu de la longueur de certains dialogues.
Ayant moi même tenté de traduire certains mods dans Skyrim j’ai entre aperçu les difficultés qui se présentent.Mes cours d’anglais remontent à trop loin ( plus de 40 ans…).
Encore merci et à bientôt sur ce forum
Bonsoir,
Tout d’abord merci pour ce magnifique boulot ! Même si des gens ayant un QI bien faible râlent (comme un de mes VDD l’a si bien souligné) votre boulot est clairement indispensable ! Je parle plutôt correctement l’anglais mais joué en français est quand même un confort non négligeable.
J’ai remarqué une petite coquille en jouant un cabaliste (nécro / occultiste), lorsque l’on parle pour la première fois à Balvoruuk (le pauvre avec un nom pareil il a du être la risée de tout le monde ! ) sa première phrase se termine par “??assignment” qui pourrait être traduit par “tâche” (dans le sens devoir) (traduction validée avec madame prof d’anglais )
Juste après
“But you, you are quickly proving to be a force of reckoning this world has never seen”
Mais vous vous êtes rapidement illustré(e) comme étant une force audacieuse que le monde n’a jamais connu => Pas pu faire mieux désolé
Salut.
Je tenais juste à remercier les traducteurs pour tout le travail effectué.
Bon jeu à tous !
Merci à tous les deux. Ça me fait très plaisir et mes deux compères et moi somme je crois remplis à bloc pour continuer notre mission.
Bientôt une mise à jour du mod !
Merci Alameda pour ces signalements. J’ai retraduit la deuxième phrase à ma sauce mais j’ai gardé “tâche” pour la première même si je trouve que mission sonnerait plus “religieux”.
Bonjour, merci pour votre travail les gars, on attend patiement
Merci à tous. Je vais partir en vacances pendant trois jours avec ma famille, et ne pourrai pas toucher à la traduction. A mon retour, je ferai une mise à jour qui vous fera bien plaisir avec au programme : des objets supplémentaires (peut-être tous, car j’en suis à 1377/1792), peut-être des dialogues, des corrections de coquilles et des améliorations terminologiques pour toujours plus de précision, d’efficacité et de beauté.
Edit : hors sujet, mais j’apprends la fermeture de Runic Games, un autre studio que j’aimais énormément, par son repreneur chinois. Je suis triste et dégoûté pour eux, des gens si talentueux.
Finalement, je vous fais la mise à jour maintenant, avec les objets traduits (sauf une cinquantaine de mots à vérifier de ma part), les corrections et autres modifications terminologiques. Nous avons donc mise à jour du mod forum et du mod jeu quelques minutes plus tard.
État de la traduction :
I Les fichiers d’Ashes of Malmouth :
BQ : faits
MQ : faits
SQ : faits
NPC : 29/140
object : faits
object_bounty : faits
tags_items : faits à part 50 mots
tags_storyelements : fait
tags_monsters : fait
tags_achievements : fait
tags_skills : fait
tags_tutorial : fait
tags_ui : fait
tags_uimain : fait
cinématique : fait
II PLUS la plupart des fichiers de Grim Dawn (jeu de base) à mettre à jour :
BQ : faits
MQ : faits
SQ : faits
NPC : faits
object : faits
object_bounty : faits
tags_items : fait
tags_storyelements : fait
tags_creatures : fait
tags_achievements : fait
tags_skills : fait
tags_tutorial : fait
tags_ui : fait
tags_uimain : fait
cinématique : fait
Problèmes identifiés : certains dialogues (Molldair, certains personnages féminins) qui buggent. Mais nous y travaillons.
Merci et bonnes vacances
Bonnes vacances , Rest in peace Runic Games, Torchlight c’était vraiment bien j’avais acheté le 1 et le 2 ; suis un peu triste aussi
Merci encore pour cette traduction.
J’en profite pour savoir, je voudrais traduire des mods mais je ne sais pas quel fichier je dois traduire.
Savez vous lesquels?
si je prend le mod “coronus”, quel fichiers je doit prendre pour traduire?
Merci pour ce gros boulot
salut Pampa,
En jetant rapidement un coup d’œil au mod, tu pourras trouver certains fichiers à traduire (4) dans le répertoire resources\Text_EN\ (description des mots supplémentaires pour les objets, description des nouvelles compétences…).
Après le plus simple reste certainement de contacter l’auteur afin qu’il t’indique si il n’y en a pas d’autres qui seraient inscrits “en dur” dans le code et la procédure à suivre pour proposer la traduction française (création d’un répertoire Text_Fr?).
@+