Japanese Translation (Closed)

すいません、FG実績の所は自分の担当だったですね :nauseated_face:
Matougiさんには、お手数をお掛けしました。

多分ボスマップの所は適当に見た目で書いてるだけで、
SRの61以降でよく出てくるボスステージ2種類の事だと思います。
(元々SRのステージは細かく正式な名前なが付けられていなかったかと)

いやー、自分のミスなのに余計な気を回させてしまって済みません。

たぶんDiscordでプレーしているときの身内の言い方なんでしょうね。

あー、なるほど。じゃあそんな感じの旨を書いときます。

こんばんは。
いくつか修正項目が見つかりました。

Scorpius Bludgeon / スコーピアス ブラジオン
ブラジオン→ブラジョン

Viper Sandspitter / ヴァイパー サンドスプリッター
サンドスプリッター→サンドスピッター

Korvan Celestial Halberd / コルヴァン セレスティアル ハルバード
セレスティアル→セレスチャル

Messenger’s Blaze Cannon / メッセンジャーズ ブレイズ キャノン
ブレイズ→ブレーズ
bladesはブレイズで、blazeはブレーズにしようみたいなことを自分が言った記憶が。
自分がちゃんと全部調べなかったので指摘漏れかな、まー今回も調べないわけですが。(他人任せ)

1 Like

報告ありがとうございます。

その通りです。
これはアイテムなので @dabadabada さんの担当ですが、単純な修正なので私の方で grep 置換しておきましょうかね。

よろしくお願いします :nerd_face:

承知しました :slightly_smiling_face:

お疲れ様です。
今回はジャーナルのツールチップについて。

まずは単純にミスってるもの。

■tags_storyelements.txt
tagLoreObj_AetherialCity_NoteA09Text
.(ピリオド)がないためにツールチップに何も表示されない。

英語版のみ
tagLoreObj_AetherialCity_NoteA14Text
{^n}{^n}が抜けている


ここからが本題で、英語版のジャーナルのツールチップは本来

Chthonic Heresy - Page 2
"【クトーン教批判 - 第2頁】
 
血を保て、 わが兄弟よ。..."

と表示されて欲しいわけですが、実際には

Chthonic Heresy - Page 2
"【クトーン教批判 - 第2頁】血を保て、 わが兄弟よ。..."

と、改行が無視されて表示されるものがいくつかあります。

これは把握した上でこうなのかそうでないのか、どちらでしょう?

現象の原因というか理由はおそらく、1行のバッファが半角50文字分取られていて、
これに収まる場合は改行せずに収める、という仕様にみえます。

つまりこれらを例にすると、

【クトーン教批判 - 第1頁】{^n}{^n}恐れを知れ、 わが兄弟よ。.
【クトーン教批判 - 第2頁】{^n}{^n}血を保て、 わが兄弟よ。.

上はピリオドの前までで改行コードを除くと51バイトあるため改行され、
下はピリオドの前までで改行コードを除くと49バイトなために改行されない、
ということのようです。

まぁ改行不全のように読めなくなるわけじゃないので、放っておいても実害はないんですけど。

報告ありがとうございます、それぞれ修正しておきます。

ここも改行がうまくいってなかったんですか。厄介な問題ですよこれは。英名版の表記の確認は Shirasumi さん頼みだったのでこれまで気づきませんでした。

そもそも、改行コードを利用して翻訳タイトルに原題を併記するという表記法は、GDのために私が考案したものですが、当初から文字数によって改行がうまくいかないことがあるという問題は分かっていました。MODのマスタリースキルの翻訳の際に、この問題が顕著に出てくるのです。

昔は改行コードの前に空白スペースを補うことでこの問題を回避できたのですが、いつの頃からか空白が効かなくなったので、今は翻訳を工夫して改行する文字量にしなければなりません。

このテキストの場合。原典は ''Blood, my brothers." なので「血だ、わが兄弟よ。」となるところを、それだと改行しないし、文の調子が悪いので「血を保て、わが兄弟よ。」とやって日名版で改行を確認して満足してました。が、英名版で改行しないとはうっかりしてました。確かに実害はないのでこのままでもよいのですが、体裁はあまり良くないですね。全体の文意に沿うように「血を清く保て、わが兄弟よ。」とすれば改行しますが、作文しすぎかもしれず悩みどころです。

Chthonic%20Heresy%2002

その他改行していないものについても、このように翻訳で文字数を増やすことで改行させるしかありませんが、このテキストの他にどんなものがあるかを知らなければなりません。

調べは済んでございます :slightly_smiling_face:

■tags_storyelements.txt
tagQuestItemDirections_Text
tagLoreObj_LowerCrossingA02Text
tagLoreObj_BookA02Text
tagLoreObj_CriminalA02Text
tagLoreObj_AreaCFarmer_NoteA03Text
tagLoreObj_AreaCAetherial_NoteA01Text
tagLoreObj_BlackLegion_NoteA02Text
tagLoreObj_AreaCCultistSummoner_NoteText
tagLoreObj_AreaCZealot_Note03Text
tagLoreObj_AreaCTryant_NoteA02Text
tagLoreObj_AreaDSecretPrison_NoteA01Text
tagLoreObj_AreaDSecretPrison_NoteA02Text
tagLoreObj_AreaDCultist_NoteA02Text
tagLoreObj_AetherialCity_NoteA03Text
tagLoreObj_AetherialCity_NoteA04Text
tagLoreObj_AetherialCity_NoteA05Text
tagLoreObj_WitchGods_NoteA05Text

■aom\tagsgdx1_storyelements.txt
tagGDX1LoreObj_InquisitorCreedA10Text
tagGDX1LoreObj_AreaF_NoteA03Text
tagGDX1LoreObj_AreaF_NoteA06Text
tagGDX1LoreObj_AreaF_NoteA06AText
tagGDX1LoreObj_AreaF_NoteA08AText

■fg\tagsgdx2_storyelements.txt
tagGDX2LoreObj_AreaG_WitchGodNoteA01Text
tagGDX2LoreObj_AreaG_WitchGodNoteA02Text
tagGDX2LoreObj_AreaG_WitchGodNoteA03Text
tagGDX2LoreObj_AreaG_WitchGodNoteA04Text
tagGDX2LoreObj_AreaG_TombsNoteA03Text
tagGDX2LoreObj_AreaG_TombsNoteA07Text
tagGDX2LoreObj_AreaG_EndlessDungeonNoteA02Text
tagGDX2LoreObj_AreaG_EndlessDungeonNoteA03Text
tagGDX2LoreObj_AreaG_RoguelikeNoteA05Text
tagGDX2LoreObj_AreaG_RoguelikeNoteA10Text
tagGDX2LoreObj_AreaG_RoguelikeNoteB03Text
tagGDX2LoreObj_AreaG_RoguelikeNoteD01Text

中には何もそこで切らんでも…てのもそこそこあるので、ピリオドの位置をセンテンスの終わりにするだけで済むものもあるかと思います。が、訳し直す必要があるものは大変でしょうし、多少長くなっても次のセンテンスまで含めてしまってもいいように思います。ある程度の長さまではちゃんと表示されるようですし。

1 Like

おお、それはありがたい…ってこんなにあるんですか :cold_face:
まあ、ボチボチと点検してみます。

FGは dabadabada さんの担当部分もあるので、ピリオドの位置だけで改善するのは良いとして、それ以外のものは相談することにします。

good morning.

@recom さんの言うように、
「ピリオド位置を 文節の最後に変更 or 次文節迄含めてしまう」
という手法でやってしまうのが翻訳変更の手間が掛からなくていいように思います。

@Matougi さんへ

拡張FGで追加された、
「Ghol’s Malice グルの悪意」セットについて、
ペットを召喚する付与スキルのフレーバーテキストで気になる点が有りました。
https://www.grimtools.com/db/itemsets/153
(周囲の敵の耐性と速度を下げるペットです)

file:tagsgdx2_skills.txt
line:226
原文:The eldritch talon unravels the existence of nearby foes.
現在訳:「エルドリッチ タロンは、 近くの仲間の存在を 解明する。」

foes は「敵対者」なので、
「エルドリッチ タロンは、 近くの敵の存在を 解明する。」
または
「エルドリッチ タロンは、 付近に存在する敵を 明らかにする。」
が適切だと思います。

今確認作業をしている所ですが、かなりの部分はこれでいけそうですね。

仲間のわけがありませんよね、たぶん見間違えたのだと思います。
ところで、この unravels the existence というのがいまいちピンとこなかったんですが、召喚生物のスキル(敵の能力を低下させる)からすると、「近くの敵の存在を解きほぐす」がよさそうです。似たスキル(敵の存在をほぐして引き裂くというようなもの)を持ったゲームが参考になります。https://wikiwiki.jp/tome4/Oblivion

あと1つダメっぽいジャーナルを見つけました。

Scion of the Sands
tagGDX2LoreObj_AreaG_RoguelikeNoteC05Text=【砂漠の申し子】{^n}{^n}大司祭トゥハは.

ゲーム内で拾えてないんですけど、どこで拾えるんでしょうこれ。

なるほど、了解です。

自分も新ローグライクダンジョンは割と隅々の壺の中まで見たつもりですが、
まだ拾っていないかも。
grimtoolsにも載っていないので、未実装?

かもしれないですねぇ。
ちょっと申し子くん転がしてみましたけど落ちませんでした(まぁ本人からは出ないか :stuck_out_tongue:

未実装ノートというと、
Abby’s Note / TagLoreObj_VillagerNoteH01Text
Nora’s Note / TagLoreObj_VillagerNoteJ01Text
もおそらく未実装ですね(なので上の対象からは外した)。

些細な事ですが、アイテムの色分けで気になった点。
新しく追加されたローグライクダンジョンで、
七人の魔術師がそれぞれ落とすMI扱いのレジェンダリー指輪ですが、
リーダー格っぽい人の落す物だけは、
アルカモスが落とす指輪と同じようにピンクになっていますが、
他の魔術師がそれぞれ固定で落とす物は通常のレジェンダリーと同じになっています。
これは元のカラフル化ツールの作者の方が意図してやってるのかな?

1


あと、以下の装備はMI扱い(特定の敵と宝箱というドロップ対象が固定)になっている為、
これまでの規則でいくとピンクの色分けの方がいいかもしれません。

tagGDX2FocusD209={^I}ジャリントールの首
tagGDX2FocusD210={^I}ハランクスの首
tagGDX2WeaponMelee2hD204={^I}ナイトブリンガー

tagGDX2HeadD221=(S) {^I}モルゴネスの容貌
tagGDX2ShoulderD219=(S) {^I}モルゴネスの暗黒マント
tagGDX2TorsoD219=(S) {^I}モルゴネスの黒心臓
tagGDX2HandsD205=(S) {^I}モルゴネスのグリップ

tagGDX2LegsD204={^I}モルゴネスのレッグプレート
tagGDX2FeetD205={^I}モルゴネスの足跡
tagGDX2RingD215={^I}モルゴネスの始まりの指輪

1 Like

これらについては随分前(まだDLCがない頃)、どこで見つかるのということが何度か話題に上ったのですが、最終的な :zantai: の回答として二つとも未実装で今後実装する予定もないと宣言しているので、無視してよいでしょう。

カラフル化ツールは、v1.1.5.0 のときに MI についてきちんと確認しなてなかったということで、その後二度にわたって更新され、今はこれらも変更されているはずですが、私の方で確認していませんでした。改行問題と合わせ、今週末にまとめて修正更新します。

少し不思議なのは、GTでユニークなレア品としているアイテム群が、未だに通常のレア色なことですね。
ゲーム内のフィルタでもMIとして扱われるし、MI色でいいと思うんですけど。
確か日本語カラフル版は手動で設定し直してるんですよね?