Japanese Translation (Closed)

Shirasumi さん、報告ありがとう!
今、日本語ファイルを申告したところだったので慌てて削除しました。
それらの訂正を行ってファイルを更新してから再申告しようと思います。

1002_01 の詳細
Shirasumi さんから報告された誤字と表記揺れの訂正です。
すべて報告通りに訂正したほか

tags_storyelements
-tagLoreObj_BookD05Name=ハルゲイトの日誌 - ページ 2/4
~クサリヘビと地元の罠漁師が捉えた少数のグローブルとで~

捉え -> 捕らえ のほか、罠漁師 -> 罠猟師 に訂正しました(変換ミスです)。

追記:
1.bq_dc11 ザ ブラッドドリンカー
~バーウィッチ郊外の外で、 キャスピスが 旅人を捉えている という報告が来た。~
「バーウィッチ郊外の外で」が気になり、「バーウィッチ郊外方面で」に校正したところで満足して「旅人を捉え」を「捕らえ」に直すのを忘れてしまいました。これは次の機会に訂正します。

言語パックがメインメニューからダウンロードできるようになりました!

各国の言語パックが、メインメニュー -> オプション -> 言語設定 -> 言語のダウンロード、から直接ダウンロードできるようになりました。日本語版は、完全日本語版と名詞等英語版 (noun Eng) 両方のダウンロードが可能です。

コンセプト:
この機能の売りは、好きな言語パックをダウンロードして、ゲームを再起動することなく切り替えることができる、というものです。が、現状ではまだ無理なようで(うまくいくのはメインメニューまで)、ある言語から別の言語に切り替えるときは、やはり再起動しないと正常表示されません。また、日本語版は、両方ダウンロードしても「言語設定」ではどちらも “Japanese” としか表示されず切り替え不可能なのでどちらかを削除しなければいけません。

注意点:
・ 今後メインメニューのオプション(言語設定)でダウンロードする場合は、このスレッドからダウンロードしたファイルを localization フォルダから削除してください。ファイル名が違うため、古いまま残ってしまうからです。

・ 今後もこのスレからダウンロードする場合は、オプションでダウンロードする必要はありませんが、何らかの事情でここからダウンロードできない場合には、そこからダウンロードできます。ただし、ファイル名が異なるので、古い日付の方を削除してください。

プレイ中にまた気になる部分があったので報告させていただきます。
1002_02e_community_japanese.zipを導入して難易度エリートでプレイしています。

npc_inquisitorcreed_01.txtの
「君がカローズから 持ってきた 情報に基づいて、 我々は 利用できる全戦力を 直ちにネクロポリス ((死者の街 ; 共同大墓地) に送り、 儀式を止め なければならん。」
の部分で最初の括弧が二重になっています。それと括弧内のセミコロンはコロンの方が良いのではと個人的には思いますが、ポリシーあってのことならスルーして下さい。

npc_outcast_01.txtの
「奇妙なことに、 わしらは前に会ったような気が してならぬ。 おそらく、 別の運命の束で じゃろうか?」
難易度エリートで最初にアナステリアと話した時の文章なのですが、その後の選択肢で主人公が自分のことを「わしら」と言っていました。引き続きOutcastと仲良くする時の選択肢でした。記憶があやふやなのですが、
「わしらは友人だったし、 友人のままじゃろう。」
だったと思います。
派閥をリセットする選択肢の方は「私」だったので確認していただければと思います。

REGZA さん、報告ありがとう!

npc_inquisitorcreed_01.txt
((死者の街 ; 共同大墓地) の二重カッコは、明らかに書き損じです。初めはただ(共同大墓地)とだけしていたのを、ストームハートの隠れクエストの関係でネクロポリスの元の意味(死者の街)をどこかに書いておかなければ、と思って付け足したのですがその時にしたミスです。

;か:かですが、ポリシーというか英語の記号原則に従った書き方をしてます。
英語でセミコロンは通常、(A ; B)、コロンは (A : a, b, c) といった使い方をします。つまりセミコロンの場合、前後は等位ですが、コロンの場合は前の事項の内容を説明するという使い方をします。ここで (死者の街 ; 共同大墓地) はどちらもネクロポリスの言い換えに過ぎないのでセミコロンを用いてます。

最初にネクロポリス (necropolis) を翻訳したときはただ「大共同墓地」と訳しましたが、その後この場所に関する建設者の手記が追加されて、特別な墓地であると分かったので翻訳しないで「ネクロポリス」の言葉を残したほうが良いと判断し、ただ「ネクロポリス」では意味が分からない人のために「ネクロポリス(大共同墓地)」と付け加えました。

ところが、最近になってストームハートの隠れクエストが追加され、それと関連したドラヴィスの手紙の中に “City of the Dead” (死者の街) という言葉が出て来たので困りました。

これがネクロポリスのことだというのは欧米の人なら少し考えればわかることですが、手記の中ではっきり “Necropolis” と書かなかったのはたぶん、アーコヴィアの地下都市あたりをうろつかせようという魂胆からだろうというか、ちょっとしたパズルのつもりで “City of the Dead” と書いたのでしょう。しかし、日本では「死者の街」=「ネクロポリス」=「大共同墓地」という観念はないのでピンと来ず、下手をするとアーコヴィアの地下都市のことと思う人が続出するかもしれないと考え、不細工ですが「ネクロポリス(死者の街;共同大墓地)」と意味を付け足していったためにこうなりました。

もっとも、もう少し詳しく「ネクロポリス(ギリシャ語で死者の街という意味で、古代ギリシャでは生者の街の対の意味として街のように大きな共同墓地をネクロポリスと称した。大きな霊園は人魂が徘徊するので、まさしく死者の街といえよう。)」と書きたかったのですが、長すぎて本文がどこかに行ってしまうばかりか、あまりにも目立った書き方をしてパズルの要素を無くしてしまうのもどうかと考え、さりげなく付け足すことにしました。が、あまりさりげなくないですね。

本来は、ネクロポリスとだけ書いてカッコの説明などないほうがパズルとしては良いのですが、この手のゲームはどのみちパズルなんて糞食らえで答えが広がるに決まってるし、だったら最初から少し説明を加えておこうか、と考えた結果ちょっと不格好な感じになりました。だがしかし、再考するにせっかく開発がパズル要素を付けたのに、余計な説明を加えて台無しにするのはいかがなものかとだんだん思えてきました。ネクロポリス(死者の街 ; 大共同墓地)のカッコはバッサリ削除しようか、ちょっと考え直してみます。

ところで、ネクロポリスを改めてウェッブで調べたところ「死者の街」よりも「死者の都」が知られているようなのでドラヴィスの手紙もそちらに変更しようと思います。そうすると、いよいよもってアーコヴィアの地下都市に足を運ぶ人が出てきそうですが、Wikiもあることだしその方がいいかもしれません。

npc_outcast_01.txt
それ、どちらもプレイヤーの発言でしたか? わからないので天に任せましたが、どうも運がなかったようです。 確認したくともエリートのキャラが一つもないのでできません。 :frowning: 困ったな。 youtubeにそこら辺の会話があるか探してみます。

お疲れさまです。
上記の「わしらは~」は、ノーマルからエリート(或いはその上)でブラックリージョンからのクエストで話し掛けた時に、友好派閥だったときの応答に間違いありません。
アナステリアが「奇妙なことに、 わしらは前に会ったような気が してならぬ。~」と言い、
→「私たちは友人だったが~(敵対化する)」か「わしらは友人だったし~(友好で進める) 」 となるわけです。

ついでに2つほど、報告です。どちらも日版のみです。
1.-tagMedalD007=不死の呪い
//前に変更を提案したものですが、そのままになっているようです
2.-tagItemSkillD099Name=ケルファット’ゾースの彫像
//これも前に出しましたが、彫像…はともかく、統一するのなら「ケルファト」(Kelphat)になるかと思います

追記:
件のシークレットクエストを実際にやって確かめてみましたが、アレはそもそも起点がアルティメット限定で、アルティメットまで来ているということは少なくともそれなりにやり込んでいる事を前提に作られているわけです(その後のギミック周りも含めて)。
日本のゲーム界においてはNecromancer=屍霊術師というのは良く知られているため、Necropolisも死者の街だろうと割と想像が付くかと思います。
そういう観点からすればスッキリさせるならば、いっその事注釈はばっさりカットしてしまっても良いかもしれません。

Shirasumi さん、報告と提案ありがとう!

やれやれ、youtube 見ててうんざりしてたから助かりました。なるほど、そういう進行ですか。分かりました、修正しておきます。

あれっと思って見なおしたら、訂正し忘れてたのが他にもありました。
tagFocusD002=アルダナーのうぬぼれ 「虚栄心」のままだったので、スキルのフレーバーテキストの内容からこちらを「うぬぼれ」にしました。

それと、前に書いたように bq_dc11 ザ ブラッドドリンカーの「捉え」を「捕らえ」に訂正。

あと、tagItemSkillD099Name=ケルファット’ゾースの彫像 -> ケルファト に訂正しました。

了解しました。ヒントや解説は Wiki にお任せすることにして、ネクロポリスに余計な注釈を付けるのはやめにしておきます。

他に見落としがないか、もう少しチェックしてから更新します。

2001_03 の詳細

  • 報告されたいくつかのミス、表記揺れ等を修正。ネクロポリスの余事記載削除。
  • メインメニュー -> オプション -> オーディオの各項目のチップが未訳のままだったので補填。
    [li]tagQuestItem_Dravis_A03Name=デイラへのドラヴィスの手紙 - 第三記入[/li]死者の街 -> 死者の都、に変更。

追記:今ちょっとマルチプレイヤーの画面を見たところ、Custom Games が「ゲーム設定」になっていたり Any Difficulty が未訳で残っていたりしてるのを見つけました。 これらは次の機会に修正しようと思います。なお、Any Difficulty は全難易度のことだと分かると思います。Custom Games はユーザーが作った mod マップのことで、現状意味はありません。

Shirasumiさん、補足説明ありがとうございます。次回からはなるべくスクリーンショットを撮るようにします。

セミコロンとコロンの用法の説明ありがとうございます。自分はコロンの解説のように前の事項の説明(死者の街とは共同大墓地のこと)なのかなと思い報告させていただいたのですが、どちらもネクロポリスの言い換えなのですね。勉強になりました。

余計な時間を取らせてしまって申し訳ありませんでした。翻訳ファイルのファイル名と選択肢のある会話の最初の文を転記しておけば簡単に確認が取れるものだと勝手に想像していました。最初の会話のすぐ後ろに選択肢の文が並んでいるように見えたもので。
次回からはなるべく会話のスクリーンショットを撮るようにしますね。

そうして頂けると大変助かります。 でも、何か気づいたら気楽に報告してください、見直すきっかけになりますから。

1002_04 の詳細

  • Mogdrogen の返答に少しよじれた部分があったので修正。
  • 前に書いたマルチプレイヤーの未訳部分の補填。

急いで更新するようなことでもありませんが放置するのが気になるので。(どうもメインメニューからダウンロードできるようになってから、我々翻訳者たちは少し強迫観念にとらわれているようです。)

標記のクエストで、クエストを発行してくれるNPC の会話と、Qキーを押して表示されるクエスト一覧情報に食い違いがありました。 NPC は『腐敗農地』 と教えてくれるのですが、クエスト一覧の方では 『荒れ農地』 となっていて、違いに気がつかず迷子になってましたw

英語版のWikiのクエスト情報みたら 『Rotting Croplands(腐敗農地)』 ってなってて、『あれーっ!?』 っ気がつきまして。

もともとの英語の方が間違っていたのかもしれませんねー
画像を添付してみましたのでご確認頂ければと思います。

翻訳、非常にありがたいです。日本語化できると知って GRIM DAWN 買いましたっ!!

Atride さん、報告ありがとう!
ご推察通り、英語原文に間違いがありました。が、さらにそれを取り違えて訳したため混乱をひどくさせてしまったようです。ごめんなさい。

英文ではどちらも Rotting Croplands (腐敗農地) となっているのですが、ダグラスが評価したのは Infested Farms (荒れ農地) でハサミムシと卵を除去した働きなので、前の方を「荒れ農地」にするつもりで、訳すときに名詞英語用のテキストと並べているうちに何か勘違いして前後をひっくり返し、後の方の “Rotting Croplands” を「荒れ農地」で訳してしまったようです。

ついでに、「腐敗農地の、外側の」というのも混乱原因になるので「腐敗農地の、外れの」に改めました。

同様に、Bounty: The Blooddrinker
バーウィッチ郊外方面で -> バーウィッチ郊外の外れで、に変更しました。

Matougi さんご確認ありがとうございました!

街で複数のクエストを受注して一旦フィールド出ちゃうと、「えーと、このクエは何処だったっけー?」 てな感じでクエスト一覧を横目で見ながら進行してましたので迷子になってましたw

「腐敗農地の、外れの」 も確かに 「腐敗農地のはしっこの方」 なので位置的には腐敗農地の「そと」ではなくて「内側」ですもんね。納得です。

時々拾う文書をじっくり読んだりしてると Matougi さんの力作だと思い、あたらスキップするのは勿体ないという感じで GRIM DAWN の世界観をより楽しめてます。

ありがたやありがたや m(_ _)m

わざわざレスありがとうございます。新レスがあるのを見て、またどこかミスがあったかなと思ってちょっとビビりましたが。 (一日に三回もアップし直すとか、かなり無様でしたからね)

Grim Dawn は、ノートやNPCの会話で背景が解明されていくので丁寧な翻訳を心掛けてますが、どうしてもあちこちミスが生じます。 これまでたくさんの人たちの報告や提案で、ずいぶん改善されてきました。 これからも何か疑問に思うところがあったら報告をお願いします(こちらがビビるのは気にしなくて結構です)。 :slight_smile:

お疲れさまです。
今回は誤字訂正と、少々の確認になります。

【訂正】 すべて日版のみ
tags_items
1.-tagHeadB011=ホーンテッド サークレット
-tagHeadB012=ホーンテッド ダイアデム
//ホーンテッドではなくアセンデッドのようです(英版はAscendedになっている)

2.-tagWeaponBluntB007=キリアンズ スカルブレイカー
//Kilrian’s Skullbreakerなので「キルリアンズ」ですね

3.-tagWeaponCaster1hC014=ネラ=ヴァルの病毒剣
//原語の接続はアポストロフィです(Nera’Val)

【確認】
1.Bloodsworn系のMIはすべて日版では「スウォーン~」となっているようですが、これは文字数とかそういったものでの調整でしょうか?

2.-tagWeaponBluntD004=ヘラルド オブ ブレイジング エンド
元はHerald of Blazing Endsですが、確かにs形ではカナ下しとして馴染みが薄いのかなとも思ったので、訂正すべきかどうか判りませんでした。

Shirasumi さん、報告ありがとう!

  1. まだこんなのが残ってたとは… これはb23 -> b24 で変更されたときの見落としです。
  2. はい、修正します。
  3. 見落としてました、フレーバーテキストにもあるので、名詞等日本語化にも影響します。
  1. 単なるミスなので、訂正します。
  2. ご推察通り、「エンズ」で「エンド」が想起できるかなと悩んでですがどうでしょうか、エンズで分かりますかね? 複数の燃焼死を布告するメテオ付きのメイスなので原文通りにした方がいいと言えばそうです。

あとついでに、
tagRelicB012=Bladesworn Talisman
tagBlueprint_RelicB012=Blueprint: Relic - Bladesworn Talisman
「ブレイドスウォーン タリスマン」を「誓剣のタリスマン」にしようと思ってます。

ほかに、Kickstarter Backer 以外にはあまり関係ありませんが、保管者コリーの話を校正し、アイテム名のズレも直す予定です。 Backerの一人ということもあって、ボーナスアイテムが今週中に手に入るかもしれない (Humble からコードを知らせて来るらしい ※) というメールが今日来たので、保管者コリーの話を見直したところアイテム名が滅茶苦茶にズレているので今修正しているところです。

(※ どうもここら辺がはっきりしなくて、これから Humble と折衝するけど得意分野じゃないから上手くいくか分からないとか、そもそもDRM Free版を約束したのは大失敗だったとか、最初に渡した32桁のコード番号は使い物にならないから忘れてくれとか、あれこれ愚痴やら言い訳が大量に書いてあります。)

ファイル:1002_05_community_japanese.zip

細かくてすみませんが、実績説明の誤記です。
難易度が異なっていました。
なおベテランモードで下記の実績が獲得できることは確認済みです。

【英文】
Securing Burrwitch
Secure the Burrwitch Riftgate in Veteran Mode.

【日文】
バーウィッチ確保
難易度アルティメットで、バーウィッチのリフトゲートを確保した。

お疲れさまです。また、翻訳ファイルを見ていて目についた部分を書いていきます。
結果的にめちゃくちゃ縦に長くなってしまいました。なんだかその、申し訳ありません。

【tags_storyelements】 進入時表記を基準にしています。 ([map]で表しています)
1.-tagMapDevilsSpur=デビルズ スパー
//未実装で調べても2010年当時の物くらいしかヒットしませんでしたが、一応気になったので
//Spurは英読みではスパーですが、ドイツ語のシュプールっぽいのではないかと思いました(轍, 痕跡などですね)
//読みとのgoogleフレーズ検索ではスパーが約250件、シュプールが約293,000件となっています

2.-tagRiftRottedCroplands=腐敗耕作地 リフト
-tagWorldMapRottingCroplands=腐敗中の{^n}耕作地
//[map] 腐敗農地

3.-tagWorldMapBarrenHighlands=不毛高原
//[map] 荒れ高原

4.-tagPOILoghorrean03A=狂気の端
//[map] 狂気のふち

5.-tagPOIQuest_StrangeKey=腐敗の聖域
//[map] 堕落せし者の聖域

6.英-tagNotification_HS_RoverLegacy_Chthonians=The Shrine of Mogdrogen が Chthonians で溢れ返っている
日-tagNotification_HS_RoverLegacy_Chthonians=モグドロゲンの祠が、 クトーニアンで 溢れ返っている!
//読点と感嘆符が異なっているようです

7.英-tagNotification_AreaD_NecropolisRiftgate=虚無の Fiends がリフトゲートから溢れ出ている!
日-tagNotification_AreaD_NecropolisRiftgate=虚無の悪鬼たちがリフトゲートから 溢れ出ている!
//「ゲートから」「溢れ出て」の間のスペースが日版で有る/英版で無いようです

8.英-tagNotification_WarningSecret01=身も凍るような微風を感じたが、 風は吹いていない
日-tagNotification_WarningSecret01=身も凍るような微風を感じたが、 風は吹いていない…
//英版には後ろの三点リーダが付いていないようです

9.-tagNPC_SmithA05=ブラザー ガルヴィン
-tagStoreTitle_SmithA05=カイモンの鍛冶屋
//英版がtagNPC_SmithA05=エトラム ファルド, tagStoreTitle_SmithA05=天界の鍛冶屋となっているので更新ミスでしょうか

10.英-tagStoreTitle_FactionQuartermaster_10=追放者の秘密
日-tagStoreTitle_FactionQuartermaster_10=亡命者の秘密の品々
//齟齬が生じています (名声屋なので日版が正解でしょうか)

11.-tagDevotionShrineC07=混沌の砦
//[map] カオスの要塞

12.tagStoreDesc_SmithA0x_2=~
//<変更提案> 各鍛冶屋のボーナス表示ウィンドウの説明文ですが、統一するなら英版の固有名詞を英表記にするのが良いかと思われます

13.#Faction Quartermasters欄
//英版ではそれぞれ補給係、日版では補給主任となっており、アンカラは英版が守衛、日版が番人となっています

【tags_items】 両方に係る場合は両と書いています。無記述は日版です。
1.両-tagWeaponSwordB013Desc=“クトーンの血で清められた、 サロニスの剣。”
//creaturesその他ではThalonisはタロニスとなっています

2.-tagWeaponBluntB008=スキナーズ トーチ
//<変更提案> この武器はスキナー一家のクエストで手に入るものなので、強調する意味でも「スキナーの トーチ」にするのが良いかなと思いますが、どうでしょう

3.-tagWeaponBluntB009=アデプツ ブレイド メイス
-tagBlueprint_WeaponB022=設計図 : アデプツ ブレイド メイス
//Bladed Maceなので「ブレイデッド メイス」ですね (コモンの方はそうなっています)

4.-tagWeaponAxeC013=チョナグリ
//原語はChonag’Riで、アポストロフィが付いています

5.-tagWeaponGun1hB001=ダブルバレル ピストル
-tagWeaponGun2hF002=ハーベスツ ダブルバレル
//原語はDouble-Barrelで、ハイフンが付いています (他のハイフンがそのまま入っている所を見ると入れた方が良いのかなと)

6.-tagWeaponMelee2hC004=鷹の爪
//<変更提案> 非常に間抜けな話でアレなのですが、日本語で鷹の爪と言うと唐辛子になってしまうので、ファルコンズ クロウで良いのではないかと思います

7.-tagWeaponMelee2hC018=シャー’ズルの加熱炉
//恐らく「の」「加熱炉」の間にスペースが入るものと思われます

8.-tagWeaponCaster1hD011=束の間のテンペスト
//<変更提案> このダガーは両手剣のテンポラル アークブレイドと見た目が対になっているような感じなので、こちらもテンポラル テンペストではどうでしょう

9.-tagShieldB014=バーナーズ スライトリィ=チュード バックラー
//原語の接続はハイフンです(Slightly-Chewed)

10.-tagQualityShieldA11=イグゾルテッド
//他のExaltedはイグザルテッドになっています

11.-tagStyle019=エングレイイブド
//「イ」が重複しています

12.-tagLegsA005=チャウセス
//Chausses of Barbalrosと統一するなら「ショース」でしょうか

13.-tagRingB001=レドゥン メメント リング
//ジョセフィーヌ レダンが落とすもので、「レダン メメント リング」ですね (いっそレダンの形見の指輪、でも良いかもしれませんが)

14.-tagRingD007Desc=“蜘蛛の毒を~ブラック マトリアーク の印環。”
//(英版のみ) 以前報告して日版はメイトリアークになっていますが、英版だけ説明文がそのままのようです

15.-tagRingD014=インヴォーカーの ショッキング タッチ
//<変更提案> 同じセットの片割れの指輪が「燃え盛る手」と日本語になっているので、「衝撃の接触」などどうでしょう

16.-tagNecklaceC012=ベイン オブ ヌラム=シーン
//原語の接続はアポストロフィです

17.英-tagEnchantA024Desc="ストーンタスク猪の蹄を 潰して 得た粉末、~
日-tagEnchantA024Desc="ストーンタスク猪 の蹄を 潰して 得た粉末、~
//日版にはスペースが入っているようです

18a.英-tagEnchantA029Desc="カイモンの選民が儀式の間に~
日-tagEnchantA029Desc="カイモンの選民が 儀式の間に~
b.英-tagEnchantC005Desc="暴力を拒絶する~場当たり的に 取り得る手段で 凌がなければ~
日-tagEnchantC005Desc="暴力を拒絶する~場当たり的に 取り得る 手段で 凌がなければ~
c.英-tagEnchantC015Desc="アルケインに対する~最も鈍い者ですら イーサーの~
日-tagEnchantC015Desc="アルケインに対する~最も鈍い 者ですら イーサーの~
d.英-tagEnchantC017Desc="空の電力を備えた~亡命者が 特別に 高度な技術で 作った粉。~
日-tagEnchantC017Desc="空の電力を備えた~亡命者が 特別に 高度な 技術で 作った粉。~
//英版にはスペースが入っていないようです

19.-tagEnchantA038Desc=“厳密に言えば~粉。”^w^n(vすべての 両手武器 に適合)
-tagEnchantA042Desc=“ホームステッドの 農民が~鎮静剤。”^w^n(vすべての 両手武器 に適合)
-tagEnchantB058Desc=“ホームステッドの 人々が~調合物。”^w^n(vすべての 両手武器 に適合)
//(英版のみ) 余計なものがくっついているようです

20.tagSuffixB042, 43, 44_Sh_A
//(英版のみ) 記述が重複しているようです、ご確認ください

21.-tagBlocked= {^R} ~ 洞穴 - 道は塞がっている
//Cave-Inは落盤もしくは陥没なので、「落盤で道は塞がっている」などでしょうか (何処で出るものか憶えていません、すみません)

22.両-tagItemTestDesc=“ゲイザーの服に身を包んだ 最高実績者”
//句点が付いていないようです

【tags_creatures】 日版のみです。
1.-tagChthonianMinionHeroH06=マガ=ルガ ~ ディフェンダー
//Maga’Lugalなので「マガ’ルガル」でしょうか

2.-tagVoidFiendHeroH03=セン=セル ヴォイドブリンガー
-tagVoidFiendHeroH04=ニー=セル ~ ブルーザー
-tagChthonianDevourerHeroH01=ヌル=ガル, ジョーズ オブ オブリビオン
-tagChthonianDevourerHeroH04=ナイ=カズル ~ バーニング, ザ モー オブ ファイア
-tagGazerHeroH02=ベイン=ザル, ザ ヘルボーン
-tagManticoreHeroH03=アル=カール, 黒き心臓
-tagObsidianDefilerHeroH02=ク=サーリス, ザ ユーサーパー
-tagObsidianDefilerHeroH03=ケルファット=イドス ~ エレクトリファイド
-tagObsidianDefilerHeroH04=オルディン=イドス ~ フローズン
-tagObsidianDefilerHeroH05=ドライゴル=ウコグ ~ チャージャー
-tagDLCWisp=ウィル=オ=ウィスプ
//以上全て原語の接続はアポストロフィです

3.-tagEnemyDrangoulWarriorA01=ドレングール 用心棒
-tagEnemyDrangoulWarriorB01=ドレングール タイラント
//Affixは「ドラングール」になっているので、どちらか統一するのが良さそうです

4.-tagBossRifthoundB01=カリス カ, ザ ボーンハンター
//<変更提案> ふと思ったのですが、Kalis KaのKaとは古代エジプトにおける「カー」(精神, 分身)に相当するのではないかと思いました
//ただこれを変更する場合、stolyelementsの方も変更する必要があります

5.-tagSkeletonHeroH02=バルラザ, エターナル サーヴァント オブ ドリーグ
//SalazarがサラザールであればBalrazarもバルラザールになるのではないかと思いました

6.-tagSlithBossB02=プリモーディアン, 忘れられし者
//星座のPrimordialがプライモーディアルとなっているので、Primordianはプライモーディアンだと思われます

7.-tagDevotion_ChthonianMonstrosityH01=クトーニアン アンラベラー
//カイモンのバウンティ (bq_kc13) ではアンラヴェラーとなっているので、どちらか統一するのが良さそうです


Endsについて考えましたが、やはりエンズで良いのではないかと思っています。
日版と英版 (もしくは、原語版でしょうか) のユーザ数がどちらも一定数は居る以上、発音が同じ方が齟齬を埋める上では貢献すると考えたためです。