Japanese Translation (Closed)

@Matougi さん、こんばんわ。
非常に些細な事ですが、AOMイントロムービー字幕の中に表記揺れぽいのが一点有るようです。

file: GDX1_intro.txt
line: 3
en: 16=Creed: Monem Ulgrim thon Ocollo ut Oklaine!
ja: 16=クリード : モネム ウルグリム トン オコロ ウト オケイン!

“Oklaine” = “オケイン” の所ですが、
星座の “Oklaine’s Lantern” の方は、“オクレイン” になっています。
(クリードの発音的にオケインと聞こえるのでそうしてます、という事であれば
自分はこのままでいいと思います。)

その部分、l が発音されてないと感じてオケインにしたのですが、聞き直すと全く無視されているわけでもなさそうですね。そこのほかにもところどころ改訂したいところがあったので、この機会に AoM のムービーテキストを更新することにします。

ただ、これを見直そうと思ってデビルズクロッシングのクリードに話しかけても「イントロムービーを見直す」項目が出てきませんね。前はあったと思いますが。 会話をよく見たら見つかりました。


というわけで、AoM のイントロムービーテキストを更新しました。最初のページからDLしてください。

1 Like

:cowboy_hat_face: 更新ありがとうございました

dabadabadaさん、Matougiさんイントロムービー字幕のご対応ありがとうございました。
某スレでこの件レスしたのは私でして、dabadabadaさんおっしゃられてる通り
些細な事でふと思い出しただけでしたので、そのうちこちらに書こうかなと
思ってましたが転記いただけて幸いです。お手数おかけしてすみませんでした。
ありがとうございました。

1 Like

お疲れ様です。
次回更新の翻訳用テキストが公開されていました。
今から担当分をチェックしていきます。

:mask:こちらの担当分のチェックをしました。

fg\mq_d02_cleansetheusurper.txt
fg\tagsgdx2_endlessdungeon.txt
この2つは英文のスペルミスで、日本語側で修正不要

fg\tagsgdx2_items.txt
こちらに装備が幾つか追加されているので作業していきます。

@Matougi さんへ :
今回追加されるMI装備の名称に必要な為、
FGの tagsgdx2_creatures.txt に今回追加される以下のモンスター名の和訳が出来たら教えてください。
よろしくお願いします。

tagGDX2Miniboss_Side_01=Karnath Chillblood, Coliseum Amalgam
tagGDX2Miniboss_Side_02=Father Abaddoth ~ Betrayer of Menhir
tagGDX2Miniboss_Side_03=Galeslice the Ruthless
tagGDX2Miniboss_Side_04=Naren Kur the Ostracized
tagGDX2Miniboss_Side_05=Rutnick the Cruel
tagGDX2Miniboss_Side_06=Astros the Sunherald
tagGDX2Miniboss_Side_07=Blugrug the Living Plague

お疲れ様です。テキストの公開にはすぐに気づいて、昨日からぼちぼち翻訳に取り掛かっています。いよいよ双子滝の橋が修復できるようですね。

それで、ほとんどの部分がベースをもとにしているので、FGのアイテム以外すべてを一応翻訳して、現在はFGに追加されたノート類の翻訳に取り掛かったところです。クリーチャーの翻訳も済んでいるので、ここまでの作業分を上げておきます。

日名版
1180_japanese_ja_01.zip (1.6 MB)
英名版
1180_japanese_je_01.zip (1.6 MB)

:robot: ありがとうございます。早いですね~

お疲れ様です。
まだ途中みたいですが、ざっと見ました。

items.txt
tagLegsB004=Anasteria’s Legguards
tagLegsB005=Anasteria’s Leggings
未訳(レアなのでカナで)

gdx1/tagsgdx1_items.txt
tagGDX1HeadB107=ナマディアの角
tagGDX1MedalB111=ナマディアの目
レアなのでカタカナでないとダメ

アイテムは数字の手前のアルファベットが、
A=ノーマル
B=レア
C=エピック
D=レジェンダリー
F=派閥
で決まってるので、それで判別できます。

gdx2/tagsgdx2_storyelements.txt
tagGDX2MapSideAreas_02=Arkovian Docks
Docksを埠頭としていますが、ティザー画像を見た限りではそこまで立派な雰囲気ではないので(どっちにしろ廃墟ですが)、波止場くらいのほうがいいかもです。
画像はGM #172で紹介されてます。


最近の感じだと、1180は来週の木~金あたりでしょうかね~。
次のGMが28日なので、1180をおさらいしつつ「次」に触れる流れにしたいでしょうし。

1 Like

検証ありがとうございます、直しておきます。

一般的に埠頭と波止場に違いはないと思いますが、仮に小さい施設を波止場と呼ぶとしてもGM#172のSSは古都の施設としてそこそこ大きく見えますよ。でも数多ある埠頭と区別する意味で「アーコヴィアの波止場」もいいかなと思ったのでそのようにします。 :wink:

:robot:お疲れ様です。
v1180のFG装備について更新しました。
次回更新時に反映をよろしくお願いします。

20200914_01_daba_1180_01.zip (80.6 KB)

今回はMI(レア)が多く、品名に付いてはカナ訳が殆どです。
カナへの発音は、@Matougi さんが訳した名称と今迄ゲーム中に出てきている物以外では、
google翻訳の耳コピでやってるものがありますが、おかしい物があれば修正をお願いします。
カラーコードも暫定で付けてあります。

1 Like

お疲れ様です。私のほうは、一番長いノート Coliseum Horrors を残したところですが、dabadabada さんが翻訳したければ取っておきます。

あっ Matougi さんの方でお願いします :laughing:
FGのジャーナルは作業量を引き受ける為に沢山やりましたが、
後から見返してみると、
やはりできるだけ既存とのニュアンスというか印象が似ている方がいいと思うので~

そうですか、一人でやると一本調子になりがちだし dabadabada さんの翻訳はよいと思いますが。それでは私がやっておきます。 :moyai:

お疲れ様です。

あくまで米語発音を想定した場合はこうなるかなぁと。
ブルグルグズ → ブルグルグス
ラトニックズ → ラトニックス
サンヘラルドズ → サンヘラルズ そもヘラルドって読まない…てのは置いときましょう…
チルブラッドズ → チルブラッズ
アバドスズ → アバドスス or アバドツ
ブロウラーズ → ブロウラース

1 Like

では、これらに変更しましょうか?
(Herald=ヘラルド はかなり昔から既にGD内の和訳としてなじんでしまってるんですよね・・・)

実作業はどうしましょう、こちらで更新して新しいファイルをUPしてもいいのですが
Matougiさんの方でファイルが複数になって新旧ややこしくなるなら、
そちらでgrepを掛けてもらう方がいいかもしれませんけど。

数が少ないし、grepで一発なので私がやっておきます。
なお herald はヘラルドが馴染んだ言い方なのでヘラルズでいいと思います。

では諸々よしなに。よろしくお願いします :wink:

v1.1.8.0 暫定版

v1.1.8.0 の翻訳用テキストがリリースされたので、それに基づいて作成した予備的暫定版です。
毎度のことながら、実リリースされたテキストは予め公開されたものと若干異なることがあるため、リリース後にそこら辺を調べてから正式版を出す段取りになっています。これはそれまでのつなぎとして使用してください。

なお、テキストのバージョンは v1.1.8.0 であるため、現時点でこれをそのまま localization フォルダに入れても働かない点に注意してください。バージョンを書き換えれば機能しますが、いくつかスキルの説明などが変わっているので、現バージョンにこれを用いるのは賢明ではないでしょう。

(9月15日:ファイル改訂のため削除)

2 Likes