pmを送りました、よろしくお願いします。
こんばんは。インストールが終わって少しだけ遊んでみたのですが、
さっそく妙な部分を見つけたので報告します。
npcアラーンの名前の前に、豆腐が表示されている件。
そしてもうひとつ、npcアノラックの会話と、主人公の選択肢が逆に表示されている模様です。逆なだけでなく会話ログが重複してるようにも見えました。
ダリオンとの会話にて
「~私はボートから幼児の鳴き声がするのを……」
幼児の泣き声 の方が自然かなと思います。
直しておきます。
たぶん半角スペースを開けてないのでしょう。
dabadabada さん、お願いします。
アノラックの会話は私は関与してませんが、原文と見比べたところ訳文と一致はしているのでバグだと思います。前にも書いたようにどうもこのアノラックの会話は明らかにおかしいので ConversationEditor の構造ミスか何かだと思いますが、開発に報告しておきます。このほかにもおかしな会話があることがドイツの翻訳者から報告されています。
豆腐の件は、前に書いたように私のエンコードミスなので直しておきます。
そうですね、たぶん誤字でしょう。dabadabada さん、お願いします。
細かいところも逐一報告した方が良いでしょうか?いくらかまとめての方がよさそうですかね?
ひとまず以下のものまで。
特使との会話で三点リーダーが入ってるところが妙かなと思いました。
上の2行目と6行目
下の3行目
チェッカーの皆さん、夜中から多数の報告ありがとうございます。 私はちょっと起きただけなので、もう休みます。
しばらくお返事できませんが、あとでまとめて見るので報告は引き続きお願いします。
アノラックについて、クエスト受注できるようになってからの不具合は既に報告されていますが、
会議所についた直後に話しかけた場合会話文が何も表示されません。
お疲れ様です、ゆっくり休んで下さい。
報告ですが、モンスター名にいくつかある「御曹子」と訳されている箇所は「末裔」が適切ではないかと思います。
それと「Osyr=オジール」ですがボイスでは「オシール」と言っているように聞こえます。
追記
フルカラー版の接頭辞「オースキーパーズ」の色がレア色の緑になっていました。(tools上ではマジックです)
三神の秘密会議所のアリカとの会話で、ページ間での文章の区切りが微妙なことになっていました。
細かい点はすぐに忘れてしまうので、逐一報告していただいて結構です。
特使は言いにくいことについてためらいがちに話している感じなのですが、うまく表れていないので少し直してみます。
アノラックの会話は、全般的にバグっているようですね。
報告ありがとうございます、そのように変更します。
翻訳時はその点に関する情報がなかったのでカラーコーディングしてませんでした。
レア色のコードを付けておきます。
長口舌の文がどこで切り替わるか、というのはよくわからない部分なのです。というのもuiの拡大縮小に伴って区切り箇所が変わるため、あなた任せという感じでいろいろやってもなかなかうまくできません。
おはようございます。こちらはこれからゲームをdlする所です。
その後で報告を頂いている部分の
担当箇所に関わる所をリストアップして確認していきますね。
お疲れ様です。
いよいよdlcが発売されましたね。
新エリアで少し戦ってみましたがスカラベ?がキモ過ぎてヤバイです:(
さて本題ですが
「到着しようととする」になっていました。
その他3つの画像は意味は通じるのですが、
指示代名詞・一人称・句読点が入って意味を把握しづらいかなと思う箇所です。
現状でそこまで細かい指摘はいらないかなとも思うのですが、どうなのでしょうか。
報告お疲れ様です。
「文意の把握しづらい点」も挙げて置いて貰えるといいと思いますよ。
(訳している側ではテキストが大量過ぎて気が付かないので)
取り急ぎ、ここ迄報告の有った点について
自分の担当箇所のリストです
[NPCとの会話関係]
※モンスター名 と 地名人名を変更する場合はこちらのファイル群も併せていく必要有り(←だいじなこと)。
アノラック:
・違う文章が表示されたり、何も表示されない等、全体的に「文章位置のズレ」が起きている。
→これはMatougiさんも言っているように開発側のバグのようです。
ダリオン:
・話し掛けた時の「ええ、キャンプについての会話でなければ」と返答のやり取りが意味不明との指摘。
→原文と訳文を見直してみます。
・ご指摘の通り、「幼児の鳴き声」→「泣き声」に変えましょう。
・会話の内容的に完全に、心優しい若く美しい女性だと思っていたら、見た目が心優しいおじさんで驚いた。
アリカ:
・会話文に 全角";" が入っているとの報告。
→これは原文の 半角";" を全角に置き換えてしまったせいかと思います。
自分の担当箇所では他にも結構沢山有ると思うのでまとめて見直します。
メリス:
・「あなたは行って彼に伝えて、~」以降の文意が伝わりにくい
→訳文を見直してみます
ハロルド:
・会話の最後だけ妙に丁寧で違和感が有る
→訳文を見直してみます
~
[アイテム関係]
※モンスター名 と 地名を変更する場合はこちらのファイルも併せていく必要有り(←だいじなこと)。
・救済者の功績(難易度アンロックアイテム):
→ご指摘の通り、「~アンロックしました」→「~アンロックします」に変更しましょう。
~
[クエストログ関係]
※モンスター名 と 地名人名を変更する場合はこちらのファイル群も併せていく必要有り(←だいじなこと)。
・「エルドリッチの試練」:
改行不全を見直します。
ジャーナルだけではなくて、右側に小さく表示される部分でも改行出来ていない為見直し。
~
[ジャーナル関係]
※モンスター名 と 地名人名を変更する場合はこちらのファイル群も併せていく必要有り(←だいじなこと)。
※ジャーナル関係はこちらで担当した部分も、Matougiさんの担当ファイルに含まれていて
二人で同じファイルをそれぞれいじくると、多分しっちゃかめっちゃかになるので
変更内容と行数だけまとめておいて、Matougiさんの作業が終わったファイルをこちらへ貰ってから
それに対して作業しようと思うのですがどうでしょうか。
・コルヴァン探検旅行:第1記入
「到着しようととする」→「到着しようとする」が正。
~
[実績関係]
※モンスター名 と 地名を変更する場合はこちらのファイルも併せていく必要有り(←だいじなこと)。
お疲れ様です。
カラフル完全日本語版と梅源真源暎混合幅調整版でプレイしています。
ハロルドというnpcの会話ですが途中まではくだけた感じの口調ですが最後だけ突然丁寧になっています
オースキーパーのスキルのshattering smashですが粉砕スマッシュではなく、粉砕撃等の日本語かシャッターリングスマッシュのカタカナどちらかに統一したほうがいいかなと思います。
また三神の道の説明文「光の空約束に騙されずに~」ですが空と約束の間になにか接続詞をいれたほうが自然になると思います。
英語がそこまで得意ではないので、スキルの説明文については提案自体不要でしたらスルーしてください
また星座が一部…となり途中で省略されているものがいくつかありました。
開始すぐのクエスト「エルドリッチの試練」でも進行状況の説明が一部省略されています。
なお省略されていた星座については以下のとおりです。
石の守護女神ヴィール
春の乙女イシュターク
エンピリオンの光
水の番人ウロ
クラーケン
天の槍
戦争の使者
死霊
真面目な見張り
死者のチャリオット
ユゴール、飽くこ…(この星座は名前も省略されていました)
ナダーンの刃
吟遊詩人のハープ
建築神ターゴ
ハンマー
ハイリアン天門の守護者
学者の明かり
ウルザード、コルヴァークの伝令
ローワンの王笏
ローワンの王冠
嵐の番人ウルトス
難儀
モグドロゲン ザ ウルフ
オレロン
蜃気楼のアタークセル
盲目の賢人
ベールの番人ラトッシュ
魂たちの看守テュポス
こんにちは、日本語のコミュニティ。私が見ているように、ここではうちのフランス語スレッドと同じですね。エクステンションが発売されたとすぐにバッグは多く現れ、翻訳者たちはクレームを山ほど言われています。頑張りましょう!
星座の省略についてはこちらがuiサイズを大きくしていたことが原因で起こっていました。
失礼しました。