Japanese Translation (Closed)

Dammitさん、携帯で受け答えをしてますがひどいタイミングだと嘆いてますね。お盆休みに遊ぼうと思っていた人にも最悪のタイミングでした。

141_ja / colorful_01_fix2 の詳細

日名版(カラフル含む)について、FGのマップ上の地名で「オシールの寺院都市」とあるべきところが「オシール寺院」になっていたので修正。今回はそれだけです。

Matougiさん、お疲れ様です。毎日ひどく暑いですね。
公園の遊具なんかは日中の表面温度が70度ぐらいあるらしく、
うちの近所では子供も遊んでいません。ぐったり。

wikiで配布されているブルガリア語乗っ取り型のフォントで、
ジャーナル画面クエストログ表示用のサイズに1個文字が欠けていましたので報告です。
簒奪の「簒」という非常用漢字です。
右側に表示されるクエストトラッカー用のサイズでは欠けていませんでした。
219990_20190818192011_1

報告ありがとうございます。

間違って昔のフォントで作成したようです。

現在、フォントは第2水準まで全部入れたものでサブセット化して作っていますが、ソースフォルダの中にずっと前(FGの翻訳と並行してフォントのサブセット化について実験していた時)に作ったものが残っていたので、それを使ったみたいですね。 :persevere:

フォルダの中が雑然として、新旧作ったフォントが数百あるので訳が分からない状態になってますが、できるだけ早く作り直しておきます。

お疲れさまです。
主に表記ゆれについて報告します。

1.「blade」の訳が「ブレード」と「ブレイド」の二通りある
ブレードはFGだけですし、「ブレイド」に統一したほうがいいかと。
ブレードになっているのは以下の通り。
tagGDX2WeaponSwordD206=デューンフィーンドのブレード
tagGDX2WeaponSwordF201=ビスミール ブレード
tagGDX2WeaponCaster1hD205=チルウィスパー ブレード

2.「blaze」の訳が「ブレイズ」と「ブレーズ」の二通りある
「ブレーズ」に統一し忘れたものと推測します。
「ブレイズ」になっているものは以下の通り。
tagHarpyHeroH02=ブレイズウィング
tagHumanPossessedHeroH02=イーサーブレイズ

全部調べたわけではありませんが、「blades」がブレーズになっているものは見つかりませんでした。

3.「コルヴァークの選民 ~ 炎持ち」について
炎持ちはフレイムベアラーのほうがいいと思います。

元は「Korvaak’s Chosen ~ Flamebearer」です。
ベースゲームではカイモンのヒーローに「オルガ フレイムベアラー」がいます。
カイモン関連という共通点があり、あえて違う言葉を使うこともないと思います。
他の単語でもなんちゃらベアラーと訳されていることが多いですしね。

4.tagMedalF009=穢された チョーズン スター
店売りの派閥装備ってカタカナにするというルールがありませんでしたっけ?

報告ありがとうございます。

  1. それぞれご指摘の通りに直しておきます。

  2. 同上

  3. そういえばこれだけですね、ベアラーを邦訳したのは。
    一目でモンスターの属性判定を可能にするため、属性持ちはすべて邦訳する、という一般方針からすると全部「何某持ち」にしてもよいのですが。「疫病持ち」「雷持ち」「炎持ちのオルガ」とか。ただ、「何某持ち」というのはちょっとやぼったいかなという気もするので、とりあえず「ベアラー」に戻しておきます。

  1. 派閥の装備について何かルールを設けいていたような気はしますが、全部カナにするという話はなかったと思います。実際、Grim Toolsで各派閥装備を表示させてみると、カタカナ以外の装備がかなりあるので、これを特に問題視する必要はないと思います。
    (アイテムの邦訳について、私が行ったのはベースのものだけなので記憶もあやふやになっています)

カタカナ以外も入っているものはクラフト品ではないでしょうか。あと増強剤とか。
現物で買えるものは、あれ以外はカタカナですよ。

派閥装備をカタカナにするという件は過去ログで見た記憶がありますが、正直よく覚えてません。
理由もわかってないので、無理に合わせることもないかとも思っています。ただ気になったもので。

ああ、現物で買えるもの限定ということですか。

でもそのように限定した範囲でカタカナにするというのはなぜなんでしょうかね?:thinking:
理由が思い出せません、そもそもそのようなルールを設けたのか記憶にありません。言われるとそうだったかなという気にもなりますが、すぐに思い出せないことをくよくよ悩むのは脳に悪いらしいので、当面これは棚上げしておくことにします。:sweat_smile:

こんにちは、いくつか報告します。

・FGジャーナル「=学者リオンの著述 - 第5記入」のタイトルに = が紛れています。
・放浪民の増強剤「ナイトシェイド パウダー」ですが、武器やジャーナルではナイトシェードと訳されています。
・以下のバウンティが少し見切れてます。フォントは梅UI(旧)+源真を利用でUIサイズデフォルトです。
1
・FGの会話ですが、文頭文末に空白があるのが少し気になりました。

報告ありがとうございます、それぞれ修正しておきます。

その他は @dabadabada さんの担当部分ですが、形式的部分なので私が直しておきます。
文末の空白は、翻訳用テキストの文末に余計な改行コードが加えられているために生じているので、それを削除すれば直ります(単純事項)。

文頭の空白はちょっと面倒な話で、これまでも数回報告されましたが、会話文が長い場合にどうしても生じる問題です。どういうことかと言うと、長い会話は数ページにわたって話が続きますが、その切り替わりの所でたまたま段落区切りのための改行が次のページにわたってしまうことがあり、その場合に文頭に妙な空白が生じるのです。これは仕様からくる不具合で、直しようがありません。

なお、 @dabadabada へ。kazuki さんから報告された表記揺れについては「ブレイド」に直しておきましたが、これも内容とは無関係なので特に問題ないですよね?

Matougiさん、表記揺れ等の修正対応して頂いてありがとうございます。
よろしくお願いします。
ブレード>ブレイドの件もそのように直していただいて問題ナシです。

了解しました。ではこれまでに報告された部分を修正した改訂版を、今夜半にでもリリースしようと思います。

これなんですが、さてどこが見切れているのだろうとよく見たらタイトルが尻切れになっているということですね?

正直な話、これはアルファベットよりもかなり大きめな日本語フォントとの関係でどうしようもない部分です。これをうまく表示させるには、小さなフォントを使うか、タイトルを短めに変更するかしかありません。

ただ、タイトルを小さなフォントにすると本文とバランスが取れない、という別の問題も出るので、すべてのフォントの大きさを小さくしなければならない、ということになりますが、そうすると今度は漢字が込み入って読めない、という更なる問題が発生します。もっとも、この隷書フォントだとそう悪くはないですが、残念ながらこのフォントは筆まめ付属品なので配布できません。

bounty%2001

そこでタイトルを変更してなんとか収めるように持って行く、ということになりますが、たぶん、これ以外にも長めのタイトルがあるのではないかと危惧しています。とりあえず、この「太鼓持ちたち」というのは「茶坊主たち」に変更してなんとか収めてみます。(そもそも「バウンティ」を「褒賞」にしておけばよかったな、と思いますが、Wikiの書き換えが大変かなと思うと今更変えるのは躊躇せざるを得ません。)

bounty%2002

1141_02 の詳細

これまでに報告されたミスの修正です、主として表記の統一。

クエストやジャーナルのタイトルが表記上、尻切れになるのはやむを得ない部分があるので、すべて対処できるわけではありません。

Matougiさん、新版の作成お疲れさまでした。

ジャーナル上のバウンティのタイトルと画面右クエストトラッカーのタイトルあたりについては、
長い固有名詞が含まれる、AOMあたりの物についても以前に確か見切れていたのですが
そのときこのスレッドでどなたかと相談した時に
そもそも英語版でも見切れてるねこれ、という経緯で
そのままにしていたような物も有った記憶です。

英語版で切れているものもありましたか?
思い出せません… たいていのことはすぐに忘れてしまいますが。

そういえば画面右のクエスト表示が切れてますね、ちょっと詰めが甘かったです。バウンティはほとんどやらないので、目が届きませんでした。 :persevere:

もう一文字減らせばなんとか入ると思いますが、この際やはり「バウンティ」を「報奨」にしようかと悩んでます。このクエスト欄はコードを使っても改行できないので厄介ですよ。 (画面は Grimarillion のものなので v069a となってます)

bounty%2003 bounty%2004

画面右のクエストトラッカーはイセリアル系敵名称が長い綴りの物で、
英語版でも見切れているのが有ったんです、確か :thinking:
それで、「そもそも原語で見切れているので和訳でも見切れていても仕方ないね」
という感じでその時は特に対応しなかったんだったと。

バウンティ>報奨 にすると多分そこの見切れは大体無くなるんですが
かなり長い間バウンティという名称で慣れ親しんでいるプレイヤーが多いので
違和感を覚える人も結構多そうな気はしますね。

そうですか、私はクエストログを分担しなかったので全く記憶がありません。こういった枠がWindowsの枠のように任意に伸縮できれば良いのですが、それは無理だという回答が前にありました。

それが躊躇している最大理由ですね。個人的には良いと思ったことは即刻変更する主義ですが、「バウンティ」はあまりにも長く続いてきた表記なので、さすがに考えあぐねています。定着した表記を一時の思い付きで変えるのもまずいので、もう少し考えつつ他の方のご意見とかあればそれも聞きたいところです。

「バウンティ」をすべて「報奨」にするのではなく、便宜上、画面表示する部分に限定すればさほど違和感ないのでないかと思いますが、どうでしょうか?(チュートリアルにもさりげなく追加)これならWikiを書き換える必要もありません。

bounty%2001

なるほど、これなら違和感はないと思います :smiley:
「バウンティテーブル」等の単語もそのままでいけますし。