Japanese Translation (Closed)

そうですか。ではこれに決めて、その他の修正をした後今日の夜半にでも改訂版をリリースします。

私の場合、しばしば原文のニュアンスを気にしすぎて多少不自然でもいいやって感じになってしまうので、しっくりこないと指摘されるのはありがたいです。 :sweat_smile:

@recom さんが様式的な所や版毎の差分等を
見てくれるのは本当にありがたいです

FG翻訳を始める前の時にMatougiさんにも予め伝えたのですが
自分はそういう能力が弱いのが改めてわかります :see_no_evil:

1142_03 の詳細:

というわけで、慌ただしいですが、またまた改訂版です。

今回はダブった半角スペースつぶしのような小さなミスの集合なので fix2 としてもよかったのですが、会話もちょっと直したので 1142_03 としました。動画などで古い翻訳を使っている人を時たま見かけますが、ここで見られるようにちょこちょこ改善しているので、できるだけ最新のものを使っていただきたいと願っております。

まぁ…1文字の違いで死人が出かねないような現場に従事していたこともあり、
どうしても細かいところが気になるようになってしまっただけです :drooling_face:

こういうのは、従来はShirasumiさんがリリース直後に(文字通り直後に)やってくれていたんですよね。Wikiへの反映も速かったですし、日本語コミュニティは氏が育てたと言っても過言ではないですね。


で、また細かい話を。
話/話し の校正について。

下記に挙げるものはすべて「話」とすべきだと思うのですが、どうでしょうか。

npc_edwin_02.txt(27)
なんて物騒な話しだ。

npc_ulgrim_04.txt(62)
だが君は ソマー隊長と 話しをすべきだ と提案しよう。

npc_zealot_brotherelluvius_01.txt(8)
そなたの話しは冒涜ぞ。

sq_oldarkovia_partone.txt(10)
カルデロスと 話しをせよ。

aom\npc_edwin_02.txt(31)
なんて物騒な話しだ。

下記はこれでいい気もするのですが、一応。

npc_jane_01.txt(28)
フンだ、 話しなんかしないもん。

aom\npc_jane_01.txt(34)
フンだ、 話しなんかしないもん。

昨日チェックしたときに気付いたんですが、影響範囲を調べるのが面倒で後出しになりました、すいません。

1 Like

その通りだと思います。あと、もちろんMatougiさんもです。
自分がFG部分の翻訳に参加したのも、
それ迄このお二人のおかげでGDをより楽しめていたので、
その分何か恩返しをしたいというような感じでした。

1142で追加された謎の指輪ですが、こういうことみたいですね。

Zedleeみたいな感じですか。こちらはめでたい話ですけど(おめでとうございます)。


1150で忙しいのか、Zが最近は必要最低限しか浮上してこないのでなんか不気味です :smiling_imp:

1 Like

結婚15周年の記念指輪みたいな感じだったんですね。
Leovinus というのはキリスト教の聖人の名前で有ったので、それなのかと思っていたんですが、
キリスト教文化圏では特定の場面で祝福を与える意味合いとかが有るんでしょうかね?

(聖レオビヌスの名を関したステンドグラスがフランスのシャルトル大聖堂に有って
de saint Lubin a la cathedrale de Chartres と一般的には呼ばれているようです)


・・・でも、OPに書かれている事をよく読むと、
特定のカップルに向けての祝福のようなので、
Leovinus はそのカップルのどちらかの名前というだけかもですね。

Leovinus のほうはちょっと分からないですが、
maleable は marriable と掛けてるっぽいです?(スペルミスで、malleableが正しいですが)

こういう言語固有の言葉遊びを訳すのは大変そうですね。

なるほどー!そういうダブルミーニングの言葉遊びも入っていたんですね :flushed:
こういうのはちょっと多言語に訳すのは難しいですね~

報告ありがとうございます。

名詞に送り仮名は付けない(文化庁答申)ってやつですね。Shirasumi さんがいたころはしょっちゅう注意されていたので気を付けていましたが、いなくなってからは MS-IME 任せだった元の状態に戻ってほとんど気にしなくなってました。 これらの送り仮名はすべて削除しておきます。

dabadabada さんがいなければFGの日本語化ファイルの完成は相当遅れたでしょうから、十分以上に活躍されてますよ。 :+1:

Leovinus は男の名前だから夫の方でしょうね。でも、あのフレーバーとどういう関係があるのかよくわかりませんが。皆さん、その点には何も疑問に持たずに祝福しているので、向こうじゃ知られた話なんですかね、シリーバンドと結婚15周年?

私もそうかなと思ってましたが、どうもただの typo のようですよ。バグ報告されているらしい。


先日の台風で3mの木が一本倒れて庭全体がめちゃくちゃになって、これから直すことを考えると憂鬱です。 :disappointed:

近年、台風や大雨の被害が多くなりましたよね、日本の気候自体が荒ぶる事が多い。
うちは関西だったので今回は免れましたが。

Leovinus というのはやっぱり、この方の名前のようでした :star_struck:

dabadabada さんが関西方面の人だろうということは、時々出てくるそれ風の語尾から感じてました。:upside_down_face:

初めての投稿ということからすると、通常のプレーヤーではなくて開発の人たちと仲の良い人のようですね。販売で知り合ったsteamとかhumbleの人かも。私は、あの奇妙なフレーバーと結婚15周年との関係が気になってますが。:female_detective:

good morning.

自分の訳した部分で見付けた所:
クエストログで一点誤訳。
「lifted」を「取り除く(消し去る)」で訳すべきところを「持ち上げる」と訳していたところがありました。
あと、リグ(riggs)の会話に2か所ほど語尾を付け足した方がよいかなという所が有ります。

これらは非常に些細な箇所の為、次のv1150の時にまとめて直してもいいのですが、
もしそれまでにMatougiさんの方で版を更新する事があれば
その事前に教えて頂ければ、それについでに乗せてもらうようにファイルを送りますね。

了解しました。

私もベースから全部、特に会話を見直したいのですが、他にもいろいろやることがあるので当分その余裕がありません。 :hot_face:

@matougi さんへ

v1150翻訳用の原文テキストファイルが公開されました。

FG用フォルダ内の
過去にこちらで担当した箇所の変更部分と、
新規追加分ファイルの内
\fg\object_tombofhereticblockade_01.txt
\fg\sq_13_riggsquest_01.txt
\fg\sq_difficultytoken.txt
については、こちらで翻訳しようと思いますが、それでいいでしょうか?

先ほどDLして確認しました。あちこち追加されて総量は結構ありますね。 :hot_face:

FGの翻訳については、dabadabadaさんのご提案道理でお願いします。クリスマス前にリリースされる可能性が高いので、これから急いで作業に取り掛かります。

了解です。
あちこち追加される固有名詞に関しては
こちらの会話・アイテム名・実績等のファイルを
Matougiさんが訳した物に合わせる事になると思いますので
また後日まとめてから質問しますね。

@matougi さんへ

v1150のアップデートがあったようです。
こんなに早いとは思ってませんでしたね :scream_cat:

こちらの担当部分の翻訳はまだ終わっていないのと、
この土日は用事が有ってあまり進まないと思うので、
もしもmatougiさんの方で先に暫定版等出すのであれば
そのように進めてしまって下さい。

先日の Grim Misadventure に「ホリデーまでには間に合わせる」と書いてあったので今日リリースされたのは予想通りですが、ここ数日漫画サイトに入り浸ってたのでテキストの公開に気づくのが一日ほど遅れたのが痛かったです。 :stuck_out_tongue:

とりあえずFGの担当部分についてジャーナル類以外は終わったので、固有名詞などの統一のためにここに置いときます。まだ確定的ではないので、名詞などについてご意見あれば教えてください。

問題はFGに追加された新ダンジョン “Tomb of the Heretic (異端者の墓)” に関するジャーナル類ですよ。手分けしても各名13個ほど翻訳しなければならないので、翻訳完了には一週間ほどかかりそうですね。

それで暫定版ですが、今回のアップデートではdabadabadaさんの担当部分にかなり重要なテキストが集まっているので、私の翻訳だけで出してもあまり役に立たないだろうと思います。しかしdabadabadaさんは土日に用事があるということで翻訳が進まない、とするとどうしたもんですかね。

私の予定としては、まずベースとAoMの追加変更部分の翻訳を終わらせてからゲームをやってみて、未訳部分の優先度を測ろうと思っています。おそらくリグの会話が最も重要で、そこの翻訳を終えていたら教えてください。途上であれば終わった部分まででも結構です。会話の未訳部分を適当に補って、なるべく早く明日中には暫定版を出したいと思ってます。

追記:添付したファイルは単に連絡用の語句部分的なテキストにすぎず、これを使用しても日本語プレーはできません。DL数から見て何か誤解が生じているようなので削除しました。

お疲れ様です。

ちょろっと見ただけですが、2点ほど。

  1. 新ボスの名前で~の魔術師となってるのは、魔術師なんとかのほうがいいんじゃないでしょうか。
    ex.セスリスの魔術師 -> 魔術師セスリス

  2. Maw of Enaht は、Mawの訳についてはダンジョン実装時にでも再検討するようなことをやりとりしていた気がするのですが、胃でいくんですかね。

それと、wikiのリリースノートの訳してて出てきたので、

Great Wolf(ロイヤリストパックの追加幻影) tags_items.txt:tagDLCIllusionA36付近
Arkovian Undead(派閥名の変更) tags_ui.txt:tagFactionUser6

この2つの名称が決まっていたら教えてください。