Japanese Translation (Closed)

「巨礫」っていうのは格好いい訳ですね :nerd_face:
たしかに焼死の使者のスキルにぴったりです

1 Like

いつも翻訳及び修正ありがとうございます。
おかげさまで楽しく遊ばせて頂いてます。

ゲームの古い部分も含むのですが誤字脱字等が気になったので報告させて頂きます。
既出でしたらすみません。

1/3

![grimdawn%E8%AA%A4%E5%AD%97%E8%84%B1%E5%AD%9702|690x304]

2/3

3/3

それぞれ「ともあれ」「厳しい」「発見した」だと思われます。
使用中のverは1152_colorful_ja_05です。

連投失礼しました。

1 Like

報告ありがとうございます。SSで問題個所がすぐに分かるので助かります。 :smile:

これらのうち、「とまれ」は「ともあれ」の音変化 にすぎず、文に調子や変化を付けるときによく見る書き方です。 その他の誤記部分は直しておきます。

@Matougi さんへ
v1160のテキストが公開されました。
現在の修正済分を含めたマスター版日本語訳(v1152最終バージョン)をアップしていただければ、
それに対しての更新作業を開始できますので、
お手数ですがよろしくお願いいたします。

1 Like

v1160で拡張FGに追加される装備は以下の物が有るようです。
「→」の先が翻訳候補です。
「こっちの方がよい」という意見が有れば、出来るだけそちらに合わせようと思いますので、
v1160リリースまでに書き込んで頂けると助かります。
(一度翻訳をリリースしてからになると修正の手間が面倒な為)


  • tagGDX2WeaponSwordD208=Noctirn → ノクティルン
    造語のようです。
    (発声アプリで聞いてみると"c","r"の所は殆ど発音しないみたいな感じのようですが)

  • tagGDX2WeaponBluntD207=Cryptstalker → クリプトストーカー
    (意味的には"地下聖堂徘徊者")

  • tagGDX2WeaponAxeD203=Stormrend → ストームレンド
    (雷を引き裂く者的な)

  • tagGDX2WeaponGun1hD205=Phasebreaker → フェーズブレイカー
    (位相破壊者)

  • tagGDX2WeaponMelee2hD205=Scion of Arcane Force → 神秘魔力の末裔
    tagGDX2WeaponMelee2hD206=Scion of the Screaming Veil → 騒然たるベールの末裔
    tagGDX2FocusD211=Scion of Celestial Portents → 天界驚異の末裔
    (他の"Scion of"と名の付いた武器と合わせる形)
    (これらはカナ読みにした方が良い、という場合は他の"Scion of"もそのようにした方がいいかも)

  • tagGDX2WeaponCaster1hD208=Voidspire → ヴォイドスパイア
    (虚無の渦巻?)

  • tagGDX2ShieldD206=Hyrian’s Bulwark → ハイリアンのブルワーク

  • tagGDX2FocusD212=Gate to Many Worlds → 数多なる世界への門
    (ゲート トゥ メニーワールド?)

連絡ありがとうございます。v1.1.6.0用のテキストの事は完全に失念してました。私もこれから追加修正作業をします。

こちらが、これまでに報告された提案やミスを取り込んだ最終版です。

最新日本語化ファイル

完全日本語版(通常版) 1152_japanese_ja_06.zip (1.5 MB)
英語名詞版(通常版) 1152_japanese_je_06.zip (1.6 MB)
完全日本語カラフル版 1152_colorful_ja_06.zip (1.6 MB)
英語名詞カラフル版 1152_colorful_je_06.zip (1.6 MB)
1 Like

NoctirnをZはナクトリンと発音しています。
typoかZの読み間違いかは知りませんが事実として。

ソース:

人それぞれなところがありますが、私にはナクタリンと聞こえますね。
ノクターンを意識してるんでしょうか。武器そのものは冷気型ナイトブレイド御用達のものですね。

ナクタリンですね。
そうとしか聞こえませんが何故か書いてるうちにトになってました :innocent:

ただ、ドクトリン doctrine が米国英語だとダクトリンなのを勘案すると、
カナ表記的にはノクトリンが違和感少ない気はします。

同じことを考えました。 :slightly_smiling_face:

アップありがとうございます、更新作業を進めていきます。

では「発音的にはナクタリンだけど、ノクトリン」にしておきましょうか。

私の分は一応終わりましたので、どうぞごゆっくり。

まあ、無難さでいくならそれでいいかと。もっとも、:zantai: に心酔しているのであればナクタリンでも良いでしょう。

ところで、これまでもう何度も書いてますが、前に言われた(ベースゲームの)ユニークアイテムの長いカタカナを短い邦名にする、という話。この機会に一気にやったろうかと重い腰を上げたんですが、テキストをしばらく見ているうちにやる気がしぼんでなくなってしまったので、どうも無理のようです。一つだけ、ブラックウッドワンドを黒檀ワンドとしただけで、僅かに残っていたマナが枯渇しました。 :skull: これも「コクタン」と読めない人がいるかもしれない、と思うと気が重いです。 :expressionless:

これは長すぎると思うアイテム名があれば、ここに報告していただければ、その品については考え直すかもしれません。

上手い具合に訳したなあと思ったんですが、
それは元からあんまり長く無くてアレッとも思いました :stuck_out_tongue_closed_eyes:

長い名前で困るのはあれですね、
“前後に接辞が付いたMI指輪” を左右にはめていて、
倉庫に有る “前後に接辞が付いたMI指輪” にカーソルを当てたりすると、
もう全然性能も名称も見えないので指輪を外さないとダメみたいなのはよく有りますが、
これもうまい対処方法は思いつかないです。

それを言っちゃ身も蓋もないじゃないですか。自分でもそう思いましたけど。 :rofl:
ブラックウッドはもう一つ、念のために検索したらブラックウッドの石弓というのがあったのでこれも黒檀の石弓に変更しました。

指輪は三つ並ぶので、そういうことがよく起こりますね。これはどうしようもないです。

1160_daba_01.zip (108.8 KB)

@Matougi さんへ
v1160の担当分です。よろしくお願いします。

会話へのカンマの追加、タイプミスの修正等だけで実際には更新の必要が無かったファイルは入れていません。
装備品はMIがまだ不明なので、とりあえずレジェンダリーのカラーコードにしてあります。

1 Like

お疲れ様です。ではチェックのための v1.1.6.0用 のファイルを上げておきます。問題なければこのまま正式版にするので、アップデート当日に間に合わなければこちらをDLしてください。

v1.1.6.0 日本語化ファイル(予備版)

※ 2/25 夜の初め更新

完全日本語版(通常版) 1160_japanese_ja_03.zip (1.5 MB)
英語名詞版(通常版) 1160_japanese_je_03.zip (1.6 MB)
完全日本語カラフル版 1160_colorful_ja_03.zip (1.6 MB)
英語名詞カラフル版 1160_colorful_je_03.zip (1.6 MB)
1 Like

お疲れ様です。
時間が時間なのでざっとだけですが。

object_defensesite_01.txt
object_defensesite_02.txt
object_defensesite_03.txt
object_defensesite_04.txt
これらの変更点が含まれていない。

tags_items.txt
tagMedalB006=イルゴアの果てなき不寝番
tagMedalB007=イルゴアの果てなき呪い
tagMedalB008=ラゴス’アクのヴォイドバインディング
tagMedalB009=ラゴス’アクのブラッドバインディング
これらはMIなのでカタカナで。

tags_skills.txt
tagItemSkillD058Desc
変更点が反映されていない。

fg\npc_endlessdungeon_event_01a.txt
(95): Nevermind.
未訳
(96): Pシャード190から210に進む…
先頭のP、文末の.が1つ余計。

fg\tagsgdx2_storyelements.txt
745行目以降が未訳。

名詞英語版のみ
tags_uimain.txt
tagCharLevelClass=レベル {%d0} {%t1}
tagMultiplayer20=レベル
tagSurvivalGDX1=坩堝 - マルマスの灰
tagSurvivalGDX2=坩堝 - 忘れられた神々
tagDefaultMap=メイン キャンペーン
tagSurvivalMap=坩堝
tagSurvivalMapInProgress=坩堝 - 進行中
tagSurvivalArena_01=死の坩堝
tagSurvivalArena_02=深淵の坩堝
tagSurvivalArena_03=砂の坩堝
tagSurvivalArena_04=森の坩堝
tagSurvivalArena_05=虚無の坩堝
tagSurvivalArena_06=軍隊の坩堝
tagSurvivalArenaRandom=ランダム
tagSurvivalDifficultyUnlock01=挑戦者勲位証
tagSurvivalDifficultyUnlock02=剣闘士勲位証
日本語になっている。

fg\tagsgdx2_storyelements.txt
745行目以降が存在しない。

2 Likes

検証ありがとうございます。

今回、(フォントを軽くしようという意図で)全角の+を排する過程で、修正したファイルに古いのを上書きするとかしたようです。いくつかはいつもやる単純ミスですが、作業の前にファイルがいくつか消えていて混乱してました。直したのを上げました。