そういえば新装備の名称で使われている「Wanton」という単語に馴染みがなく
この変な語が「理不尽・浮気な・無慈悲な・抑制されない(教養の無い)」
という意味になってるのはなんでだろう?と調べてみたら、
" 中期英語では“wan”は“un”や“mis”にあたり、
“towen”で“educated”を指しており、「教育・しつけが欠けている」という 語源 があるようです。"
という記事が有りました。
中世以前あたりの英語ってかなり今のとは違うんですね。
そういえば新装備の名称で使われている「Wanton」という単語に馴染みがなく
この変な語が「理不尽・浮気な・無慈悲な・抑制されない(教養の無い)」
という意味になってるのはなんでだろう?と調べてみたら、
" 中期英語では“wan”は“un”や“mis”にあたり、
“towen”で“educated”を指しており、「教育・しつけが欠けている」という 語源 があるようです。"
という記事が有りました。
中世以前あたりの英語ってかなり今のとは違うんですね。
大元の語源はそうかもしれませんが、昔もそんな感じで使われたようですよ。ちょっと調べたらリア王にこんな一節がありました。理由のない無邪気な残虐性を表しているようです。
As flies to wanton boys are we to the gods.They kill us for their sport.
我々に対する神々は、ハエに対するいたずらっ子と同じ。遊びで殺す。(このハエに対するというのは、子供がよくやる虫の羽を取って遊ぶ行為のことです)
めったにお目にかからない語ですが、ここで使っていることからすると口語的には普通に使われているのかもしれません。
リア王は1600年ごろに書かれた作品らしいので、
その頃にはもう普通に使われていたんですね。勉強になります。
海外在住の人のブログ等を見てみると、ネイティブの人は普通に使うようですが、
我々日本人だと、こういう単語を英会話の中でパッと出てくる語彙に含めるのはなかなか難しいですね。
good morning
以前に、どなたかの要望でMatougiさんが派閥の色分けと順序を変更した時には、
自分はあまりその箇所は気にしていなかったのですが、
今日ひさしぶりに最初からGDをプレイしてみた所
未完成のキャラクターでは派閥ウィンドウを確認する回数が割と多く
全拡張DLCを入れていると、どんどん派閥が増えてくるのですが
現在の色分けと順序になっているおかげで以前よりも随分見易く感じました。
これは nice な要望と更新でしたね
あれはkazukiさんが派閥の順番を「あいうえお順」にできないかという相談を持ち掛けてきたのがきっかけですね。あいうえお順は無理なので、最初は色分けで敵味方に分ける程度のグループ分けしかできませんでしたが、recomさんが文字コードを使う方法を見つけて、より細かなグループ分けができるようになったのが今の形です。
Grim Dawnのローカライズは、翻訳を含めて多くの人たちの手が加えられて色々と改善されたと思います。この傾向は他の国も同じで、独仏中などもそれぞれいろんなユーザーたちが翻訳や独自の色付けの工夫を行っていてます。有志翻訳ならではの自由と面白さがありますね。
昨晩?v1170がリリースされたようですが、
ローカライズのスレッドにも、Zantaiから以下の投稿が有りました。
@Matougi さんへ
v1170で追加されたベースゲーム箇所のMI-Rare品に付くフレーバーテキストで一点、
file:tags_items.txt
line:405
原文:tagWeaponMelee2hB016_Desc=“Warped beyond description by the Aether.”
現在訳:tagWeaponMelee2hB016_Desc=“言い表せぬほど イーサーに 曲げられた。”
実際の品を見てみると、
“曲げられた” の所は “ねじ曲げられた” か “歪まされた” の方がいいかなと思いました。
確認して修正しました。先週末に来なかったので今週末かなと思ってました。
では「歪められた」にしておきます( “歪まされた” はあまり一般的ではないと思います)。
カラーフィルター (WanezGDTools) も更新されたので、それをチェックしてから更新します。
64000文字に増加する必要がありましたじゃないんだよ(挨拶)
それぞれ差分を取ってみましたが、特に問題はなさそうです。
でかいアップデートは大体いつも木曜~金曜なので、今日明日かなーと思ってました。
まぁ、よく訓練された乗っ取られは、GTの更新とhotfixが出るまでは暖気運転って感じでしょうか。
正式版のリリースお疲れ様です
今回はMI装備が増えて既存の物も強化されたりレア接辞が付きやすくなったりと
ユニーク装備以外での楽しみもグッと増えて
遊びの幅が大きく広がった、良いアップデートだと思います
最近はあまりGDをやっていませんでしたが
また色々と楽しめそうです
検証ありがとうございます。
それにしても途方もない変更量でびっくりしました。Wikiは日本語名を添えるだけでも大変な手間でしょうね。
私もGDはほとんどやらなくなりましたが、hotfix されてある程度落ち着いたらやろうかなと思ってます。
@Matougi さん、こんばんわ。
FGで以前から有るアイテムの付与スキル名とフレーバーテキストについて一点報告です。
このアイテム(A)に付く付与スキルが
https://www.grimtools.com/db/ja/items/12598
tagsgdx2_skills.txt 151-152行目
原文:
tagGDX2ItemSkillD211Name=Spectral Guard
tagGDX2ItemSkillD211Desc=Being brought low fills you with spectral resilience and fury.
訳:
tagGDX2ItemSkillD211Name=スペクトラル ガード
tagGDX2ItemSkillD211Desc=レベルが下がったとき、 スペクトルの回復力と 激怒で満たされる。
それと対にになるこのアイテム(B)に付くスキルが
https://www.grimtools.com/db/ja/items/13746
tagsgdx2_skills.txt 154-155行目
原文:
tagGDX2ItemSkillD211BName=Corrupted Guard
tagGDX2ItemSkillD211BDesc=Being brought low fills you with corrupted resilience and fury.
訳:
tagGDX2ItemSkillD211BName=邪悪なガード
tagGDX2ItemSkillD211BDesc=健康を衰えさせられたとき、 邪悪な回復力と 激怒で満たされる。
となっているので、(A)の方のスキル名とフレーバーテキストの感じも
(B)の方に合わせるのがよいのでは?と思いました。
(spectral=霊的な?)
あと、シャッタード レルムセット に付くこのスキルのフレーバーも、
https://www.grimtools.com/db/ja/itemsets/144
ヘルス低下時発動なので、上記(B)と同じような感じの方がいいかも?です。
(Being brought low の部分)
128行目:
tagGDX2ItemSkillD203Desc=Being brought low merely stokes your rage.
tagGDX2ItemSkillD203Desc=低く構えているだけで、 怒りが掻き立てられる。
なるほど、これらはみな同じですね。効果がよくわからなかったので「低く構えている」とか「レベルが下がったとき」などと変な訳にしてしまいました。「ヘルスが低下したとき」に統一して、最初のは「霊的な回復力」にしておきます。
そのほか今回のアップデートでは、AoMのアイテム名が一つ変わったのと、前のカラーコーディングにミスがあったので、それらを修正したファイルを作成しようと思います。
それですぐに修正作業に取り掛かりたいところなのですが、前から少しずつ調子が悪かったHDDがついにガタガタになってしまってOSがまともに動かなくなったのでSSD(WDS100T2B0A)に換装し、OSをクリーンインストールしてちょうど今、いろいろなアプリをインストールしたり環境設定をしているところなので、上記のファイル更新はもう少し後(明日の午前中)になると思います。
それは大変でしたね・・・
HDD・電源あたりは結構3年ぐらいでやられてしまいますね。
自分もwin10になってからHDDがOSのプロセスに酷使されているっぽいので
次はSSDに変えたいと思っています。
いつも迅速な対応ありがとうございます。
MI"リフトクロウ スライサー"のカラーリングの抜け?を見つけたのでご報告を。
HTMLでいう <color="#33FF99"> が <color="#33FF99" のように閉じられてないように見受けられます
それは1171対応のカラーフィルターで対応されたため、1171正式版(まだ)では直ってると思います。Probably maybe, let’s hope.
そのアイテムはFGのボツアイテムでデータ上はずっと昔から存在しており、
1170で突如ドロップするようになったため、
データの差分からはそれが新規アイテムであることが分からず見逃したのでしょうね。
初めまして。
いつも翻訳をありがとうございます。
ベースゲーム内のフレーバーテキストで脱字らしきモノを発見したためご報告いたします。
file : npc_necro_flavor_male_02.txt
原文 : I hope we can focus on the real enemy soon.
訳文 : 間もなく本当の敵に、 焦点を合わ得るように なりたいものだ。
「焦点を合わ"せ"得る」になるのでしょうか?
recomさんのおっしゃるように、それは直す予定の一つですが、明瞭に確認できるので報告はありがたいです。
報告ありがとうございます。これはプレイヤーの受けですかね。とすれば口調が硬すぎるので「早く本当の敵に集中したいと願っている」に直しておきます。
さて、本来なら今回程度のアップデートは即時対応できるのですが、現在PCの再構築に失敗して6度目のクリーンインストールを行って、再々の環境構築をしているところなので、アップデート対応正式版はもう少し後になります。この過程で、作業中のファイルやいろんなデータを間違って消したので四苦八苦してます。