Japanese Translation (Closed)

ご確認ありがとうございます。
あと一つ気になっていたことがありました(まとめて報告すればよかったですね)

日wikiにあるフォントセットの中でフチありとなっているフォントなのですが
ジャーナルのテキストも縁取りされていて可読性に難が出ています
https://i.imgur.com/yr2dNYW.jpg (111 梅UI+源真+Brioso Pro を使用中)

ただこれも自分の環境のせいなのかちょっと判然としないところで
以前使っていたWIN7の旧PCでは同じフォントセットを使っていてもこうではなかった気がします
自分の環境依存の問題なのかもしれませんが念の為ご報告させていただきます

これは画面倍率が関係してますね。

ふだん少しだけズームしてプレーしているため、フォントを作ったときにデフォルト画面で確認しないものがあったようで、これはたぶんその一つです。画面を少し拡大するとWikiの参考図のようになります。

とはいえ、デフォルト画面でこれでは困るので作り直そうと思いますが、フォントに関するデータがほとんど壊れてしまったので一からやり直さねければならず、少し時間がかかります。

なるほどそうだったのですね。
以前のマシンではインターフェイスを同じく拡大していたために気にならなかったのかもしれません
とはいえ現状でも大きくプレイに支障が出ているわけではありませんので
作業環境の再構築などが落ち着いた折にそんなことあったな的に思い出していただければ幸いです

こういう面倒なのは、後回しにするといつ取り掛かるかわかりませんよ。鉄は熱いうちに、ということで作業を始めましたが、フォント作りは久しぶりなのでやり方をすっかり忘れていて、Wikiを見直して何とか作り直しました(Wikiに詳しく書いといて良かったー :sweat_smile:)。修正フォントはWikiにリンクを張ったのでそちらからDLしてください。

デフォルトで見にくいのはやはり問題なので、他のフォントも調べておきます。

素早い!ありがとうございます、お手数をおかけいたしました
早速入れ直して確認させていただきましたがバッチリですね
嬉しくて思わず笑みが漏れてしまいました。プレイがまた楽しくなりそうです
ありがとうございました

hotfix2 が来たようですが、Translationsの板は特に動き無しのようです。

暑かったり寒かったり天候バグがヒドイですが、お加減はいかがでしょうか。

1172が出たので、滑り込みでこまいのを3点ほど。

tags_ui.txt
SkillChargeFactor=チャージ レベルごと
SkillChargeMax={^E}チャージ レベル:
SkillChargeDuration=チャージ レベル時間
SkillChargeFactorMod=チャージ レベルごとに増加
SkillChargeMaxMod=チャージ レベル:
シリーズ:スペース削って欲しい
もうないかと思ってましたが、まだあったようです。
宜しくお願いします。

aom\tagsgdx1_items.txt
tagGDX1ConsumableB103=Vilescar Ointment - ヴァイルスカー 膏薬
他の Ointment は「軟膏」なので、特に理由がないなら合わせた方がよいかと。
ちなみに膏薬は Salve に当てられてるようです。

fg\tagsgdx2_items.txt
tagGDX2RuneB206=Emblem of the Agile Huntress - 敏捷な狩人の記章
正確を期するなら、女狩人ですね。

1 Like

あっ本当ですね :mask:
なんでこれ今まで気が付かなかったんだろう、これはただの自分の凡ミスぽいです
@Matougi さんすいませんが、
完全日本語版2つを “敏捷な狩人” > “敏捷な女狩人” での置換をお願いします。
(grep検索したら、ここしかヒットしなかったです)

まだザっと見ただけですが、ベースのクリードの日誌のタイトルに変化があるのと、DLC2会話ファイル3つに差があるのと、DLC1のスキルに変化があるので、それらを調べてみます。

了解しました。

単純ミスですね、統一しておきます。

了解しました、置換しておきます。

v1.1.7.2_01 について

  • idiotica さんの報告によるカラフル日名版のミスの訂正。

  • Hotfix 2 のテキスト変更分を反映。

  • ベース で変化があるのはクリードの日誌のゲーム内タイトルだけでした。タイトルが長すぎて枠からはみ出すため短縮したものと思われます。ただしDLC1のほうまで徹底されてないため、翻訳ではDLC1までスタイルを統一しました。

    (クリードの日誌は第10記入が頭にくるので、これが最後になるよう他のを01-09にしようかと思いましたが、英名版のタイトルまで変えるのも面倒なので、今回はやめときました。)

  • DLC1 で変化があるのは、スキル2か所。一つは色コードの重なりで、翻訳上はすでに直してあります。もう一つは Flame of Gar’dal (ガル’ダルの炎) というアイテムスキルで、これはトグルスキルだという注釈の追加にすぎないので、大したものではありません。

  • DLC2 会話3つはスクリプト部分の変化でテキスト内容に差はなさそうなので、精査するのはやめました。問題があれば調べることにします。

  • そのほか、上記 DLC2 のアイテム名変更(狩人 ≫ 女狩人)
    半角スペース削除:チャージ_レベル ≫ チャージレベル
    アイテム名訂正:ヴァイルスカー 膏薬 ≫ ヴァイルスカー 軟膏

お疲れ様です。

まず、日本語版の2つのaomフォルダに
tagsgdx1_items.txt.skrold
というゴミファイルが出来てるので消しといてください。

次、原文がどう変わったか分からないので定かじゃないのですが、
名詞等英語版及びカラフルの、
tags_storyelements.txt
tagLoreObj_InquisitorCreedA01Name=Journal of Inquisitor Creed - 1st Entry
tagLoreObj_InquisitorCreedA01codexTitle=Inquisitor Creed - 1st Entry
と、その関連行は前回から特に変わってないようですが、
原文が変わった?のであれば合わせないとダメじゃないでしょうか。

そのごみファイルはサクラエディタで置換したときのバックアップですね、消しておきます。

ありゃ、全置換で英名版も変えたつもりになっていました。修正して更新します。

原文は、各メモの2行目が 1st Entry から Entry 1 というように変わったので、その箇所だけを変えました。最初の行は変わっていません。この意図がいまいちよくわからないのですが、たぶん本文のタイトルが長すぎてはみ出るのを嫌ったのだろうと思います。

Creed%201st%20Entry

v1.1.7.2_01_fix について(英名版のみ修正更新)

  • 各英名版のみ「クリードの日誌」の本文タイトル名を修正。
  • 英名版のごみファイル削除。(日名通常版はごみ一つ残ってますが、実害はないので次の機会に削除します)

修正されてるのを確認しました。お疲れ様です。

なるほど…。意図はわからんでもないにしても、今更過ぎて何故…という気持ちが拭えませんね。
何かあるだろうとすれば、1180の拡張エリアで Entry 11 以降を追加する予定でそのついで、とかでしょうか。

@Matougi さん、お疲れ様です。
FGに後から追加された “Worthy of Merit” というクエストについて、

発注: npc_difficultymerit.txt
ログ: sq_difficultytoken.txt
この2つのファイル中では “Merit” = “メリット” の訳なのですが

クエストで購入を勧められるアンロックアイテムそのものは
tagsgdx2_items.txt
ファイルの中で、クエスト追加よりも先に “~の功績” と訳してあった為
会話+ログ と 目的のアイテム との間で若干違和感が有る人も居るようなので
どちらかに合わせた方がいいかもしれないです。

1 Like

うーむ…FGの隠れクエストの話ですか、これは? :woozy_face:

このクエストについて記憶が全くないんですよ。FGは表舞台を通り一遍しかやっていないので、正直言って何のことかさっぱりわかりません。このクエストに関するテキストで、私が関与したものってどれでしょうか?

(FGの翻訳作業をしたときに仕分けをしたデータが消えてしまったので、自分が分担したファイルがどれだったのかがわからない状況です)

これは難易度エリート、アルティメットに行くと
三神の秘密会議所のNPC商人の横に追加配置されたNPCが
横の店で難易度アンロックアイテムを買ってごらんと言ってくるもので、

アンロックアイテム自体はFG発売時点で tagsgdx2_items.txt に入っていたので
tagGDX2DifficultyUnlock01=Champion’s Merit
tagGDX2DifficultyUnlock02=Savior’s Merit
について、自分がその名称を “Merit” = “功績” と訳していたのですが、

後からパッチの時に追加されたファイル
発注: npc_difficultymerit.txt
ログ: sq_difficultytoken.txt
については、Matougi さんがファイルごと訳して下さっていた という形です。

1 Like

ああ、ぼんやり思い出しました。Acquire a Merit というのが何のことか分からないので、とりあえず「メリットを獲得せよ」と訳しておいて、そのままじゃ変なので後でそのメリットというのを確認しようと思っていたのです(もっとも、FGはノーマルしかやってないので見つけようがありませんが)。item.txt を見ることは思いつかなかったです。

Merit は意味的には功績でよいと思いますが、そうするとクエストログの「三神の秘密会議所のアスグラは、 功績の象徴である メリット を売りに出している」をどう訳したもんですかね。「業績の象徴である功績を売りに出している」と変えたとしてもちょっと妙な感じがしませんか?「功績証」とか「功績碑」ならわかりやすいと思いますが(「装身具」というのがちょっと引っ掛かります)。

アイテム名はそのままにして、ログだけ「業績の象徴である功績の印を売りに出している」と変えるのがよいかもしれませんね。この線で関係テキストを書き換えてみます。

1 Like

v1.1.7.2_02 について

  • 上記のように分かりにくい部分が残っていたので、FGの難易度開放クエスト「功績の価値」 (Worthy of Merit) に関する会話とクエストログの訂正をして更新しました。
1 Like

:star_struck: 修正ありがとうございました~