Japanese Translation (Closed)

v1.1.8.0 暫定版

v1.1.8.0 の翻訳用テキストがリリースされたので、それに基づいて作成した予備的暫定版です。
毎度のことながら、実リリースされたテキストは予め公開されたものと若干異なることがあるため、リリース後にそこら辺を調べてから正式版を出す段取りになっています。これはそれまでのつなぎとして使用してください。

なお、テキストのバージョンは v1.1.8.0 であるため、現時点でこれをそのまま localization フォルダに入れても働かない点に注意してください。バージョンを書き換えれば機能しますが、いくつかスキルの説明などが変わっているので、現バージョンにこれを用いるのは賢明ではないでしょう。

(9月15日:ファイル改訂のため削除)

2 Likes

お疲れ様です。
2点ほど。どちらも完全日本語版の方です。

gdx2/tagsgdx2_items.txt
tagGDX2MedalB203=ゲイルスライスズ マーク
見逃してましたが、読みとしてはスライシーズとかスライシズになりますね。

gdx2/tagsgdx2_storyelements.txt
tagGDX2LoreObj_AreaG_SideAreaNoteA06Name=Coliseum Horrors
未訳

検証ありがとうございます。
クライシズ でいいんじゃないですかね。 (@dabadabada さんへ)

見落としてました、直しておきます。

すいません、's 系はどうもちゃんとできてないですね・・・ :robot:
お手数ですが「ゲイルスライシズ」で修正をお願いします。

了解しました、「ゲイルスライシズ」ですね。クライシズなんて書いちゃった :stuck_out_tongue:

どうもFGにレジェンダリーセットの追加があるようです。

Zのポストには書いてないですが、セット名の追加もあります。
tagGDX2ItemSetD220Name=Veilkeeper
tagGDX2ItemSetD220Desc=“Regalia once worn by the resolute Keepers of Ralyoth, who, an eternity ago, stood as custodians to a forgotten god.”

tagGDX2ItemSetD221Name=Goredrinker
tagGDX2ItemSetD221Desc=“Regalia once worn by the resolute Keepers of Ralyoth, who, an eternity ago, stood as custodians to a forgotten god.”

tagGDX2ItemSetD222Name=Ember’s Calling
tagGDX2ItemSetD222Desc=“Regalia once worn by the resolute Keepers of Ralyoth, who, an eternity ago, stood as custodians to a forgotten god.”

ということで宜しくお願いします。


あと1つこちらのミスなのですが、
Brawler’sはブロウラー「ズ」ですね。表記としては。
実際の発声はほぼスなんですけどね。言い訳ですが。

すみませんが、こちらも合わせて直していただけると :bowing_man:

2 Likes

情報どうもです~
それでは、今から TagsGDX2_Items.txt については
@Matougi さんが今UPしてある暫定版のファイルを元に上記を追加修正します。
(「ゲイルスライシズ」の件も含めて)

fg/tagsgdx2_items.txt に装備・セット名の追加と、
「ブロウラース→ブロウラーズ」「ゲイルスライスズ→ゲイルスライシズ」の修正をしました。
反映をよろしくお願いします。
20200915_01_daba_1180_02.zip (81.5 KB)

※追加分の詳細はこちらです
20200915_add.txt (2.8 KB)

1 Like

v1.1.8.0 暫定版更新(第二版)

  • 初版のミスを訂正
  • アイテムとスキルの追加分を翻訳

ファイルはOPからDLしてください。

1 Like

ベールキーパース
ゴアドリンカース
エンバース
表記的には有声音なので全部「ズ」です…(小声
例によって発声はスなんで思うところがなくはないんですが、世の中そういうことになってるらしいので合わせとくのが無難かなと。

1 Like

あら~そうなんですね~ :robot:
"ズ"かな?大体普通"ズ"っぽいよね~と思いつつも
web翻訳で発声させて耳コピしてみると濁ってなかったので"ス"にしちゃってました。
世間的に"ズ"で通ってるぽいので"ズ"の方がたしかに無難ですね。

@Matougi さん、何度もお手間をお掛けしますが次回の時にこちらで更新をお願いします。
20200915_02_daba_1180_03.zip (81.5 KB)

※ ja, ja_color の2ファイルについて以下に修正してます
ベールキーパース→ベールキーパーズ
ゴアドリンカース→ゴアドリンカーズ
エンバース→エンバーズ

了解しました、入れ替えておきます。 :zipper_mouth_face:

@Matougi さん、こんばんわ :robot:

TOPに置いてある暫定版ですが、fg\tagsgdx2_storyelements.txt の800行目に新しく追加された

tagGDX2MonsterTotemA06=Celestial Totem

が抜けているようです(四版とも)

1 Like

別件で、fg\tagsgdx2_storyelements.txt の644行目
tagGDX2LoreObj_AreaG_RoguelikeNoteC05Name=Scion of the Sands
という以前に追加されていたジャーナルについて、

“While the Korvan people may never learn of Morgoneth’s folly, the land will not forget the crimes committed against her.”

“コルヴァンの人々がモルゴネスの愚行を 知ることは決して ないかもしれないが、 土地は彼女の犯した罪を 忘れないだろう。”

という訳になっていますが、

“the crimes committed against her.” の所は “彼女を危うくした罪” かも?と思いました。
(her=彼女=土地、大地?)
自分の思ったのが正しいかどうかはちょっとよくわからないのですが、
モルゴネスは他のジャーナルでは男性として扱われているようなので気になりました。
間違っていたらごめんなさい。 :bear:

1 Like

見落としてました、追補しておきます。

完全に読み間違えてました。 この彼女は land のことで、黒い傷をつけられたことに激怒しているので「(人々は知らなくとも)土地は彼女を傷つけた罪を忘れないだろう」にしておきます。

v1.1.8.0 暫定版更新(第三版)

  • 誤訳、未訳、書き損じなどを修正。

もうじきアップデートされると思いますが、いつ来てもいいようにできるだけ直しておこうということで。

2 Likes

:robot: v1180のアップデートが来ました。

確認しました。今ざっと差分を調べているところです。

v1.1.8.0 (正式日本語版)

  • 基本的には暫定版で問題ありませんが、アップデートをざっと見たところマルチプレイに関する文(「マルチプレイするには Epic Games Launcher にログインする必要がある」という文)が一行追加されていたので、正式版にはそれを加えました。Grim Dawn は GOG のほか Epic Games でも売られているので、それ用の注意文です。(ちなみに、GOG版は「GOG Galaxy にログイン しなければならない」と出ます。したがって、Steam版を使っている人には何の影響もありません。

  • メインメニューからのDL版は、GrimTools 用のテキストを加えるため、少し遅れて使えるようになります。(GrimTools 各国語版は、原則として各国のDL版を元に作成されています)

1 Like

@Matougi さん、正式版の作製、おつかれさまです :robot:
Epic Games でも売られていたんですね~知りませんでした。


報告が一点、wikiで配布して下さっている
ブルガリア乗っ取り版のフォント(重量)でジャーナルを確認していた所
fg\tagsgdx2_storyelements.txt に追加された下記のジャーナルで文字がひとつ海苔になっていました。
翻訳ファイルを見ると「土地が繫栄するのは」の部分、「繫」という文字です。
(「繁栄」の場合は海苔にならずに表示されます)
00

1 Like