Japanese Translation (Closed)

備忘:
\fg\tagsgdx2_storyelements.txt 中で未訳のクエストアイテム名「Iris of Eternal Night」は
リグの会話文と追加されたクエストログでも出てきていたので
暫定で「果て無き夜の虹彩」としておきます。

了解しました、そのようにします。

石碑片の部分はこのようになりました。「隠された道」のルーン碑文のようにヒントがぼかされていますが、youtubeでネタバレされているのであまり意味ありませんね。

tagGDX2QuestItemRiggsQuest_01=モルゴネスの第一の印
tagGDX2QuestItemRiggsQuest_01Desc=“闇に束縛されて、 モルゴネスの邪悪な舌は 七つの堕落を見た。 夜と結びつき、 彼の運命は 彼らのものとなった。 もはや彼らが エルドリッチの太陽の、 光を浴びることは ないだろう。 彼らは夜の冷たい 抱擁を切望し、 その暗いタペストリーを 永遠に徘徊する。{^n}{^n}道は閉ざされ、 異端は封印された。 しかし、 コルヴァンの信仰は、 モルゴネスの愚行によって 今再び 揺さぶられるであろう。 がゆえに、 つがいのグリフォンの 監視の目を越えて、 石が野ざらしの砂と 出会う場所で 二番目の印を探すのだ。{^n}{^n}コルヴァンの地に付いたこの黒い 染みの知識が、 我らが最後の息と共に 失われることを祈る。”

tagGDX2QuestItemRiggsQuest_02=モルゴネスの第二の印
tagGDX2QuestItemRiggsQuest_02Desc=“闇に束縛されて、 モルゴネスは アテフの光から 自らの意図を 隠そうと努めた。 だがエルドリッチの 太陽の恵みにより、 彼の陰謀から 覆いが取り払われた。 彼は大いなる 飢餓の刑に服し、 飢餓こそ彼が 常に認識する すべてである。{^n}{^n}道は閉ざされ、 異端は封印された。 けれども コルヴァンの信仰は、 モルゴネスの愚行によって今再び 揺さぶられるであろう。 がゆえに、 遠吠え亀裂の奥深くで 最後の印を探せ。{^n}{^n}誰もが夜の恐怖に 目を向ける ことのないように。”

tagGDX2QuestItemRiggsQuest_03=モルゴネスの第三の印
tagGDX2QuestItemRiggsQuest_03Desc=“闇に束縛されて、 モルゴネスは 裏切りを作り出した。異端者の墓の中で、 彼の魂はひと時の安らぎも知らぬ。{^n}{^n}道は閉ざされ、 異端は封印された。 しかしコルヴァンの信仰は、 モルゴネスの愚行 によって今再び 揺さぶられるであろう。 がゆえに、 夜の蔓に対して 魂を強くし、 選ばれしチャンピオンの 休む場所を越え、 ダムドの道への鍵を 届けるのだ。{^n}{^n}大いなる犠牲を払って、 我らは夜を 封印した。 その抱擁の中で 待ち受けているものを、 ゆめ軽んじてはならぬ。”

tagGDX2QuestItemRiggsQuest_04=果て無き夜の虹彩
tagGDX2QuestItemRiggsQuest_04Desc=虹彩は、 恐るべき 可能性を秘めて 震えている。 この宝石は、 日光の下では くすんで見える。

ところで Damned というのがよくわからなくて、とりあえず「ダムド」としましたが、モルゴネスをコルヴァン信仰=太陽神の裏切り者と罵った語のようなので、「呪われた者」とかにした方がよいかなと思ってます。

@matougi さん、お疲れ様です。
ダムドはなんとなく悪口で使われてるぐらいの感覚でしたが
調べるとキリスト教的に罰当たり者とか永劫地獄行き宣告確定者みたいなそんな感じなんですね。

翻訳ファイルですが、とりあえず一式出来たので確認してみて下さい。
(ちょっとこちらは一週間ほどはゲーム内で確認する時間が無さそうです、
アップデート前後から全く起動出来ていません :nauseated_face: )

v1150_from_daba_01.zip (139.2 KB)

tagsgdx2_endlessdungeon.txt はmatougiさんの方で作業して頂いていたファイルに
追加ウェイストーンのフレーバーテキスト:誤字修正一ヶ所、空白追加だけしてあります。
リグの会話の所は口語表現が多いので、
文脈がつながるように意訳気味になっている箇所が多目です。
より適切に原文を伝えられる訳があれば修正してしまって下さい。
追加アイテム名称とフレーバーについても同じくです。

ジャーナルに関しては、
他とあまり関連の無い単体の物があればいくつか指定して貰えれば
少しづつ手伝えそうな感じです。
(長編連作物は別々の人がやると違和感が有るので)

お疲れ様です。今夜、軽く確認してから暫定版を出そうと思います。

私の方は、昨日午後からいろいろ用事があったので、ジャーナルの翻訳はほとんど進んでいません。クエストの鍵(印)とリグの会話の翻訳があれば暫定版として使えるので、ジャーナルは今週中にできればいいかなと思っています。

ジャーナル全体を見たところ、異端者モルゴネスとそれを追う大祭司トゥハの側という対立した二種類のものが連作的にあって、それぞれが結構な量あるのでなかなか厄介ですよ。とりあえず、モルゴネスの側(主にジャーナル群の後半)から翻訳を進めていこうと思っています。

それで、それらと関係ないのは冒頭の「隊長最期のメモ」なので、まずそれをやってください。その他は、今夜考えてみます。
tagGDX2LoreObj_AreaG_RoguelikeNoteA01Name=Carmac’s Final Notes

ここでもそんな感じに使われていますね。太陽教がモルゴネスを罵って使っている言葉のようなので。そういうのは普通なら betrayer でしょうが、それ以上の憎しみが感じられるのでそのニュアンスを出すとすると訳しにくいです。

tagGDX2LoreObj_AreaG_RoguelikeNoteA01Name=Carmac’s Final Notes
これは、エナートのはらわたに入って行ったカルマックの遺稿ですね。
ではこちらから進めていきます。

tagGDX2LoreObj_AreaG_RoguelikeNoteA01Name=Carmac’s Final Notes
の翻訳が終わりました。

次はその後の

tagGDX2LoreObj_AreaG_RoguelikeNoteA02Name=Last Words of Harod - Page 1
tagGDX2LoreObj_AreaG_RoguelikeNoteA03Name=Last Words of Harod - Page 2
tagGDX2LoreObj_AreaG_RoguelikeNoteA04Name=Last Words of Harod - Page 3

このあたりを進めていきましょうか?

はい、それでお願いします。

私の方も「モルゴネスの教訓」1-3頁のほか、「モルゴネスの招き」「暗闇はのたうち回る」などを翻訳したので、とりあえずそれを加えて今日中に暫定版を出そうと思います。

Carmac’s Final Notes の翻訳を上げていただければ、それも追加しておきます。タイトルは「カルマック最後の覚書」が適当かなと思いますが、どうでしょうか。
なお、会話訳文中「我が友よ」とあるところは単に「友よ」で十分だと思います。日本語の会話で「我が友よ」と言うことはめったにないので。

Carmac’s Final Notes のファイルです。所定位置にペッタンコおねがいします。

v1150_from_daba_02.zip (3.1 KB)

会話文の「我が友よ」の所は、リグのキャラクター的に
わざと勿体ぶった言い方をしているのかな?と思ったのでそのようにしていたのですが
「友よ」の方が適切であれば、そちらで変更してしまってください。

すみません、少し待って待ってましたが眠くなってきたので数分前に暫定版を作成してしまいした。:expressionless:
今週中、もう一度くらいは暫定版を出すと思うので、その時に追加することにします。

「友よ」の部分は、問題なければGrepで一括置換しておきます。いずれにしてもまだ暫定版の段階なので、いろいろ変更する機会は十分あります。

了解です。よろしくおねがいします。

v1.1.5.0用 日本語化ファイル暫定版について

v1.1.5.0 に合わせた日本語化ファイルで、ジャーナル以外は一通り翻訳が終わっています。追加ジャーナルの未訳が残っているので、それらが完成するまでは暫定版とします。(完訳までには1-2週間かかりそうです)

その他のベース、AoM、FGに関する追加変更部分はすべて翻訳しているので、通常のプレーには問題ないでしょう。

お疲れ様です。

自分も眠いので内容まではちゃんとは見てませんが、
ファイルのフォーマット上の不備(行不足とか)は問題なさそうです。

1点だけ、日本語カラフル版にだけゴミファイルが混入してるので、次の機会にでも消しといて下さい。
fg\tagsgdx2_storyelements.txt.bak

WinMergeでファイルを比較してコピーしたときにできたバックアップファイルですね、見落としてました。削除しておきます。

おつかれさまです。
クエストアイテムのフレーバーテキストに一ヶ所見切れが有りました。
添付画像の最後の部分です(クリックすると見えるようになります)。

報告ありがとうございます、直しました。

その他に気付いたこととして、クリーチャー名で “Associate” of Riggs を、リグの「知り合い」としていたのですが、会話 (npc_flavor_dreeg_02) では「お仲間」となっているので、クリーチャー名もリグの “お仲間” に変更します。その関係で業績 (tagsgdx2_achievements) のリグの「知り合い」も、リグの “お仲間” に変更しておきます。

アップデート前のリグはただでレア品を配って何のつもりだろうと思ってましたが、冒険者たちに貸しを作ったあとに難題を吹っ掛けて、断ったら借りのある他の冒険者たちに狩らせる、というシステムで超レア品を集めている、ということのようですね。随分前からいろいろ考えてるんだなあとちょっと笑いました。

了解です。

あと、新しく追加されたリグのクエストログ sq_13_riggsquest_01.txt で

モルゴネスの印 一番目を手に入れよ
モルゴネスの印 二番目を手に入れよ
モルゴネスの印 三番目を手に入れよ

この部分は、wikiにmatougiさんがUPしているブルガリア乗っ取りフォント環境では
画面右のクエストトラッカーに問題無く改行表示されていましたが
横幅の広いフォントを使っている環境等では「~番目を手に入れよ」の所が
もしかすると見切れるかもしれません。
確認出来た方が居ましたら報告して貰えると助かります。

@Matougi さんへ

現時点で担当分4本のジャーナルの翻訳済みファイルです。
前回UPしたカルマックのジャーナルも3か所ほど修正したので、
これをそのまま ja/je それぞれ所定位置に上書きペッタンコしてください。

v1150_from_daba_03.zip (6.6 KB)

ジャーナルでまだ手伝えそうな部分があれば連絡をお願いします。


追記

こちらも見切れていました。
第三の印はまだ見ていませんが、
クエストアイテム名の横幅が狭いので、長目の文節で見切れるところが有りそうです。

219990_20191127045840_1

お疲れ様です。
私の方は昨日はほとんどやらなかったので、余裕があれば上の方から順にやってください。

了解しました、あとで調べてみます。

ところで先ほど hotfix があったようですが、そのせいかリグの会話 (npc_flavor_dreeg_02) が噛み合わなくなったので conversation editor で調べたところ、75行目に空白行が加えられたせいのようです。まだ調査途中なので、全文調べたあとに暫定版を更新しようと思います。

了解です。以下を進めていきます。

tagGDX2LoreObj_AreaG_RoguelikeNoteA05Name=ファウド隊長の日誌 - 第1頁
tagGDX2LoreObj_AreaG_RoguelikeNoteA06Name=ファウド隊長の日誌 - 第2頁
tagGDX2LoreObj_AreaG_RoguelikeNoteA07Name=ファウド隊長の日誌 - 第3頁

v1.1.5.1用 日本語化ファイル暫定版について

先ほどの hotfix でリグの会話にずれが生じたので、その部分を修正し、dabadabadaさんの翻訳したジャーナルを追加しました。また、モルゴネスの鍵 (印) で改行できない部分を修正。
リグの会話のずれは致命的なので、使用している方はファイルを更新してください。