Pretty consistent, because more clear. We already used same principle for Priercing and Vitality, for example, where adding word “damage” in translation more correct in perception.
Only Физический (Physical) looks incomplete, but Физический урон (Physical damage) more correct.
You can translate fire as огонь because it noun, but physical to физический is adjective, so We add noun damage.
Yes, it’s looks inconsistent, and I agree, but existing translation is built in such a way that resistance list in 3rd char tab doesn’t have its own header and We integrate it in first line. Previously it was Physical resist, now it Stun resist.
As I know previous solution based on original tags, where 1st tab resistances don’t have word “resist” in names (pic. 1), and We removed it from 3rd tab in translation. Moreover, some of resistance names so long in translation, so addind word resistance require two abbreviation in line, as it in pet resist section now. Although, I don’t want to worry You to change same tags several times, I’m ready to discuss it with our team and rewrite whole tag block at FoA release, because big update is good time for big changes.
Alternate solution could be separate defence and resistances and addind new header in 3rd tab (pic. 2). But it require guarantee change wordforms in translation.
Minimal compromise at the current state could be changes from tagCharStatsStunResist=Оглушение to tagCharStatsStunResist=оглушению
I see Your appreciation, and don’t want abuse trust once again.