A tiny bug in the French translation

Concerning the bug I mentioned some months ago with gendering of the nouns, here is a screenshot of multiple genders showing at the same time. There are tons of objects with that problem. When I was the translator, I used to fix these issues in minutes. I could do it if you let me access the files.

Finally, here are the instructions I used to translate the genders so as to be clearer:

“Gender Support
If you want to make use of gender support, you need to edit tagItemNameOrder (it’s the first tag in “tags_items.txt”) to use ‘a’ instead of ‘s’ for the genderized parameters, and specify the index of the parameter which contains the item gender to use for the item.
for example (genderized prefix/quality/style/suffix, with gender chosen by name)
tagItemNameOrder={%_3a0}{%_3a1}{%_3a2}{%_s3}{%_3a4}
Gender codes would then be given to each tag representing an item name. The code present in the name is then used to pick from the genders supplied in other tags.
for example, a masculine singular object would be defined as follows:
tagSword=[ms]Sword
and a genderized suffix would be defined:
tagSuffixPower=[ms]Power[fs]etc[ns]etc
Recognized gender codes are:
[ms] Masculine Singular
[fs] Feminine Singular
[ns] Neuter Singular
[mp] Masculine Plural
[fp] Feminine Plural
[np] Neuter Plural”