Danke, meinst du aber nicht für v1.1.5.0?
Wie schaut es mit dieser Übersetzung aus: End quest wording
Hoffe dieser Fehler wird nicht direkt übernommen.
Wünsche ein schönes Restwochenende und danke nochmals für deine Mühen!
Danke, meinst du aber nicht für v1.1.5.0?
Wie schaut es mit dieser Übersetzung aus: End quest wording
Hoffe dieser Fehler wird nicht direkt übernommen.
Wünsche ein schönes Restwochenende und danke nochmals für deine Mühen!
Natürlich … mein Fehler … ist auch schon Korrigiert.
Keine Ahnung, ich hatte noch keine Zeit zum Spielen …
Danke!
Hallo,
Wir habe gerade eine neue Übersetzung hoch geladen, die auch die Änderungen vom Hotfix beinhaltet … und die neuen Notizen sind nun auch Deutsch enthalten.
Die Dateien sollte in ca. 30 Minuten zur Verfügung stehen und sie sollten auch korrekt mit v1.1.5.0 gelistet sein!
Hallo,
Ein Hinweis zum AoM-Intro-Video:
Leider funktioniert scheinbar die Üntertitel-Übersetzung vom AoM-Intro-Video nicht direkt aus der Übersetzung heraus!
Damit es funktioniert, muss es aus der Übersetzung heraus kopiert werden (» aom\GDX1_intro.txt) und in den Installationsordner unter <gdx1\video> kopiert werden, die vorhandene englische “GDX1_intro.txt” ggf. vorher umbenennen!
Hallo,
Hier schon mal die Übersetzung zum kommenden Patch v1.1.6.0!
» v1160_community_german_20200225.zip (1.4 MB)
» v1160_community_german_e_20200225.zip (1.4 MB)
ACHTUNG: Die neue Übersetzung funktioniert erst mit dem neuen Patch v1.1.6.0!
Wenn der Patch dann Online ist, werden wir so rasch wie möglich die Übersetzung dann hochladen, dass sie dann auch über’s Spiel ladbar ist.
Alle die sofort damit spielen wollen, können sich mal die Übersetzung von hier laden und selber installieren …
Hallo,
Die neue Übersetzung ist jetzt schon mal von uns hoch geladen worden und sollte in ca. 30 Minuten abrufbar sein, im Spiel!
Ansonsten … siehe darüber …
ACHTUNG - Die neue Version wird im Spiel u.U. wieder noch mit der falschen Version angezeigt, siehe hier Community Localizations (v1.1.6.0) !
Hallo eisprinzessin,
Danke für den Input!
Hab’ mal wieder einen Verbesserungsvorschlag:
Am Anfang des Spiels bekommt man in Devil’s Crossing von Harmond Aufträge, bestimmte Boss-Monster zu besiegen. Der zweite Auftrag heißt “Fleisch und Eisen” und verlangt die Beseitigung von “Balros den Missgebildeten” und “Hagra den Gequälten”.
Ich denke, dass es sich bei Hagra um ein “Weibchen” handelt, und es deshalb “Hagra die Gequälte” heißen muss.
Meine Gründe:
Harmond in der Questbeschreibung: “Balros und Hagra, waren gute Leute, besaßen das Gasthaus
oben in Burrwitch.”
-> klingt wie ein Ehepaar, das ein Wirtshaus besitzt.
Hagra klingt weiblich und “Hag” bezeichnet im Englischen:
Hagra sieht im Vergleich zu Balros durch die rosa Farbgebung ‘femininer’ aus.
Balros macht Feuerschaden (Feuer = männliches Element)
Hagra macht Kälteschaden (Eis = Wasser = weibliches Element)
“…ein paar von ihnen” macht hier keinen Sinn.
Ein paar Überlebende erledigen? Oder ein paar Balrose und Hagras?
Besser und folgerichtig wäre: “Geh und erledige das Paar.”
Hallo pinwolf,
Danke für den Input/Hinweis!
Werden wir uns ansehen und einfließen lassen.
Hallo,
Wir haben gerade eine neue Übersetzung hoch geladen, die ein paar Korrekturen und Änderungen beinhaltet, die Euch und uns so aufgefallen sind.
Die neue Version sollte so in ca. 20 Minuten abrufbar sein …
Danke für eure unermüdliche Arbeit!
Volltext-Suche für einige Komponenten oder Rüstungen wie Hose, Gürtel etc. funktioniert nicht beim Suchfeld in der Stash oder beim Schmied.
Grim Dawn 1.1.6.2
German_e 1160, 1162
Kann es sein, dass es keine Komponenten gibt die nur für Hosen oder Gürtel gelten, und dann nur für “alle Rüstungen” gelten?
Ich weiß nicht ob es möglich wäre es, für die übersetzung so zu handhaben, das man bei “Alle Rüstungen” quasi die einzelnen Rüstungsteile nennt damit die Suche einfacher wird, was meint ihr?
Zu kompliziert gedacht?
Danke für’s Lob!
Bei mir funktioniert es!?
» Mouse-over overlay should not block the global stash view
Ja, für Gürtel bin ich mir sicher, aber für “Hosen” gibt es schon auch Bestimmte (Beinrüstungen!).
Irgendwie schon, da müsste man dann “9 Begriffe” (wenn mich mich nicht verzählt habe) anführen, was das Ganze wohl unübersichtlich machen würde.
Hallo,
Da Crate schon mal die Daten zur Übersetzung für den kommenden Patch v1.1.7.0 zur Verfügung gestellt hat, waren wir auch gleich fleissig (Danke an Firewind!) und haben die Änderungen/Neuerungen gleich erledigt!
Hier schon mal die neuen Dateien:
Wie immer aber: Sie funktionieren erst mit dem neuen Patch, also jetzt noch nicht!
Online und im Startbeitrag stehen noch immer die aktuellen Dateien für Patch v1.1.6.2 zur Verfügung.
Da wart ihr aber echt schnell, vielen Dank. Dann kann der Patch ja kommen
Auch ich würde hier gerne meinen größten Dank an euch aussprechen.
Vielen lieben Dank für die großartige Arbeit. Das Spiel in deutscher Sprache genießen zu dürfen verdanken wir EUCH! Vielen vielen Dank! Das macht für mich einen großen Unterschied.
Das ist echt eine tolle Arbeit, welche IHR da leistet. Hut ab…
Guten Morgen!
Der neue Patch ist ja schon Online, aber es hat da bei den Übersetzungs-Daten noch eine Korrektur gegeben, daher dauert es noch etwas mit der finalen Übersetzung!
Wer will kann aber schon mal hiermit ( German Translation ) spielen …
Nochmals Guten Morgen!
So, die aktuelle Übersetzung ist schon mal von uns hochgeladen worden, d.h. in spätestens 30 Minuten sollten die neuen Dateien auch im Spiel abrufbar sein.
Gibt es auch mal ein Sprachdatei Update auf deutsch für Grim Dawn?? Würde mich freu.
Wie meinst Du dass?! Grim Dawn gibt es ja aktuell auf Deutsch, von uns zur Verfügung gestellt!?
Wenn Du aber dich auch deinen Beitrag im Thema [Mod] Reign of Terror beziehst, dann muss ich dich leider enttäuschen, wir kümmern uns hier rein um GD + Erweiterungen, nicht um irgendwelche Mods!
Die Übersetzung von Mods ist leider auch nicht so einfach, wie von GD selber, sieh mal hier: How to translate MOD …