German Translation

Deutschsprachige Übersetzung

GD_Logo_DE_AU

Kurzanleitung:

Ab Sofort kann die Übersetzung nun auch direkt im Spiel, über die Optionen, geladen werden, siehe Bilder! (x)

Bilder...


Dabei ist “German” die Standardversion und “German_e” die “Plus”-Version. (Siehe unter “Hinweise”!)

Dies geschieht aber nicht automatisch, wenn eine neue Version vorhanden ist, sondern man muss die neue Version auch selber wieder laden!

Ansonsten kann man aber auch weiterhin die alte Methode durchführen:

  • Man erstellt einen Ordner “localization” im Verzeichnis wo auch die “Grim Dawn.exe” liegt, falls nicht vorhanden.
  • In diesen Ordner kopiert man die Datei “community_German.zip” hinein. (Nicht Entpacken!)
  • Spiel starten und in den Options die Sprache umstellen und dann das Spiel neu starten.
  • Fertig! GD sollte nun auf Deutsch sein …
  • Bei einer neuen Version der Übersetzung ersetzt man einfach die vorhandene Datei durch die Neue. (Die alte Datei sollte man zur Sicherheit löschen (oder ggf. in ein anderes Verzeichnis verschieben), sodass nur eine Datei vorhanden ist.)
  • Sollte es nicht funktionieren, mit der Übersetzung, dann sollte man überprüfen ob die ZIP-Datei nicht vielleicht “Schreibgeschützt” ist - wenn ja, dann den Schreibschutz entfernen! (Siehe hier…)

Oder siehe auch: Steam Community :: Guide :: Grim Dawn Deutsche Übersetzung

x) CRATE hat für die Übersetzer ein Onlineportal eingerichtet, wo wir die Übersetzungen direkt hochladen können und die neue Version ist dann nach ca. einer halben Stunde Online abrufbar!
Somit können wir jetzt die InGame-Funktion endlich selber warten und auf Stand halten.

Wichtige Hinweise:

  • Umlaute werden nicht korrekt dargestellt:
    Wenn man die Sprache im Spiel umstellt und aktiviert, dann kann es vorkommen, dass die Umlaute nicht dargestellt werden!
    Dann muss man nur das Spiel einmal neu starten, dann sollten auch die Umlaute korrekt dargestellt werden.

  • “German_e” oder “Plus-Version”:
    Dort werden neben den deutschen Bezeichnungen auch die Englischen (in […] Klammern) angezeigt, dies gilt auch für Komponenten, Relikte und Bauteile.
    Der Dateiname lautet dann:
    » Datei “v…community_German_e…zip”

  • Seit der v1.0.2.1 ist es so, dass die Übersetzung mit der aktuellen Version übereinstimmen muss!
    Ist dies nicht der Fall, dann wird automatisch auf Englisch umgestellt.
    Dies passiert auch Sicherheit, damit man sich ggf. durch neue Dialoge keine Probleme einhandelt, mit/durch eine alte Übersetzung.
    Man muss dann halt mal auf Englisch spielen, bis wir die Übersetzung an den Patch angepasst und Online gestellt haben.

  • Farbcodierung für’s Loot und für die Schadensarten:
    Über geänderte Übersetzungsdateien, kann man auch eine optische Farbcodierung für’s Loot und für die Schadensarten erreichen!
    Wer dies haben will, der kann dies über ein Tool - [WIP] Item Filter (via ColorCoding) (Link unter "New Tool links:) - selber machen.
    Weiters hierzu, siehe im Beitrag von mir.

  • Durch die neue Datenstruktur der Übersetzung sollte jetzt auch keine eigene Version mehr für Spieler notwendig sein, die nur das Hauptspiel und keine Addons besitzen.

  • In allen Übersetzungen ist jetzt auch die Übersetzung für “GrimInternals” inkludiert.

  • Beim Intro werden kurz vor Schluss die letzten 2, 3 Sätze nicht eingeblendet:
    Dies kann behoben werden, indem man die Datei “intro.txt” und “GDX1_intro.txt” in den Ordner “Video” entpackt und überschreibt.

  • Außerdem fehlen sämtliche Dialogtexte, wenn man einen neuen Charakter startet. Hier hilft nur, das Spiel neu zu starten!
    Alternativ kann man auch den Ordner “video” (oder die .oog Datei darin) umbenennen, Startet man dann einen neuen Charakter, wird das Introvideo zwar nicht mehr abgespielt, aber dafür funktioniert alles andere.
    ^^ Diese Probleme sollte mit der aktuellen Version nicht mehr auftreten, falls doch, dann bitte um Rückmeldung!

Aktuelle Version:

[2020-03-10]
Die Übersetzung neu hoch geladen, damit im Spiel die Versionsnummer auch richtig angezeigt wird.

[2020-02-28]
Wir haben gerade die Übersetzung für den Patch v1.1.6.0 hoch geladen … sie sollte dann in ca. 30 Minuten abrufbar sein, aus dem Spiel heraus!

Alternativer Download:

» v1160_community_german_20200225.zip (1.4 MB)
» v1160_community_german_e_20200225.zip (1.4 MB)
» @GoogleDrive

Mod-Übersetzungen:

Für einige Mods gibt es mitlerweile auch schon Übersetzungen auf Deutsch.

Installiert werden diese Übersetzungen entweder als Ersatz für “unsere” Deutsch-Übersetzung (z.B. bei DAIL), oder man kopiert die Dateien aus den einen Archiv zusätzlich in die Deutsch-Übersetzung hinein (z.B. bei Grim Quest).

In eigener Sache zur Übersetzung:

Unser Team hat die Linie und Haltung schon vor langer Zeit ausgelotet und wir haben uns dazu entschieden eine Übersetzung zu machen, die mehreren Vorgaben Rechnung trägt. Wir wollen einen natürlichen Umgang mit Sprache pflegen. Das bedeutet wir vertreten keine extreme Position bezüglich der Ausgestaltung von Sprache oder deren Anwendung. Sprache entwickelt sich beim Sprechen und bleibt nicht stehen. Das beinhaltet selbstverständlich auch den Gebrauch und Einfluss anderer Sprachen auf die Anwendung der eigenen Sprache. Hier besteht kein grundlegender Protektionismus im Sinne einer erzwungenen Anwendung von nur althergebrachten deutschen Begriffen. Welche es so auch nicht gibt, wenn man beachtet, wieviel Einfluss andere Sprachen schon auf die deutsche hatten und haben. Das wird sich auch nicht ändern. Diese Offenheit in unserer Übersetzung halten wir jedenfalls nicht für überzogen.

Wir wollen den Spagat zwischen der Individualität des englischen Originals, der internationalen Kommunikation rund um das Spiel (mit Englisch als anerkannte Weltsprache) und deutscher Übersetzung schaffen. Wir glauben, das ist uns gut gelungen. Selbstverständlich beraten wir im Team Vorschläge und stimmen uns darüber ab. Manche schaffen es in die Übersetzung manche nicht. Das werden wir aber im Forum nicht immer mit einzelnen diskutieren. Es wird lediglich im mindesten Fall bekannt gegeben, welche Änderungen es hinein schaffen. Das Maß der Dinge ist die Diskussion in unserem geschlossenen Team, nicht die im Forum. Wir sind dennoch dankbar für Anregungen und selbstverständlich beachten und diskutieren wir jeden Einwurf hier im Forum. Ein Recht auf ständiges Feedback oder ständige Diskussion bis zur Durchsetzung von Ansichten eines einzelnen Forumteilnehmers gibt es aber nicht. Wir haben unsere Gründe für unsere Entscheidungen. Wir bitten das zu respektieren. Wir hören gerne Argumente. Ob und inwieweit wir diese für richtig oder gerechtfertigt halten, entscheiden wir im Team.
Dies scheint den meisten Forumteilnehmern klar zu sein und wird allgemeinhin akzeptiert.

Wir versuchen hier viele Wünsche zu erfüllen. Uns ist auch klar, dass wir nicht jeden mit unserer Übersetzung restlos glücklich machen können. Ein Extrem, dass sich z.B. dem Kampf gegen Anglizismen verschrieben hat, wahrscheinlich gar nicht. Es wäre zuviel verlangt, jeden restlos glücklich zu machen. Das ist nicht schaffbar. Wir aber sind der festen Überzeugung, für die Mehrzahl der Spieler einen optimalen, guten Mittelweg gefunden zu haben. Die Richtung geben wir vor.
Wir besprechen und entscheiden, was korrekt und gut für die Übersetzung ist. Wir lassen uns nicht von außen auferlegen, was in seinem Sinne korrekt oder optimal wäre. Die Übersetzung ist für dich scheinbar nicht optimal und du verfolgst auch eine teilweise andere Motivation. Unsere habe ich angeschnitten. Wir können daher nur raten, entsprechende Inhalte selbst abzuändern, wenn etwas nicht gefällt. Wir könnnen verstehen, dass das jemanden verzweifeln lassen kann und auch aggressiv macht. Allein, so wie du es dir wünscht läuft es hier nicht. Oder mit anderen Worten: Du hast nicht den Einfluss, den du gerne hättest. Du forderst mit viel stärkerer Vehemenz das ein, was du allein für richtig hälst. Das ist aber nicht das Maß der Dinge. Damit wirst du dich abfinden müssen. Wir bitten das zu respektieren und ich hoffe, diese Klarstellung führt zu mehr Verständnis und Anpassung der Kommunikation. Wir denken, es ist ehrlich und fair, dies eindeutig und klar auszudrücken. Genau so ehrlich, wie auch du deine Motivation und Position eindeutig demonstriert hast. Diese sind leider nicht immer komplett mit der unseren vereinbar. Es erinnert irgendwo frappierend an dieselbe Problematik, die auch andere Forumteilnehmer mit dem Entwickler Crate haben, wenn bestimmte Sachen nicht ihren Vorstellungen entsprechen. Dort mag der Einfluss jedoch noch viel begrenzter sein, als der, den wir hier zulassen. Wir empfinden die Kommunikation mit Forenteilnehmern weitestgehend als Bereicherung unserer Arbeit und sind dankbar dafür. Allein, nicht alles, was von Einzelnen gefordert wird, wird auch übernommen. Wir haben viele Gründe und dafür und werden wir uns nicht immer im Einzelnen rechtfertigen. Ich hoffe einige Gründe dafür sind in diesem Text deutlicher für dich geworden.

Vielen Dank für dein Lob für unsere Übersetzung. Gerne hören wir auch weiterhin Anregungen von deiner Seite.

Firewind, Skyhaster, FOE

Ältere Einträge zu den Versionen ...

[2019-11-28]
Wir habe gerade eine neue Übersetzung hoch geladen, die auch die Änderungen vom Hotfix beinhaltet … und die neuen Notizen sind nun auch Deutsch enthalten.

[2019-11-23]
Die neue Übersetzung für den neuen Patch ist jetzt schon mal Online und somit in Kürze via Optionen im Spiel ladbar.
Achtung: Wir sind noch nicht zu 100% fertig geworden mit der Übersetzung, so sind die neuen Notizen derzeit noch in Englisch!

[2019-09-14]
Wir haben mal wieder ein paar Bezeichnungen, Beschreibungen/Texte korrigiert/geändert und ein paar Fehler ausgebessert. Die neuen Übersetzungen sind schon mal hoch geladen und sollten in knapp 30 Minuten abrufbar sein.

[2019-08-28]
Nachdem der Patch v1142 Online ist, haben wir auch die Übersetzung hoch geladen. Sie sollte in ca. 30 Minuten abrufbar sein.
Achtung: ich habe noch keine Kleinigkeit bez. GrimInternals korrigiert - wer also die Datei schon von hier vorher geladen hat und GI benutzt, der müsste sie neu laden!

[2019-08-26]
Nachdem wir diesmal wieder vorab die Übersetzung zum kommenden Patch/Hotfix zur Verfügung haben, stellen wir sie schon mal hier als Download zur Verfügung.
Online, über die Spieleoptionen stehen aber weiterhin noch die “Alten” (v1141) zur Verfügung.

[2019-08-08]
Neuer Patch = neue Übersetzung … in ca. 25 Minuten sollte sie im Spiel abrugbar sein.

[2019-07-28]
Wir haben eine neue Version Online gestellt, mit ein paar kleinen Korrekturen, sie sollte in ca. 25 Minuten im Spiel abrufbar sein.

[2019-07-26]
Die neue Übersetzung für v1.1.4.0 ist Online und sollte in ca. 25 Minuten auch im Spiel abrufbar sein!

[2019-07-03]
Mit dem Hotfix v1.1.3.1 sind nun auch die fehlenden Tags bekannt und daher gibt’s eine neue Übersetzung … in Kürze sollte sie Online sein!

Da das hinterlegen der Files, hier im Beitrag, mit dem (+) nicht funktioniert, habe ich die (+) Version jetzt umbenannt: sie lautet jetzt “…german_e…”!

[2019-06-28]
Ein kleines Updates der Übersetzung ist Online (bzw. sollte es in Kürze sein).

[2019-06-20]
Neue Übersetzung für den Patch v1.1.3.0 hoch geladen (sollte in ca. 30 Minuten abrufbar sein) und auch hier im Beitrag hinterlegt.

[2019-05-26]
Wir haben gerade eine neue Version hoch geladen, mit div. Korrekturen/Verbesserungen, sie sollte in Kürze abrufbar sein.

[2019-05-09]
Wir habe eine neue Version Online gestellt, bzw. wird sie in Kürze (ca. 20 Min.) ladbar sein.

[2019-05-08]
Der neue Patch ist nun Online und daher kann/muss die Übersetzung auch neu geladen werden …

[2019-05-01]
Der “Forums Rollback” hat leider einige Daten gelöscht! :frowning:

Ich habe daher mal jetzt nur die neue Übersetzung für den kommenden Patch v1.1.2.0 wieder angehängt, neben der noch Aktuellen.
Weiteres siehe bitte auch hier!!!

[2019-04-10]
Nachdem jetzt Crate neue Daten uns zur Verfügung gestellt hat, gibt’s mal eine neue Version … bzw. in ca. 30 Minuten.

[2019-04-05/06]
Nachdem hier ein paar Leute fleißig Verbesserungen uns schreiben, gibt’s schon wieder eine neue Version! :eek: :wink:

[2019-04-02]
Neue Version mit ein paar Verbesserungen, die User hier so gemeldet haben. :slight_smile:

[2019-03-30]
Nachdem jetzt Crate neue und aktuelle Übersetzungsdaten Online gestellt hat, gibt es auch von uns eine neue Version!

Achtung - die Dateien wurden nochmals korrigiert!!!

[2019-03-29]
Und nochmal etwas korrigiert - die neue Version sollte in ca. 30 Minuten auch Online abrufbar sein … oder halt per Hand installieren …

[2019-03-28]
So, nochmal etwas korrigiert und die neue Version sollte in ca. 30 Minuten auch Online sein … oder halt per Hand installieren …

[2019-03-27]
Da hat sich doch noch ein kleiner Fehler eingeschlichen, der aber auch schon behoben wurde!!!
Wer nicht ca. 30 Minuten waren will, bis die neue Version via Game verfügbar ist, der kann sie ja hier laden und installieren …

[2019-03-23]
Noch ein kleines Update mit ein paar Korrekturen ist Online, bzw. sollte in Kürze auch im Spiel downloadbar sein.

[2019-03-16]
Kleines Update mit ein paar Korrekturen ist Online, bzw. sollte in Kürze auch im Spiel downloadbar sein.

[2019-03-14]
Die neue Übersetzung für den neuen Patch ist Online!

Bzw. habe ich sie gerade hochgeladen, d.h. sie sollte in Kürze abrufbar sein, vom Spiel aus.

Alternativ kann man sie auch per Hand installieren …

Die “ItemColorCoding” Version ist auch schon als Anhang hier verfügbar.

[2018-12-13]
Die neue Übersetzung ist nun auch Online gestellt worden und sollte in spätestens 30 Minuten auch via Optionen geladen werden können!

[2018-12-11]
Wir haben noch ein paar Texte korrigiert, ansonsten gilt was darunter steht …

[2018-12-05]
Nachdem mal Crate uns die Übersetzungsdaten für Patch v1.0.7.0 schon zur Verfügung gestellt hat, haben wir mal gleich auch eine korrigierte Version erstellt.

[2018-09-03]
Wieder mal ein Update, siehe hier bez. der Änderungen …

[2018-08-03]
Anbei eine korrigierte Version der Dateien für Spieler ohne Addon!

Diese müssen aber (leider) per Hand installiert werden, da über die InGame-Funktion nur 2 Dateien möglich sind!

[2018-05-25]
Wir haben mal wieder ein paar Korrekturen vorgenommen und daher eine neue Version erstellt …

Hinweis für Spieler ohne Addon:
Die folgenden Dateien sind für Jene, die GD ohne Addon spielen …
[Siehe unter “2018-08-03”…]

Diese müssen aber (leider) per Hand installiert werden, da über die InGame-Funktion nur 2 Dateien möglich sind!

[2018-05-11]
Die neue Version für den Patch v1.0.6.0 online gestellt! Neben den Änderungen des Patches gibt’s auch ein paar weitere Korrekturen.

[2018-04-23]
Anbei eine neue Version, da bei den “Crucible” Daten ein kleiner Fehler ausgebessert wurde und auch ein paar weitere kleine Dinge …

[2018-02-21]
Anbei die aktuelle Übersetzung zum Patch v1.0.5.0 - sie ist in Kürze auch schon über die Optionen abrufbar!

[2018-01-18]
Es war mal wieder Zeit für ein Update, siehe ab hier.
Über die InGame-Funktion sollte die neuen Dateien in Kürze auch verfügbar sein!
Auch bei der Übersetzung für “ohne Addon”.

[2017-12-21]
So, nun ist die endgültige Version Online, siehe Beitrag #1467!
Über die InGame-Funktion sollte die neuen Dateien als “r27” (normale Version) und “r26” (+ Version) in Kürze verfügbar sein!
Auch bei der Übersetzung für “ohne Addon”.

Zur Erinnerung noch:
Die Versionen v1040_community_German_20170704.zip und v1040_community_German_20170704(+).zip sind für Jene, die GD ohne Addon spielen!

Diese müssen aber (leider) per Hand installiert werden, da über die InGame-Funktion nur 2 Dateien möglich sind!
[2017-12-20]
Die neue Übersetzung für den neuen Patch ist Online!
Über die InGame-Funktion sollte die neuen Dateien als “r26” (normale Version) und “r25” (+ Version) in Kürze verfügbar sein!
Auch bei der Übersetzung für “ohne Addon”.

Die Version für Leute ohne Addon folgt ASAP …

[2017-12-14]
Wir habe ein weitere Anpassungen/Korrekturen durchgeführt und eine aktuelle Version Online gestellt …
Über die InGame-Funktion sollte die neuen Dateien als “r25” (normale Version) und “r24” (+ Version) in Kürze verfügbar sein!
Auch bei der Übersetzung für “ohne Addon”.

Zur Erinnerung noch:
Die Versionen v1032_community_German_20170704.zip und v1032_community_German_20170704(+).zip sind für Jene, die GD ohne Addon spielen!

Diese müssen aber (leider) per Hand installiert werden, da über die InGame-Funktion nur 2 Dateien möglich sind!

[2017-12-06]
Durch den Patch v1.0.3.2 haben sich noch ein paar kleine Änderungen ergeben …
Über die InGame-Funktion sollte die neuen Dateien als “r24” (normale Version) und “r23” (+ Version) in Kürze verfügbar sein!

Zur Erinnerung noch:
Die Versionen v1032_community_German_20170704.zip und v1032_community_German_20170704(+).zip sind für Jene, die GD ohne Addon spielen!

Diese müssen aber (leider) per Hand installiert werden, da über die InGame-Funktion nur 2 Dateien möglich sind!

[2017-11-30]
Wir haben eine weitere Korrektur Online gestellt, siehe Beitrag #1459.
Über die InGame-Funktion sollte die neuen Dateien als “r23” (normale Version) und “r22” (+ Version) in Kürze verfügbar sein!

[2017-11-27]
Wir haben eine weitere Anpassung vorgenommen, siehe Beitrag #1455.
Über die InGame-Funktion sollte die neuen Dateien als “r22” (normale Version) und “r21” (+ Version) in Kürze angezeigt werden!

[2017-11-22]
Wir haben ein paar kleine Anpassungen vorgenommen, an der Übersetzung, siehe hier

Zur Erinnerung noch:
Die Versionen v1031_community_German_20170704.zip und v1031_community_German_20170704(+).zip sind für Diejenigen, die GD ohne Addon spielen!

Diese müssen aber (leider) per Hand installiert werden, da über die InGame-Funktion nur 2 Dateien möglich sind!

[2017-11-18]
Im Anhang ist nun die neue Version zum Patch v1.0.3.0 verfügbar, Änderungen siehe Beitrag #1440.
Über die InGame-Funktion sollte die neuen Dateien als “r20” (normale Version) und “r19” (+ Version) in Kürze angezeigt werden!

[2017-11-03]
Hier nun die aktuelle, finale Version! Änderungen siehe Beitrag #1429.
Über die InGame-Funktion sollte die neuen Dateien als “r19” (normale Version) und “r18” (+ Version) angezeigt werden!

Zur Erinnerung noch:
Die Versionen v1021_community_German_20170704.zip und v1021_community_German_20170704(+).zip sind für Diejenigen, die GD ohne Addon spielen!

Diese müssen aber (leider) per Hand installiert werden, da über die InGame-Funktion nur 2 Dateien möglich sind!

[2017-10-31]
Da es ja ein paar Kleinigkeiten wieder gegeben hat, habe ich mal eine neue (Vorab-)Version erstellt, siehe hier.

ACHTUNG - Diese Dateien habe ich derzeit noch nicht bei Crate hochgeladen, man muss sie also per Hand installieren!
[2017-10-20]
Ein kleines Update Online gestellt - siehe ab hier bez. der Änderungen.
Über die InGame-Funktion sollte die neuen Dateien als “r18” (normale Version) und “r17” (+ Version) angezeigt werden!

Weiters habe ich noch eine Version für Alle ans Thema gehängt, die noch kein Addon besitzen - Dateien: v1021_community_German_20170704.zip und v1021_community_German_20170704(+).zip.

Diese müssen aber (leider) per Hand installiert werden, da über die InGame-Funktion nur 2 Dateien möglich sind!

[2017-10-18]
Die fertige (vollständige) Übersetzung, steht nun zur Verfügung!
Sie sollte via Optionen als “r17” (normale Version) und “r16” (+ Version) angezeigt werden!

[2017-10-14]
Neue Version steht jetzt zur Verfügung - entweder von hier (Anhang) oder auch via InGame-Funktion! (*)

Wenn man sie selber installiert, dann kann es sein, dass sie erst beim 2. Start von GD akzeptiert wird, wegen der Neuerung vom Patch.

Ein paar Dialoge sind derzeit auch noch immer auf Englisch, aber die Probleme mit den Quest-Dialogen sollte bereinigt sein.

(*) … Da die Verarbeitung nach dem hochladen immer ca. 30 Min. dauert, muss man ggf. entsprechend warten, mit dem laden.

Die aktuellen Dateien werden als “r16” (normale Version) und “r15” (+ Version) angezeigt!

[2017-10-13]
Bez. der neuen Fraktionen gibt es hier #1360 einen Fix …

Und leider gibt es allgemein ein paar Probleme mit einigen Quest-Dialogen, wo wir noch auf der Suche nach dem Fehler sind.

[2017-10-12]
Neue (2.) Version für v1.0.2.0 & Addon siehe Beitrag #1345!

[2017-10-11]
Neue Version für v1.0.2.0 & Addon siehe Beitrag #1341!

[2017-07-04]
Eine neue Version, mit vielen weiteren Verbesserungen…

[2017-07-01]
Kleine Korrektur wegen dem Hotfix v1.0.1.1.

[2017-06-25]
Übersetzung zur v1.0.1.0 auf Basis von inoffiziellen Daten!

[2017-03-23]
Kleine Korrektur auf Grund der offiziellen Übersetzungsdaten.

[2017-03-18]
Erste Version zum Patch v1009 bereitgestellt …

[2017-02-14]
Die finale v1008-Übersetzung steht zur Verfügung!!!
Über die InGame-Funktion sollten die Dateien auch schon (oder in Kürze) abrufbar sein, hochgeladen sind sie schon mal.

Achtung: InGame wird da leider noch v1007 angezeigt, es wird aber schon die neue Version geladen!

[2017-02-11]
Der Patch v1008 ist mal Obline, aber leider keine “Community Localizations (v1.0.0.8)”, daher gibt es mal nur eine Vorab-Version der Übersetzung, siehe hier Beitrag #1267 und Beitrag #1268!
Sobald wir von Crate die offiziellen Daten erhalten, gibt es dann auch eine offizielle Übersetzung, die dann auch via InGame-Funktion zur Verfügung steht …

[2017-01-22]
Kleines Updates zur aktuellen Version Online gestellt - Anbei und via InGame-Option

[2016-12-26]
In die normale Version (ohne “+”) hatte sich leider noch ein Fehler eingeschlichen, daher wurde sie Aktualisiert!

[2016-12-25]
Mit den “Hotfix 2” hat sich noch eine kleine Änderung ergeben …

[2016-12-23]
Die Version zur v1007 aktualisiert!

[2016-12-22]
Aktuelle Version zur v1007 steht zur Verfügung, siehe Anhang oder auch per Ingame-Funktion (in ca. 30 Minuten - habe die Dateien gerade hochgeladen!)

[2016-10-11]
Die aktuelle Version steht nun auch wieder über die InGame-Funktion zur Verfügung!

[2016-10-03]

  1. Version für das kommende Update v1006 + ein paar Änderungen was die Benennung der Gebiete betrifft.
    Diese Version kann man aber eigentlich schon gleich benutzen, ohne Probleme … IMO.

[2016-08-31]
3. Version zur v1005 HF2 Online gestellt, siehe Beitrag #1195.

[2016-08-13]
2. Version zur v1005 Online gestellt, siehe Beitrag #1185.

[2016-08-08]

  1. Version zur v1005 Online gestellt, siehe Beitrag #1179 - vielen Dank an Firewind!

[2016-08-07]
Eine 2. Vorabversion zur v1005 Online gestellt, siehe Beitrag #1178.

[2016-08-04]
Eine Vorabversion zur v1005 Online gestellt, siehe Beitrag #1172.

[2016-06-27]
Eine neuer Version ist Online, mit ein paar Korrekturen, siehe Beiträge #1151 & #1152.

[2016-06-16]
Vollständige Übersetzung zur Version 1.0.0.4, siehe Beitrag #1138 von Firewind.

[2016-06-10]
99%ige Übersetzung zur Version 1.0.0.4, siehe Beitrag #1133 von Firewind.

[2016-06-10]
Derzeit fehlen noch die neuen, offiziellen Daten zur v1004 von Crate, aber ich habe einmal eine hoffentlich funktionierende DE-EN-Version geschnitzt!
» http://www.grimdawn.com/forums/showpost.php?p=396720&postcount=1130

[2016-03-20]
Vollständige Übersetzung zur aktuellen Version (v1.0.0.2), Änderungen siehe Beitrag #1075 (und davor)! :slight_smile:
(Vielen Dank an Firewind!)


Originaltext:

2 Likes

So far there has been a French and Polish translation so if you want to do the same go for it :slight_smile:

I’m quite sure helping out when it comes to the translation will make the devs quite happy since I’d imagine they are busy with a lot of other things in Grim Dawn.

I’d like to help with the German translation as well. I’m not a professional by any means but I believe it’s good enough and I wouldn’t want my fellow countryman to do all the work by himself :wink:

This would be fine! :slight_smile:

And I would / could also help …

@German/Deutsch
Oh, dies wäre Spitze! :slight_smile:

Ich würde / könnte da wohl auch helfen …

Die Dateien liegen ja schon vor, siehe Anhang.


Da mir @Zantai jetzt den Startbeitrag übertragen hat, sind die Dinge zur Übersetzung jetzt dort zu finden! :wink:
» German Translation

German has one problem though. A hell lot of declinations.
For example: A burning mallet would be “ein brennender Hammer”, an burning axe would be “eine brennende Axt” and – of course – a burning sword would be “ein brennendes Schwert”.
Sooooo… if you just use one generic declination for, say, Burning Sword of Haste it could turn out as “Brennender Schwert der Eile” which hurts to read as a german.
So I am afraid there needs to be done some coding for a german translation.

Edit: This is only true for prefixes at least.

Edit2: And it would also be true for PCs and Enemies of opposite genders. A male demolitionist would be a Sprengmeister, a female demolitionist a Sprengmeisterin. A male Raider would be a Räuber, a female Raider a “Räuberin”. Actually you “can” just use the male versions. But this could lead to a Feminist-Riot and Grim Dawn being the subject of gender-study-lectures at german Universities. I may or may not be exaggerating.

Making translation is not as easy as it looks. That’s why you have to anticipate when to use which noun form, grammatical forms or words. Just look when you have such words:

by {%.0f0}%

to {%.0f0}%

{%.0f0}% Less Damage to

And use correct form in German language.
But remember one small thing - I thought it will be job for 3-4 days and maybe 1 night spent on translating. It’s much more. There are TONS of stuff to do and it will take WHOLE DAYS of work to translate everything.

I thought so before.
Right now I am translating the Quest Dialogue whenever I have a little free time. I have a few days off of work in the first week of december. I am planning to get some serious shit done then.

Deutsch:
An alle, die helfen wollen: Ich hab mir das ganze jetzt mal angesehen und bin nicht sicher, wie man Arbeit da vernünftig aufteilen soll. Stark wäre es, wenn jemand die Item-Liste nehmen würde, die wohl ca. ein Drittel der Arbeit ausmacht.

Frage:
Ich hätte aber gerne eure Meinung zu Folgendem: Ich habe mich entschieden, sämtliche Eigennamen nicht zu übersetzen. Soll heißen, Burrwitch Village bleibt Burrwitch Village, Burial Cave bleibt Burial Cave. Auch die Klassen behalten ihre Namen. Soldier bleibt Soldier und Witchblade bleibt Witchblade. Gleiches gilt für Skills.

Der Grund: Grim Dawn ist ja nun ein Spiel, das extrem Community-lastig ist. Internationale Diskussionen würden unnötig erschwert, wenn man erst googeln muss, dass die “Grabhöhle” die “Burial Cave” ist. Oder wenn ich im Forum schaue, was für ein Build ich als nächstes spielen will und erst mal schauen muss, wtf “Illusionsklingen” sind, wenn ich auch einfach den Namen “Phantasmal Blades” behalten kann.

Also: Meinungen dazu? Der einzige Nachteil, der mir einfällt, wäre, dass das Game dann halt ein bisschen Denglisch ist, aber ich finde es so wesentlich angenehmer. Das will ich aber natürlich nicht alleine entscheiden.

Edit: Für mein persönliches Spielerlebnis würde ich eigentlich sogar die Gegner und Items englisch lassen, aber dann wirkt das Spiel möglicherweise seltsam “halbübersetzt”.

Wie du im Edit ansprichst, für möglichst gute Kommunikation innerhalb der Community wäre es sicher gut, die Items unübersetzt zu halten. Aber was wird dann überhaupt noch übersetzt? :wink:
Ich finde die Skills könnte man auch übersetzen, es gibt ja auch die Symbole anhand derer man sich orientieren kann.

Übersetzt würden alle Dialoge und Tooltipps, Questbeschreibungen und UI-Dialoge, also alles, was richtig “Text” ist statt einzelner Wörter.
Aber stimmt schon, Items und Gegner übersetzen wäre wohl besser. Bei Skills bin ich mir echt nicht sicher und würde gerne mehr Stimmen dazu hören.

Andere Frage: “Riftgate” würde ich tendenziell englisch lassen. Mir fällt keine Übersetzung ein, die auch nur annähernd so schnittig klingt. “Risstor” “Rissportal”, “Portalriss” oder einfach nur “Portal”? Oder nur “Riss”?
Oder eine neue Schöpfung wie “Dimensionsriss”? Bei Neuschöpfungen habe ich die Sorge, irgendwie in den Hintergrund des Spiels einzugreifen. Was, wenn das Ding einfach nix mit Dimensionen zu tun hat und in einem späteren Akt eine völlig andere Erklärung dafür kommt? Dann hat man den Salat.

ich kann schon helfen bei items, hab sogar schon professional uebersetzt (wenn auch in die andere Richtung).

Meine auch, dass man von Eigennamen die Finger lassen sollte beim uebersetzen, oder braucht man wirklich ‘Klettenhexendorf’? :wink:

Items muesste man sich mal anschaun, ob man da halbwegs gescheites Zeugs finden kann, wenn ja, wuerde ichs uebersetzen.

Ja, wie gesagt, Items wäre Klasse. Die Files hast du?

I can only read and talk german…not write/type it. But you’re correct to keep the Eigennamen the same as in the language it was written in. This has always been the case in every language as for as I can remember.

Translating the npc dialogue’s, quest titles, tool tips, those short messages of the quest under the map would still be a lot of work.

Wonder if there are people who will translate it to dutch. Which I doubt since it is a horrible language hehe.

Wouldn’t it be possible to just use nouns (and parts of nouns) instead of adjectives?

Feuer-Axt
Flammen-Axt
Glut-Axt
Magma-Axt
Brand-Axt
Fegefeuer-Axt
Glimm-Axt
Schwel-Axt

Why not have a look at how other games do the translations such as Diablo 2 and 3. There you can see how they handle prefix and such.

Naja, da es ja einzele Files sind … File-weise!?

Wobei … da würde ich wohl eher auch die Nicht-Übersetzung bevorzugen.

Skill-Name: Ja!

Die Beschreibung aber schon, oder?!

Ich halte dies für eine gute Lösung!

+1 dafür von mir. :slight_smile:

^^ Würde ich auch meinen.

Oh … genug würde ich sagen! :slight_smile:

Schon, aber wenn ich da so an TQIT denke und dem TitanCalc … dann ist es mir fast lieber, wenn die Skills gleich in Englisch bleiben.

Es gibt dann auch auch immer einige Spieler, die es in Original spielen, die dann sowieso nur die englischen Begriffe benutzten!


Eben …

Hmm … ist echt nicht leicht!

Da ich auch im deutschen TQIT-Forum tätig bin, werde ich dort mal Nachfragen. :wink:

^^ :rolleyes:

Da würde ich auf jeden Fall auch “Riftgate” lassen.


^^ Sicher nicht! :wink:

Da könnte man sich ggf. an “Titan Quest” orientieren!

Hier kann man ja easy mit Bordmittel die 2 Text-Dateien extrahieren, zum Vergleichen.
(Bzw. benötigt man dafür ja nur den Arc Explorer V1.0.)


Die Files finden man ja als Link im “polnischen” oder “französischen” Translate-Thema.

[Edit]

So, die Anfrage bez. der Übersetzung ist hier mal raus! :wink:

Hier mal ein paar von den Texten, die ich bisher übersetzt habe zur Ansicht im Anhang. Ist noch nicht viel, aber wie schon erwähnt, werde ich in der ersten Dezemberwoche ein bisschen Gas geben, wenn ich Urlaub habe.

Sieht schon mal ganz gut aus! :slight_smile:

Aber … welche Codierung ist es?!

Wenn ich z.B. die “mq_burrwitch.txt” öffne (mit Notepad oder Notepad++ unter XP), dann werden die Umlaute nicht korrekt angezeigt!?

BTW, hier - UL_EN-DE.zip - wären mal von der TQIT-Mod “Underlord” die englischen und deutschen Text-Dateien, zum Vergleichen.

Und ich würde mir mal die tags*.txt Dateien ansehen.

Hm, eigenartig, bei mir werden mit ganz normalem Notepad die Umlaute korrekt angezeigt. Ich bin gerade im Büro, ich gucke heute abend oder morgen früh mal, ob es auf meinem PC zu Hause geht oder nicht.

Foe, wie wäre es, wenn wir es so machen:
Ich nehme alle mq*, npc*, sq*, und die tags_storyelements, alles andere überlasse ich Dir und anderen.
Das hätte den Vorteil, dass alle Story- und Lore-Sachen aus einer Feder kommen und man sich nicht groß abstimmen muss, ob man Sachen nun gleich benannt hat etc. Zudem wäre dann der Stil durchgängig.

Und keine Angst, die tags_tutorial oder auch die tags_ui und tags_skills bieten noch reichlich Aufgaben, die genauso interessant sind. Z.B. eben die Skillbeschreibungen.

@Schreiberling
OK! :slight_smile: