German Translation

Hallo, ich würde sehr gerne bei der Übersetzung mithelfen.

Was Eigennamen betrifft: ich denke, die sollten auf jeden Fall so bleiben.

Obwohl der Schreiberling gute Argumente hinsichtlich internationaler Community macht, würde ich Sachen wie Burial Cave etc. aber nicht zu den Eigennamen zählen. Auch englische Item-Namen würde ich ziemlich befremdlich finden.

Interessant wird es dann z.B. bei Burrwitch Estates - “Burrwitch Reichenviertel”? Wohl eher nicht…^^

Bist du da schon aktiv geworden? Würde mir sonst gerne tags_ui und tags_uimain zu Gemüte führen.

Da sich für “object_”-Dateien noch keiner gemeldet hat, werde ich mal damit beginnen. Vielleicht treffe ich auch gar nicht den richtigen Ton :eek:

Fand es nicht ganz leicht, Broken Coast und Homestead zu übersetzen. Sollten die eurer Meinung nach zu den Eigennamen zählen?

i’m biting the sour apple and start with tags_items.txt today

edit:

Ich wuerde auch fast die Namen der Uniques nicht uebersetzen, sondern hoechstens den Flavour Text.

Hundebiss, Raubtierbiss klingt alles scheisse fuer mich.

nicht ganz so nah am Original teilweise, Meinungen?

tagWeaponSwordA000=Shiv
tagWeaponSwordA001=Gladius
tagWeaponSwordA002=Razor
tagWeaponSwordA003=Shortsword
tagWeaponSwordA004=Carver
tagWeaponSwordA005=Longsword
tagWeaponSwordA006=Broadsword
tagWeaponSwordA007=Butcher
tagWeaponSwordA008=Cutlass
tagWeaponSwordA009=Mangler
tagWeaponSwordA010=Fellblade
tagWeaponSwordA011=Bonesaw

tagWeaponSwordA000=Klinge
tagWeaponSwordA001=Gladius
tagWeaponSwordA002=Dolch
tagWeaponSwordA003=Kurzschwert
tagWeaponSwordA004=Säbel
tagWeaponSwordA005=Langschwert
tagWeaponSwordA006=Breitschwert
tagWeaponSwordA007=Schlächter
tagWeaponSwordA008=Entermesser
tagWeaponSwordA009=Zerfleischer
tagWeaponSwordA010=Todesklinge
tagWeaponSwordA011=Knochensäge

Ich find es toll wieviel Gedanken du dir dazu machst, und hoffe das ihr die Übersetzung nicht hängen lässt und das gemeinsam durchzieht.
Wie weit seit ihr jetzt eigentlich?
Wäre cool, wenn ich das Spiel bald in Deutsch spielen könnte :slight_smile:

Sehr gute übersetzung, besser gehts nicht, ehrlich!

Was meinst du mit Hundebiss, Raubtierbiss?
Auf welches Wort beziehst du dich?
Ich würde gerne helfen, aber weiß nicht welches englische Wort du hier meinst :slight_smile:

Hoffe ihr bleibt am Ball und macht weiter so, ihr macht das Klasse :wink:

Hound’s Bite, ein unique sword.

Reißzahn fände ich ne gute Übersetzung, ist allerdings keine wörtliche Übersetzung.
Klingt dafür aber angsteinflößend und es passt perfekt für ein Schwert und das sollte doch der gewünschte Effekt sein, richtig? :wink:
Mit wörtlichen Übersetzungen kommt man auch nicht sehr weit meiner Meinung nach.

Aber ich bin für andere Ansichten diesbezüglich selbstverständlich offen.
(so wäre es zum Beispiel auch möglich die Namen auf Englisch zu lassen, gefällt mir persönlich aber gar nicht.)

Wenn du ernsthaftes Feedback wünschst, ich hab vor einige Zeit mal ausgiebige Recherche über alle möglichen Waffen, vor allem Schwerter, betrieben.

Die meisten deiner Übersetzungen sind ohnehin treffend, oder eindeutig. Bei “Mangler” und “Fellblade” kann ich sowieso nicht helfen (das kenne ich nicht, womöglich Fantasienamen).


Shiv ein Slang-Begriff für ein als Waffe verwendetes Messer, zumeist behelfsmässig hergestellt. Siehe diese repräsentativen Bilder.

Klinge ist nicht schlecht als Übersetzung, es geht jedoch sowohl die Information des behelfsmässigen als wie auch über die geringe Größe verloren - sowie auch die umgangssprachliche Verwendung. Auch ein Schwert hat eine Klinge.

Normalerweise wird “Shiv” einfach nur mit “Messer” übersetzt, aber auch hier geht das umgangssprachliche verloren.

Leider fällt mir hier nur das österreichische “Feitl” ein - das aber nicht weitreichend bekannt ist, und die Sache auch nicht gut trifft. Vielleicht kann uns jemand aus Deutschland einen besser bekannten, Umgangssprachlichen Begriff für eine provisorische, Messer-artige Waffe geben?

Sonst scheint mir “Klinge” wohl tatsächlich die beste Möglichkeit zu sein…


Razor -> Dolch

Razor ist eigentlich das Rasiermesser. Der Dolch ist ein zweiseitig geschliffenes Allzweckwerkzeug - und Waffe. Ich wäre hier vorsichtig das Wort “Dolch” zu verwenden - sind wir sicher, dass das Spiel nirgendwo “Dagger” verwendet und wir das Wort “Dolch” dann dort benötigen?


Carver - Säbel

Carver bedeutet eigentlich Tranchiermesser. Tranchieren ist das zerteilen von Fleisch bzw. das Zerlegen toter Tiere zum Zwecke der Zubereitung. Als solches verwandt mit dem Filetiermesser und dem Schlachtmesser und auch optisch vom Aussehen her sehr ähnlich.

Der Säbel hingegen ist eine Art von einseitig geschliffenem Krummschwert. Etwas gänzlich anderes und wesentlich größer/länger.


Butcher wäre eigentlich das “Schlachtmesser” - ich würde es aber mit “Schlachtbeil” übersetzen (weil das vermutlich ohnehin gemeint ist).


Hope that helps.

Schön! :slight_smile:

Tja, ist schon eine verzwickte Sache.

Wenn mal der Rest Fertig ist, finde ich, kann man noch immer überlegen, ob man die “Eigennamen” auch noch übersetzt.

Mit “tags_uimain.txt” bin ich fast Fertig, aber “tags_ui.txt” hätte ich noch nicht gegonnen.

Hatte leider keine Zeit dafür, RL machte mir da einen Strich durch die Rechnung … Sorry … daher auch erst jetzt meine AW.

@Rimstalker
Ich finde die Übersetzungen auch gut, aber die Einwände/Verbesserungen von hooby stimmen auch.

Wegen “fellblade” noch:

“blade” ist wohl am besten mit “Klinge” übersetzt und “fell” (Adjektive) wäre es “fürchterlich, gewaltig, grausam, tödlich, zerstörerisch”.

D.h. man könnte es auch mit “Todesklinge”, oder so, übersetzen!?

Wenn ich noch einen kleinen Tipp geben darf:

Ich würde vorschlagen irgendwo - vl. hier im Forum, oder auf Google Docs - ein Liste wichtiger Wörter zu führen - die in allen Texten identisch übersetzt werden sollten.

Es ist ziemlich Käse, wenn in der Übersetzung für dasselbe Wort bzw. für denselben Begriff, an unterschiedlichen Stellen verschiedene Übersetzungen vorkommen.

Wenn “Devils Crossing” mit “Teufelskreuz” (oder wie auch immer) übersetzt wird, sollte auch das blaue Schild “Verteidigier von Teufelskreuz” heißen - nur zum Bleistift. Also für solche häufiger verwendeten Wörter, sollte man über Standard-Übersetzungen Buch führen, und alle Helfer sollten dort nachschlagen, und sich bemühen diese Wörter immer überall einheitlich gleich zu übersetzen.

Stimmt, guter Tipp, aber wohl auch aus diesen Grund steht ja die Überlegung im Raum, diese Wörter nicht zu übersetzen.

danke fuers feedback.

Das ist allerdings die reine Schwertsektion (es gibt noch clubs, axes, etc.), ich kann also NICHT SchlachtBEIL nehmen.

Und Schlachtmesser finde ich schlecht, wegen der deutschen Doppelbedeuting. Ist im Spiel auch sehr definitiv kein ‘Messer’.

Shiv habe ich auch lang gesucht (inklusive linguee und viel google picture search), es gibt imho wirklich nichts gescheites, was nicht wenigstens ein schwul klingedes doppelwort mit improvisiert oder sowas ist. Werde aber in mich gehen, ob mir was besseres einfaellt.

Und wenn ich mir die Gegenstaende im Spiel ansehe, dann sind die Bezeichnungen auch eher in Richtung ‘klingt martialisch’ als ‘historisch korrekt’.

Klasse, dass Ihr Euch so viel Mühe mit der deutschen Übersetzung gebt. Ich war für eine Millisekunde versucht, auch etwas beizutragen, aber das ist zeitlich ein Ding der Unmöglichkeit.

Den Ruhm überlasse ich Euch gerne vollständig. :wink:

Hi together,

realy nice that you want to do translation :slight_smile: I realy want to have it in German. Unfortunately i have not enough time to help translating, also im not that good skilled in that.

Thanks in advance :slight_smile:

TeeOlee

Hallo!

So … habe endlich mal die erste Datei ( :rolleyes: ) fertig gestellt … vielleicht kann mal wer einen Blick, zur Sicherheit, darauf machen!?

Bin jetzt an der “tags_ui.txt” dran.

Hey FOE,

für einen ersten Versuch doch schon sehr solide!
Habe allerdings einige Eingriffe vorgenommen. Kann gut sein, dass ich da teilweise sehr pingelig bin hust

Allgemein

  • muss der Spieler gesiezt werden? (nicht geändert)
  • teilweise noch englische Zeilen dazwischen (Relikte deiner Arbeitsweise oder beabsichtigt? Habe alle gelöscht)

Korrekturen:

  • “Visier; visieren” war falsch geschrieben
  • new targeting scheme without hard target-lock. -> neue, dynamische Anvisierung. (oder substantivert: “das Anvisieren”?)
  • Master Volume -> Gesamtlautstärke
  • “Ambient FX” war als “Hintergrundmusik” übersetzt, sind natürlich “Hintergrundgeräusche” (oder “Umgebungsgeräusche”?)
  • Speaker Setup -> Lautsprechereinrichtung
  • “Effect” oft als Plural “Effekte” -> nicht nötig, z.B. bei “Effektelautstärke”
  • “Vertical Sync” und “Anti-aliasing” zusammengeschrieben -> Deutsch hat doch schon genug Wörter, die unfreundlich zu den Augen sind :wink:
  • Detail Objects -> Detailobjekte (hast du weiter unten dann auch geschrieben)
  • “Tiefenschärfe”, nicht andersrum :wink:
  • “Das ausgewählte Spiel ist bereits voll.” einfach weil kürzer & näher am Original
  • “Ping Below” -> “Max. Ping” (Ping soll unterhalb des angegebenen Wertes sein; in Anlehnung an “Max. Spielerzahl”)

Mini-Korrekturen:

  • Press the key to bind to {%t0} -> Taste zum Zuweisen drücken {%t0}
  • Quickbar Slot -> Schnellwahlplatz (statt …AUSwahlplatz)
  • Toggle Next Skill -> Nächste Fähigkeit

umfangreichere Korrekturen:

  • Usage Stats: Willkommen zur Grim Dawn Alpha.{^n}Möchten Sie zur Verbesserung von Grim Dawn regelmäßig anonyme Berichte über System und Spielestatistiken senden?
  • PVP-Warnung: Sie haben gerade den PVP-Modus (Spieler gegen Spieler) aktiviert. In diesem Modus können Sie andere Spieler angreifen, und diese können Sie angreifen. Hinweis: Ein Spiel kann entweder ‘PVP’ oder ‘Autom. Gruppen’ haben, aber nicht beides.

Inkonsistenz:

  • “FX” als “Effekt(e)”, ein Mal als “FX”
  • Grim Dawn manchmal in Anführungszeichen (in Fließtexten; m.E. überflüssig)
  • “Custom Game” - “eigenes Spiel”, später “selbst erstelltes Spiel”

nicht übersetzt:

  • Lighting Quality (Lichteffekt-Qualität?)
  • irgendwo bei den “Internet Service”-Tags warst du wohl in der Zeile verrutscht und hattest ein Tag übersehen

Vielleicht sollte ich nich selber übersetzen, sondern nur lektorieren :stuck_out_tongue:

Servus,

Naja, wenn ich mir da so deine Verbesserungen ansehen … :rolleyes: :wink:

Null Problemo! :slight_smile:

Tja, ist eigentlich fast üblich!?

Ja, hatte ich mal mit Absicht drinnen lassen, bei Stellen wo ich mir nicht sicher war …

^^ Ja, Stimmt, ist besser!

Hmm, habe ich so von TQIT übernommen, aber so geht’s auch. :slight_smile:

OK … Danke!

Vielleicht! :wink:

Und Danke für die Änderungen! :slight_smile:

Hallo!

Sorry für’s Doppelposting, aber bei der “tags_ui.txt” bin ich jetzt auf eine Grundsatzfrage gestoßen, bei den Attributen!

“Cunning” … hätte ich jetzt mit “List” übersetzt!? OK?! (oder wäre “Schläue” besser?!)

“Physique” … mit “Konstitution”.

“Spirit” … mit “Geist”!?

Na ja, das mit dem Auswahlplatz war vielleicht etwas willkürlich… habe bisher wenig in die TQ-Dateien reingeschaut, bin aber eigentlich dankbar für jede “Autorität” auf die wir uns berufen können^^

Just sagte mir eben jene, dass man bei TQ ja auch gesiezt wurde. Macht hinsichtlich Zielgruppe auch Sinn, kam mir nur komisch vor, weil ich so gut wie nie “Sie” denke wenn ich “you” lese.

zu den Attributen:
Konstitution” - jawoll.
Geist” und “List” können von mir aus auch so bleiben, habe aber nochmal nach Synonymen gesucht:
Für “List” könnte ich mir noch “Hinterlist” oder “Tücke” vorstellen. Die RPG-typische “Geschicklichkeit” reicht da nicht; es muss schon bösartig klingen. :cool:
Dafür würde bei “Geist” die altbekannte “Intelligenz” durchaus funktionieren, oder nicht? Frage ist, ob wir lieber Wiedererkennung oder ein paar kleine “poetische” Alleinstellungsmerkmale wollen; in letzterem Fall würde ich bei “Geist” bleiben oder zum schicken lateinischen “Animus” greifen, was m.E. ganz gut in diese Welt passen würde (nicht weil’s Latein ist, sondern weil’s so rustikal daherkommt).

Hoffe hier noch auf mehr Meinungen, genau wie zur Höflichkeitsform.

Verdammt, Deutschland hat einfach keine coole Knast-Kultur…
Beim “Shiv” finde ich “behelfsmäßig” wichtiger als “umgangssprachlich”, dementsprechend die Überlegungen:

Scherbe, (Metall)Splitter, Metallstück, Schrapnell, Zacken, Sägezahn, Metallfetzen, Abgebrochenes Messer (geht’s noch länger? :rolleyes:), Alte/Kaputte Klinge, Schrottmesser/-klinge, Trümmer(stück), Schnitzmesser, Schlitzer.

Stelle allerdings gerade fest, dass Schrapnelle eigentlich nicht, wie ich dachte, fiese metallene Splitter sind; diese Bedeutung hat’s nur auf englisch.

Mal in die Runde gefragt: wie sieht’s denn mit den Items eigentlich aus? Übersetzen? Nicht übersetzen?
In den TQ-Files sieht man ja, dass z.B. Präfixe nochmal zusätzlich als “männlich/weiblich” und “Singular/Plural” gekennzeichnet sind. Könnten wir das einfach übernehmen oder kann das Game damit nichts anfangen? Theoretisch müssten die Jungs von Crate die Mittel zur Implementierung ja noch “rumliegen” haben…

Klar … darum habe ich sie mal gleich als Referenz genommen. :wink:

Stimmt! :slight_smile:

OK.

Sehe ich auch so … wobei es dann schon egal ist, ob man statt “List” jetzt “Hinterlist” oder “Tücke” nimmt.

Hmm, man könnte dann aber auch gleich “Spirit” lassen, ist ja auch bei Uns schon gebräuchlich (» Duden!)!?

Hmm, erinnert mich gleich an “Assassins Creed”!? :wink:

Wäre aber auch eine Möglichkeit.

Hoffe ich auch …

Stimmt!

Auch wenn man die Umschreibung hernimmt: Ein Messer, vor allem ein Notbehelf ein von etwas in der Regel nicht als Waffe (wie ein Plastiklöffel oder einer Zahnbürste) verwendet ausgebildet.
» http://en.wiktionary.org/wiki/shiv

Oder: Klinge // scharfer / spitzer Gegenstand
» http://www.dict.cc/englisch-deutsch/shiv.html

Bei “Schrapnelle” denke ich an einen Splitter von einer Bombe!?

Tja … die Gretchenfrage … keine Ahnung, aber für den Moment würde ich es mal hinten anstellen, die Quest-Texte und das Drumherum wären mal wichtiger.

Tja, da müsste man mal die Leute von Crate direkt fragen.