Ah, ich glaube, bei dem Bild mit dem Arachniden ist bei der Wortreihenfolge etwas durcheinander gekommen. Genaugenommen müsste es ja “Verbesserter epischer Zweihänder” heißen, aber das ging in bei einem vorherigen Build noch nicht fehlerfrei. Deswegen auch das “episch” in Klammern. Aber ich teste es nachher gleich nochmal mit anderer Wortstellung
Edit: Es hat geklappt, allerdings gibt es bei dem Schmied bei einigen magischen Items Probleme. Dort steht dann nur “magischer”, ohne Zusatz. Ist aber im Englischen seltsamerweise auch so.
Edit 2: Die Reihenfolge sieht nun so aus: “Zweihänder (episch) (verbessert)”. Sieht aber komisch aus mit den vier Klammern
Inzwischen habe ich auch die restlichen Einträge in der storyelements.txt übersetzt. Eine überarbeitete Version folgt dann also in den nächsten Tagen
Wenn ich das gerade richtig gesehen habe, sind jetzt seit dem “hotfix” von heute alle debufs auf dem eignen char zu sehen. Stand jetzt werden sie noch mit TagNotFound angegeben
Edit: Mir ist da gerade die Bauanleitung für den Vortexstein vor die Füße gefallen. Hat auch noch einen “TagNotFound” im Namen.
Ja, durch die Hotfixes sind noch neue Dinge hinzugekommen. Kann ich aber leider noch nicht ändern, da die englischen Dateien dafür fehlen.
In der Zwischenzeit hab ich angefangen, mir nochmal alle bisherigen Texte durchzusehen und Stellen zu markieren und zu verbessern, die noch nicht optimal klingen. Bis ich damit fertig bin, dauert es aber noch eine Weile.
Es ist aber auch nicht leicht, bei dem ganzen vielen Text bei der Übersetzung immer den Überblick zu behalten. Und es soll ja alles auch recht schnell gehen, da fallen mir eben nicht auf Anhieb die richtigen Wörter ein.
Mit heute habe ich etwa 4 Patches innerhalb von 24 Stunden bekommen via Steam. Die ganzen Änderungen die das jetzt vom Gameplay bis hin zu den Texten bedeutet, sind bestimmt nicht leicht raus zu finden ^^
Achja… Dadurch das die Medaillen und Ringe als Belohnung bei den Fraktionen eine Stufe nach unten gewandert sind, müssen jetzt eigentlich die Etappen Beschreibungen bei jeder einzelnen Fraktion nicht geändert werden (wenn damit “Fraktionszubehör” gemeint sein soll)?
Sehr schön, ich habe sie auch gleich im Beitrag #4 hinterlegt, inkl. der Plus-Version.
Hmm …
(Jetzt habe ich es vergessen, mal auf Englisch anzusehen …)
^^ Denke ich mal auch!?
Einige User aus dem TQIT-Forum beschweren sich auch über vermehrte Crashes, ich kann mich aber nicht beschweren, ich hatte bis jetzt nur selten Abstürze.
Eigentlich sollten ja die Hotfixe Abhilfe bringen, aber scheinbar nicht für alle!?
Du kannst ja mal test weise auf Englisch umstellen, um zu sehen ob es vielleicht doch irgendwie an der Übersetzung liegen könnte …
[Edit]
Wegen dem Dialog-Problem noch:
Keine Ahnung ob es eine Rolle spielt, aber die engl. B26-Texte sind ANSI-Kodiert und unsere Texte nach UTF-8!?!
Und unser Text ist/wirkt auch viel Länger - vielleicht liegt es ja auch daran? Dass der Text zu lange ist?
Keine Ahnung ob es eine Rolle spielt, aber die engl. B26-Texte sind ANSI-Kodiert und unsere Texte nach UTF-8!?!
Und unser Text ist/wirkt auch viel Länger - vielleicht liegt es ja auch daran? Dass der Text zu lange ist?
ANSI? Die englischen Texte sind doch auch alle UTF-8 ohne BOM. Und an der Textlänge kann es auch nicht liegen. Habe testweise den letzten Satz in diesem Dialog gelöscht. Ergebnis: Die Kästchen waren immer noch da Ich werde mal weitertesten…
Ach ja, ein kleiner Fehler, der mir bei den Gegnern unterlaufen ist: Bei einem von Kymons Auserwählten sollte es Sturmträger heißen und nicht Flammenträger. Keine Ahnung, wie ich da auf Flamme gekommen bin :o Ich werde demnächst noch ein neues Update rausbringen, u.a. mit besseren Itemnamen (so wie es SplaTTo vorgeschlagen hat). Ich warte ja immer noch auf Glonks Liste…
Vergiss halt nur nicht, zum Weiterarbeiten dann die aktuellen Dateien zu benutzen.
Vergiss es , mein Fehler, habe mich da vertan. :rolleyes:
Komische Sache … und ich habe es noch immer nicht im Original getestet … :undecided:
OK.
Ahja, wollte es schon mal fragen, ob er dir was geschickt hat.
Schade …
[Edit]
Bei einem Kopfgeld-Text ist mir noch etwas aufgefallen: bq_ro04.txt!
Da ist der Text IMO etwas sehr ungenau, mit der Zielbeschreibung, da heißt es:
Den Schriften der Rover zufolge gibt es einen Tempel, der dem Arkovianischen Gott Ishtak gewidmet ist und in einem überschwemmten Höhlensystem in Wightmire verborgen ist.
Im Original:
Rover texts speak of a temple dedicated to the Arkovian god, Ishtak, hidden away within a flooded cavern system out in Wightmire.
Das Ziel befindet sich aber in der Höhle “Versunkene Reliquie/Sunken Reliquie”, der freizusprengende Bereich innerhalb der “überfluteten Passage”, welche “nach” Wightmire erst kommt, wo ein eigenes Portal auch ist!
Vielleicht sollten wir da “… und in der überfluteten Passage, nach Wightmire, verborgen ist.”!?
Ich weiß, dass sich das Ziel im versunkenen Reliquiar befindet. Aber im Originaltext wird nur ein “flooded cavern system out in Wightmire” erwähnt, also ein überschwemmtes Höhlensystem. In Wightmire ist das zwar nicht, das stimmt. Aber es gibt ja da nur eine überschwemmte Höhle und da wird man schon wissen, welcher Ort gemeint ist