German Translation

Ah, ich glaube, bei dem Bild mit dem Arachniden ist bei der Wortreihenfolge etwas durcheinander gekommen. Genaugenommen müsste es ja “Verbesserter epischer Zweihänder” heißen, aber das ging in bei einem vorherigen Build noch nicht fehlerfrei. Deswegen auch das “episch” in Klammern. Aber ich teste es nachher gleich nochmal mit anderer Wortstellung :slight_smile:

Edit: Es hat geklappt, allerdings gibt es bei dem Schmied bei einigen magischen Items Probleme. Dort steht dann nur “magischer”, ohne Zusatz. Ist aber im Englischen seltsamerweise auch so.

Edit 2: Die Reihenfolge sieht nun so aus: “Zweihänder (episch) (verbessert)”. Sieht aber komisch aus mit den vier Klammern :frowning:
Inzwischen habe ich auch die restlichen Einträge in der storyelements.txt übersetzt. Eine überarbeitete Version folgt dann also in den nächsten Tagen :slight_smile:

Hallo und Willkommen!

Danke!

Klar, daher schreiben wir ja auch immer, dass Kommentar erwünscht sind.

Hmm, “Schattenmantel” klingt mal wirklich nicht schlecht. :slight_smile:

Natürlich, daher sind wir ja für Inputs auch dankbar!

Selber sieht man ja oft “den Wald vor lauter Bäume nicht mehr”. :wink:

Super, nur her damit! :slight_smile:

Ich glaube nicht, da habe ich ja nur ein paar Kleinigkeiten korrigiert, wie die deutschen Skill-Namen für die neue Meisterschaft …

Moin

Wenn ich das gerade richtig gesehen habe, sind jetzt seit dem “hotfix” von heute alle debufs auf dem eignen char zu sehen. Stand jetzt werden sie noch mit TagNotFound angegeben :smiley:

Edit: Mir ist da gerade die Bauanleitung für den Vortexstein vor die Füße gefallen. Hat auch noch einen “TagNotFound” im Namen.

Ja, durch die Hotfixes sind noch neue Dinge hinzugekommen. Kann ich aber leider noch nicht ändern, da die englischen Dateien dafür fehlen.

In der Zwischenzeit hab ich angefangen, mir nochmal alle bisherigen Texte durchzusehen und Stellen zu markieren und zu verbessern, die noch nicht optimal klingen. Bis ich damit fertig bin, dauert es aber noch eine Weile.

Es ist aber auch nicht leicht, bei dem ganzen vielen Text bei der Übersetzung immer den Überblick zu behalten. Und es soll ja alles auch recht schnell gehen, da fallen mir eben nicht auf Anhieb die richtigen Wörter ein.

Hallo,

Hmm, über den Tagnotfound Fehler bin ich Gestern auch zufällig gestoßen. :wink:

Und auch noch auf einen Anderen!

In der Datei “npc_necro_keeperoftomes_01.txt” befindet sich ein Fehler, siehe Bild im angehängten ZIP!?

Solange es noch keine aktuellen Dateien gibt, kann man die tagnotfound auch nicht beheben :wink:

Tja, den Fehler im Bild hab ich auch. Das Problem ist nur… er bleibt bestehen, egal, wie ich die Textstelle ändere. :confused:

Schon klar … :wink:

Hmm, dann sollte man dies wohl mal melden!? :frowning:

Mit heute habe ich etwa 4 Patches innerhalb von 24 Stunden bekommen via Steam. Die ganzen Änderungen die das jetzt vom Gameplay bis hin zu den Texten bedeutet, sind bestimmt nicht leicht raus zu finden ^^

Achja… Dadurch das die Medaillen und Ringe als Belohnung bei den Fraktionen eine Stufe nach unten gewandert sind, müssen jetzt eigentlich die Etappen Beschreibungen bei jeder einzelnen Fraktion nicht geändert werden (wenn damit “Fraktionszubehör” gemeint sein soll)?

Vielen Dank für dies tolle Arbeit! Jetzt sind einige Teile des Spiels viel verständlicher:

LG

8cht

Wäre nicht schlecht. Die Kästchen erscheinen übrigens auch in der französischen und spanischen Übersetzung an genau derselben Stelle. Echt seltsam…

Wird alles noch geändert, sobald es möglich ist :wink:

Hallo 8cht!

Wir haben auch zu danken.

PS: Habe gestern in deinen Stream reingeschaut. Hat mir sehr gut gefallen. :slight_smile:

Also schon lange nicht mehr gespielt!? :wink:

Ist nicht so ein Problem, es gibt genug gute Tools, mit denen man Ordner und Inhalte vergleichen kann, damit geht es recht einfach.

Freud uns, wenn es Dir/Euch gefällt! :slight_smile:

^^ Allerdings!?

Ev. auch schon mal auf Englisch angesehen?

Hoffentlich bald …

Hallo,

Die neu, aktuelle Datei mit den Texten ist raus! :slight_smile:
» http://www.grimdawn.com/forums/showpost.php?p=242831&postcount=15

Aber scheinbar noch immer mit ein paar Fehlern?
» http://www.grimdawn.com/forums/showpost.php?p=242946&postcount=17

Folgende Daten haben sich dabei geändert:

bq_dc08.txt
bq_kc01.txt
bq_kc07.txt
bq_kc08.txt
bq_odv07.txt
bq_odv08.txt
bq_odv10.txt
bq_ro10.txt
mq_truethreat.txt
npc_blacklegion_homesteadcaptain_01.txt
npc_blacklegion_scoutmasterlysell_01.txt
object_bounty_devilscrossing.txt
object_bounty_kymonchosen.txt
object_bounty_orderdeathsvigil.txt
object_bounty_rover.txt
sq_smith.txt
tags_creatures.txt
tags_items.txt
tags_skills.txt
tags_storyelements.txttags_ui.txt

[Edit]

Habe mal die skills.txt und ui.txt schon korrigiert - bitte mal verifizieren.

Habe mir deine beiden Dateien angeschaut und verbessert. Jetzt ist die Übersetzung wieder vollständig und auf dem aktuellen Stand. :slight_smile:

Leider sind die Kästchen immer noch da. Die haben das Satzende sowie den nachfolgenden letzten Satz des Dialogs ganz abgeschnitten :frowning:

Game crasht liegt das an mir oder an diesem german patch? der letzte …17+ funktioniert

Das liegt am Spiel und nicht an der Übersetzung. B26 scheint aktuell viele Crashs zu verursachen. Bisher bin ich zum Glück davon verschont geblieben…

Wie immer: Danke! :eek: :wink:

Habe aber auch noch 2 Kleinigkeiten korrigiert:

  • Bei einen Kopfgeld stand noch “Kill …” statt “Töte …” und
  • dann noch die ältere Sache aus dem Beitrag #646

Sehr schön, ich habe sie auch gleich im Beitrag #4 hinterlegt, inkl. der Plus-Version.

Hmm … :frowning:

(Jetzt habe ich es vergessen, mal auf Englisch anzusehen …)

^^ Denke ich mal auch!?

Einige User aus dem TQIT-Forum beschweren sich auch über vermehrte Crashes, ich kann mich aber nicht beschweren, ich hatte bis jetzt nur selten Abstürze.

Eigentlich sollten ja die Hotfixe Abhilfe bringen, aber scheinbar nicht für alle!?

Du kannst ja mal test weise auf Englisch umstellen, um zu sehen ob es vielleicht doch irgendwie an der Übersetzung liegen könnte …

[Edit]

Wegen dem Dialog-Problem noch:

Keine Ahnung ob es eine Rolle spielt, aber die engl. B26-Texte sind ANSI-Kodiert und unsere Texte nach UTF-8!?!

Und unser Text ist/wirkt auch viel Länger - vielleicht liegt es ja auch daran? Dass der Text zu lange ist?

Oh, danke :slight_smile:

Wegen dem Dialog-Problem noch:

Keine Ahnung ob es eine Rolle spielt, aber die engl. B26-Texte sind ANSI-Kodiert und unsere Texte nach UTF-8!?!

Und unser Text ist/wirkt auch viel Länger - vielleicht liegt es ja auch daran? Dass der Text zu lange ist?

ANSI? Die englischen Texte sind doch auch alle UTF-8 ohne BOM. Und an der Textlänge kann es auch nicht liegen. Habe testweise den letzten Satz in diesem Dialog gelöscht. Ergebnis: Die Kästchen waren immer noch da :frowning: Ich werde mal weitertesten…

Ach ja, ein kleiner Fehler, der mir bei den Gegnern unterlaufen ist: Bei einem von Kymons Auserwählten sollte es Sturmträger heißen und nicht Flammenträger. Keine Ahnung, wie ich da auf Flamme gekommen bin :o Ich werde demnächst noch ein neues Update rausbringen, u.a. mit besseren Itemnamen (so wie es SplaTTo vorgeschlagen hat). Ich warte ja immer noch auf Glonks Liste…

Null Problemo! :slight_smile:

Vergiss halt nur nicht, zum Weiterarbeiten dann die aktuellen Dateien zu benutzen. :wink:

Vergiss es , mein Fehler, habe mich da vertan. :rolleyes:

Komische Sache … und ich habe es noch immer nicht im Original getestet … :undecided:

OK. :slight_smile:

Ahja, wollte es schon mal fragen, ob er dir was geschickt hat.

Schade … :frowning:

[Edit]

Bei einem Kopfgeld-Text ist mir noch etwas aufgefallen: bq_ro04.txt!

Da ist der Text IMO etwas sehr ungenau, mit der Zielbeschreibung, da heißt es:

Den Schriften der Rover zufolge gibt es einen Tempel, der dem Arkovianischen Gott Ishtak gewidmet ist und in einem überschwemmten Höhlensystem in Wightmire verborgen ist.

Im Original:

Rover texts speak of a temple dedicated to the Arkovian god, Ishtak, hidden away within a flooded cavern system out in Wightmire.

Das Ziel befindet sich aber in der Höhle “Versunkene Reliquie/Sunken Reliquie”, der freizusprengende Bereich innerhalb der “überfluteten Passage”, welche “nach” Wightmire erst kommt, wo ein eigenes Portal auch ist!

Vielleicht sollten wir da “… und in der überfluteten Passage, nach Wightmire, verborgen ist.”!?

Ich weiß, dass sich das Ziel im versunkenen Reliquiar befindet. Aber im Originaltext wird nur ein “flooded cavern system out in Wightmire” erwähnt, also ein überschwemmtes Höhlensystem. In Wightmire ist das zwar nicht, das stimmt. Aber es gibt ja da nur eine überschwemmte Höhle und da wird man schon wissen, welcher Ort gemeint ist :wink:

Hallo Firewind,

Habe da ein Rückmeldung bez. eines TagNotFound’s bekommen, aber ich konnte ja keinen Fehler in unseren Dateien finden!?

Kannst Du es Dir bitte auch mal ansehen, vielleicht bin ich ja blind …

Einen anderen kleinen Fehler habe ich aber mal entdeckt:

In der “object_bounty_rover.txt” steht noch “Equilibrium” anstatt “Gleichgewicht” drinnen, in der Kopfgeldbeschreibung.