RoTじゃなくGrimDawn本体の方の話ですが、V1.2のプレイテストのファイルを見たところ、翻訳ファイルはlocalizationフォルダから、resources>Text_JA.arcのようにarcファイルとして組み込まれる形に変わってました。
で、ライブストリームの話では当面レインボーフィルターは公式では対応しないようなので、振るカラー版を使いたい場合は、settingsフォルダ内にText_JAフォルダを作成して該当するファイルだけを置いて差し替えるような形の対応になりそうな気がします。
まあ、Modの方はまだどうなるのかも分かりませんが、DLCがいつ出るかによっても変わってくるところがあるかもしれませんね。
試しにレインボーフィルター入りのファイルを作ってみました。
V1.2用 日本語修正ファイル
解凍して出来たフォルダをまるごとsettingsフォルダに入れるだけです。
\Grim Dawn\settings\Text_JAのように配置されていればOKです。
Text_JA10b.zip (319.3 KB)
*以前のファイルを使っている場合はまるごと置き換えてください。
更新履歴:
2023.08.31 Text_JA02
・ インクィジターのスキル「ヌル フィールド」の修正
・ 治療薬、精神の霊薬の文字切れ修正
・ シャッタードレルムの祠のバフのステータス修正
・ 追加されたウェイストーンの修正
2023.09.02 Text_JA03
・ 死のウェイストーンのIDが間違っていたのを修正
・ tagsgdx2_ui内の突然変異部分は別ファイルになったので翻訳して追加。
・ 上記に合わせてtags_survival内の突然変異部分も上のファイルの内容に変更。
2023.09.13 Text_JA04
・ intro.txtと、GDX1_intro.txtを追加(ムービーの字幕の質が向上します。)
V1.2では、ムービー用の字幕ファイルを翻訳ファイル内に置いても文字数制限が無くなったようなので、(従来は、このため無理に文字を削った訳になっており、きちんとした訳のファイルを使うためにはゲーム内のファイルを直接差し替える必要がありました。)GDX1_intro.txtは旧日本語化スレッドに置いてあるものをそのまま、intro.txtはMatougiさんに新規で作ってもらったものを追加しました。
2023.09.16 Text_JA05
・9/16のパッチに対応しました。(新規で追加されたペットの耐性やメインメニューの背景など)
2023.10.04 Text_JA06
・ 10/3のパッチに対応しました。(tags_uiに新しく治癒効果の項目が増えてます。)
・ あわせて特にプレイには影響が無いので残しておいた、不要になったトグルスキルの説明文も削除しました。
2023.10.09 Text_JA07
・ 10/9のパッチに対応しました。(何カ所かにサンダー、回避、無効化の説明文が追加されています。また、スキルバーがクイックバーという名前に変わりました。)
このため、tags_tutorial.txt、tags_console.txtを追加しました、
2023.10.21 Text_JA08
10/21のパッチに対応しました。
今回は英語テキストの変更は僅かですが公式日本語訳に多数変更が入っています。
ただし、文字切れや表記揺れが発生しているので出来るだけプレイに影響しないような方向性で対処しました。
・ tag_uimain
公式で日本語翻訳されたのでファイルを置き換えましたが、一カ所改行と空白スペースが無い部分だけを修正しました。
・ tags_mutators
公式で日本語翻訳されました。説明文に空白スペースが無いのは簡単に修正できますが、突然変異の名前がカタカナになっており、現在の訳と全く違うこともあり今回は置き換えはせず様子見します。
・npc_endlessdungeon_event_01a
公式で日本語翻訳されましたが、空白スペースが無く文字切れするので今回は置き換えはせず様子見します。ただ、「Eternal Waystone」は「久遠のウェイストーン」の訳になっているので、ここだけ名前を合わせました。
以下のファイルは、英語テキストには変更ありませんが、公式日本語翻訳で新規に訳が変更されています。ただ、このままでは空白スペースが無く文字切れすることと、固有名詞も変更されている部分があり、既存の訳と食い違いが発生するため、とりあえず、既存の有志日本語ファイルをそのまま追加しました。
npc_inquisitorcreed_02
npc_ulgrim_06
npc_ulgrim_05
npc_inquisitorcreed_02(AoM)
npc_bysmielrep_02(FG)
2023.10.30 Text_JA09
10/30のパッチに対応しました。
・ステータス画面にペットの気絶耐性と反射耐性が追加
・スキルツリーのポイント数表示追加
・「エルゴロスのストームボックス」の標的数変更に伴う説明文修正
2023.11.07 Text_JA10
11/7のパッチに対応しました。
・ステータス画面にペットのクリティカルダメージが追加
・UI切り替え機能の追加
10b:僅かに用語を修正(プレイに影響は無いです。)
*レインボーフィルターの他に、公式翻訳では文章の折り返し処理がされていないため文字切れしてしまう部分も修正してあります。他にも修正箇所はありますが、プレイにあまり影響なさそうな部分は公式対応待ちで良いと思うので放置しています。(アスタカーン地域の新DLCの名称への変更、ポーションの説明文の変更、既存の会話文の間違い修正 など)
1 Like
なんか色々と変わるんですね。新UIはGIの機能をいくつか拾っているようですが、劣化版ですね。私はGIの機能をほとんどフルに使っていたからすごく見劣りします。もっとも今は全然プレーしていないので、どうでもいいんですけど。
そういうわけでレインボー版のサポートもするつもりはないので、Carson_Nさんがやってくれるならありがたいです。modの翻訳は locarization フォルダに入れる方式を継続するんでしょうかね、ちょっとだけ気にはなります。
それにしてもGD2を作ると言ってから随分経つのに、新DLCを出すという発表をしたのにはびっくりですよ。個人的にはAoMでもう腹一杯。FGは食べきれずにあちこち残したままになっているので、これ以上DLC出してもなーって感じ。同じ話を何度も繰り返すのもだるいし。だから、新DLCなどより新しい話のGD2を繰り返しなしの仕様で作って欲しいですね。
流石に、テレポートやゲーム速度変更などは完全にチートなので導入されるわけはないし、統計情報もこのような物が出せるゲームなど見たこともないので入ってなくても何ら不思議ではないでしょう。 (テレポートなんかは、もしマップが変更されたりすると岩の中に飛び込んでクラッシュとか普通にあり得そうなので絶対NGですよ! )
レインボーフィルターは、大したファイル数でもないし、どうせ誰かが英語版のファイルを速攻で公開するだろうし、色付けだけで翻訳不要だしで作るのは比較的楽だと思いますが、まあ、誰もやらなければ結局自分で使うために作ってしまうことになる気はします。
Matougi
August 31, 2023, 10:53am
25
私は、あれは時短機能でありチートとして排斥すべきだとは思いません。
zantaiはデザイナーとしてきちんとゲームをしてもらいたいから、チートとして採用しないと言うのでしょう。けれど、ちゃんとした通しプレーなんてのは1回やれば十分で、アイテムが欲しくて特定のボスに何度も挑戦するのに、そこまで延々と無駄に走らされるなんて空虚なだけですよ。GDStashとか使わずに、真面目にファーミングするプレイヤーなら皆そう思うはずです。せめてエンドコンテンツ機能として用意してほしいな(障害物自動回避機能付きで)、ということをGIのスレに書こうと思っていたんですけど、zantaiがチート宣言したらなんか言えない雰囲気になっちゃったんで黙っていましたが、超ベテランのCarson_Nさんまで「完全にチートなので導入されるわけはない」とおっしゃるとは意外ですね。
がんばってください!
まあ、人それぞれ考え方は違うと思いますが、GDStashで装備やアイテムを作成するのも、ゲーム速度変更もどちらも完全にチートだと思いますよ。個人的にはファーミングでの移動が明らかに時間の浪費であるのなら、移動速度を一時的に上げるとか、根本的にあまり移動しなくても良い形に変更すべきで、ゲーム速度を変えるのはゲームバランスが崩壊するのでModではありでも、ゲーム本体に組み込むのはダメでしょう。
そうですか、私はその程度でバランス崩壊の問題はないと思いますが。考えが違う以上、こういうのは水掛け論になるので議論してもしょうがないですね。GIスレでも皆好き勝手なことを言ってて、欲しい人は欲しい、要らない人は要らないと、同じような意見が繰り返し投じられていますんで。
チートという言葉に悪いイメージがあるのかもしれませんが、これを使うことで楽しくプレイできるのなら良いツールともいえるので別に悪い訳ではないですよね。
まあ、その話はもう止めておくとして、 一点質問です。翻訳用ファイルでクルーシブルのファイル(例えばsurvivalmode1フォルダのnpc_event_01~03)はフォルダ直下と、aomフォルダの2カ所にありますが、これは拡張パックのあり、なしへの対処のためでしょうか?
さらに、このファイルは内容も微妙に差があるのですが、(aomフォルダの方が「150ウェーブで始める」という文が多い)ということは、GrimDawnの翻訳ファイルはゲーム内のarcファイルを単純に持ってくるだけではダメで、公式で公開されている英語の翻訳用ファイルをベースとして、差分比較して修正しないとダメって感じですかね?
PS.レインボーフィルタは全ての言語分をツールを使って作ってくれてる人がいましたので、私は作らなくても良いかも。
As 1.2 is still in development there are some tags missing in some language files.
Also it’s still possible to use rainbow text as the old localization zip files moved to arc files.
So to keep using rainbow text while checking out 1.2 I patched the current Text_XX.arc files by extracting them, running WanezGD_Tools, adding missing strings from Text_EN and archiving them all back.
All patched arc files can be found here: https://mega.nz/folder/Ig4CCYRT#S20cd8Rve51qNs5qU83FHA
These are of cour…
1 Like
RoTについても書いておきますが、V1.2プレイテストの環境では、現状 localizationフォルダを使わない動作になったので、Mod用の言語ファイルも一切選択できない状態です。で、英語に戻して起動すると下の画像のように装備の色分けは全てなくなりました。また、レア装備品でTag_notが大量に出ます。あとは、ヘルスのメーターのところにエナジーポーションのアイコンが出現したりもしてますので、思ってた以上に影響範囲は大きそうです。
これをみると、RoTやDomなどのModの次のアップートは新DLCが出たあとになるかもしれません。なので、引き続きModをプレイしたい人は、それまでの間はベータからの選択でV1.1.9.8環境のままにしておくしかないかもしれません。また、仮にV1.2以降にRoTが更新されたとしても、現状のままだと日本語ファイルは使えないです。ということで、せっかくこの場所を作ったもののRoTで作業することは当分の間なさそうな気がしてきましたが、 逆に考えると特別版は良いタイミングで作れたのかもしれませんね。
ちなみにDomはもっと酷く、ゲームに入った瞬間に大量のバフがかかってキャラの姿が全く見えなくなりプレイは不可のようにみえます。
Matougi
September 1, 2023, 10:24am
30
たぶんベースゲームだけだとクルーシブルの上限ウェーブが100までで、AoM-DLCを追加すると150ウェーブに増えるということではないでしょうか。だとすれば、翻訳はこのままで問題ないでしょう。
正式アップデートの際にもこれをやってくれるのならいいですね。
modはアップデート後に改訂されないとどうしようもなさそうですね。レインボーや翻訳もそれを待ってからの話になると思います。私は引退してるんでやる気が起きないですけど、というか細々と続けていたサポートを完全に打ち切るいい機会かもしれません!
v1.2になったらできるかどうかも分かりませんからね。本当にタイミングが良かったと思います。
もう一つ質問させてください。
日本語ファイルの直下にある tags_survival.txt が、ゲーム内には見当たらないのですが、どこにあるファイルなのか知ってますか?
実は、今回fgフォルダの tagsgdx2_ui.txt 内にある突然変異の部分が、新規ファイル tags_mutators.txt として分けられフォルダ直下の方に移動しているのですが、同じ突然変異の項目が上の tags_survival.txt も含まれているので、ゲーム内ではこちらが優先され間違った説明が表示されてしまいます。とりあえず、tags_survival.txt の該当部分も tags_mutators.txt の内容に合わせたのですが、できればゲーム内の最新のファイルで確認しておきたいので。
それから、参考情報ですが、上のレインボーフィルタを作成している人の記事内に、arcファイルをzipに相互変換できるツール「GDArcZip」が置いてあるのを試してみましたが、ドラッグアンドドロップするだけなので、内容を確認する程度なら解凍するよりこちらの方が便利かもしれません。まあ、動作の仕組みとしては「AssetManager」に渡しているだけみたいなので、初回起動時はGrimDawnのインストールパスを指定する必要があります。
Matougi
September 2, 2023, 6:51am
32
これは Grim Dawn\survivalmode1\resources\Text_EN.arc にあります。GDは、何か付け足すたびにテキストが散らばるのでやりにくいですね。
確かに以前バックアップしておいたV1.1.9.7のゲームファイルにありました。で、V1.2PTでは、この場所にはText_EN.arc自体がないのでなくなったみたいですね。ということは、この部分はどこで表示しているのか?? ありがとうございました。もう少し調べてみます。
Matougi
September 2, 2023, 7:20am
34
すみません、パスを間違えました。そのText_EN.arcはこちらにあります。似たようなのがあちこちにあるので本当に混乱しますよ。このせいで翻訳をよく間違えます。
Grim Dawn\mods\survivalmode\resources
あ~そういえばクルーシブルはMod扱いでしたね。完全に忘れてました。ありがとうございます。
で、見てみたら突然変異の項目はなくなってました。
で、削除してみたらTag_notになりました。 追加された tags_mutators.txt が元の日本語ファイルの方にもないとだめなのかもしれません。まあ、現状正しく表示はできてるので様子見でしょうか。
耳寄りな情報としてご連絡しておきます。
V1.2では、ムービーの字幕ファイルがオリジナルのサイズを超えていても表示可能になったらしいとのことなので試して見ましたが、確かにV1.1.9.8では文字切れするファイルでもV1.2では最後まで表示されました。
ということで、RoTがV1.2以降に対応した場合は、こちらの字幕も無理に文字数を削らなくてよくなりそうです。
Previously there was issues, when translated intros subtitles doesn’t correctly displays when translation file size greater then original (the original file was in ANSI, the translation was in UTF-8).
This forced subtitle files to be distributed independently of the translation archive (which was uploaded to the crate server) and to replace the original files.
Now subtitles work correctly with translation packaging in *.arc.
Since the subtitle files were not contained in the latest versions o…
Matougi
September 10, 2023, 12:16pm
37
それは朗報ですね。もっと前に実現されれば、オリジナルのムービーも自由にできたのになあ。もう我々の手を離れてしまったので、無理につづめた会話を改善できないのが若干心残りです。
公式が修正するのか分かりませんが、これもsettings\Text_JAにいれておけば反映されるので、少し修正してみました。 他に変えた方が良い所はありますか?
intro.zip (2.5 KB)
Matougi
September 11, 2023, 12:17pm
39
こういう形式的な改善だけでなく、翻訳そのものを全面的に書き換えたいのですよ。原文をかなり縮減したので。特にメインメニューからDLする日本語訳のAoMムービーテキストは、フォーラムからDLするテキストと違って非常に切り詰めた会話になっています。
それで思い出したのですが、字幕テキストについて字数制限がかかるのは日本語化ファイルに同梱した場合の話です。当初、GDの翻訳ムービーテキストは video フォルダに入っている英語のものと入れ替える形で提供していました。この方法なら字数制限がないので、自由に翻訳ができるのです。けっこう長い間、この形式をとっていました。
ところが、日本語化ファイルをフォーラムからDLせず、メインメニューからDLするユーザーが非常に多く、しばしばムービーが英語のままだという不満が動画配信などで言われていました。そこで、ベース用のものについてはフォーラムの日本語スレで提供するのをやめ、納得できる程度に切り詰めたテキストを最初から日本語化ファイルに同梱することにしました。それで、ベースのムービー字幕についてはメインメニューからのDL版もフォーラムからのDLも同じテキストになっています。
AoMのムービー字幕もそうしたかったのですが、字数制限に収めると本当に最低限の酷い訳にしかならないため、フォーラムからDLしてもらうことにしていたのです。そのため、これは字数制限なく翻訳できています。
このような経緯のため、メインメニューから日本語化した場合、ベースムービーの字幕は日本語になっているのに、AoMムービーの字幕は英語で未訳なのかなと思った人もけっこういたと思います。
その後、Xbox版が販売されることになって、また状況が変わりました。Xbox版GDでは、フォーラムの字幕テキストをDLして適用することができません。そこで、不本意ながら削りに削ったお粗末なAoMムービーテキストを、メインメニューからのDL版については同梱することにしました。ただし、PC用GDではまともな字幕テキストを使ってほしいので、別個AoM用のテキストをDLして貰う形を継続しています。
それで、もっと前に字数制限が取り払われていれば自由に翻訳したものにしたかったなあ、と思ったのです。もっとも、今さら字数制限がなくなったとしても、我々翻訳ボランティアの役割は終了しているので、どうでも良い話です。RoTのようなmodと違って最初から日本語化されているのですから、わざわざフォーラムまで来て字幕テキストをDLするなんて人はほとんどいないでしょう。ロシアのボランティア版は、字数制限のため字幕は翻訳していなかったということで、改めて配布しているようですね。
思い出しついでですが、RoTの字幕も Grim Dawn\mods\ReignOfTerror\video に収められている字幕テキストを書き換える形にすれば、字数制限なく自由に翻訳できると思います。ただ、日本語化の手間がかかるのでユーザーとしては嫌でしょうね。
なるほど、AoMの字幕はアップデートのたびに英語に戻るのでそのまま放置していたのですが、いつのころからか日本語になってたので、入れ替えなくても良くなったのか?程度にしか考えてませんでした。
私はもはやムービーは速攻でスキップしてしまうので、ほとんど関係ないのですが、 入れておくだけでOKなら、プレイテスト用のファイルに入れておこうかなと思っただけですが、ということは、GDX1_intro.txtは日本語化スレッドにあるものをそのまま入れておけばOKですね。あと、intro.txtの字数制限がないファイルはどこかにありますか?
まあ、Mod更新のたびに置き換えないといけないので、忘れててそのまま放置されるケースが多くなると思います。ムービーは何度も見るものでも無いと思いますし。