Japanese Translation (Closed)

初めて書き込ませていただきます。
b31_04e_community_japanese.zipを使ってAct3の死の目醒め修道会のクエストをプレイしている時に気になったことがあったので報告です。
クエストはA Catalys(触媒)で、エッセンスを手に入れるクエストですが、翻訳ファイルnpc_necro_mastervaruuk_01.txt内に「北西のハロン砦の近くに、 イーサファイアで 駄目になった ストーンレンド 採石場 と呼ばれる鉱山がある。」とありますが、これは北東ではないでしょうか?
sq_necros03_catalyst.txtには「ハロン砦近くにある 血の森の北東、 ストーンレンド採石場で 焼け付くような 大火の中に、 ノヴェリア ストームファイア として知られている 力あるソーサレスがいる。」とあり、位置的にもこちらが正しいように思えます。
原文を読んでないので(読めない)勘違いでしたら申し訳ありません。
翻訳ファイルの公開ありがとうございます。とても楽しくプレイさせてもらっています。

こんにちは。日本語化パッチにはいつも大変お世話になっております。
「ヘルス回復時間短縮」を「ヘルス回復量増加」に修正された件について提案があり、書き込ませて頂きました。
修正訳の「ヘルス回復量増加」では、ヘルスを瞬間的に回復させる「ヘルス回復(原文:Health Restored)」の効果も強化するという誤解を生むと思いました。
そこで、「ヘルス回復/秒」を「「ヘルス再生/秒」に変更し、それに合わせて「ヘルス回復量増加」を「ヘルス再生量増加」」に変更するというのはいかがでしょうか?

訳を修正されたばかりのところに屁理屈のような意見で恐縮ですが、ご検討頂けると幸いです。

REGZA さん、書き込みありがとう!
原文は “To the northwest, near Fort Haron,” とあるので、「北西」で間違いありませんが、確かに方角違いですね。たぶん書き間違いだと思うので書き直しておこうと思います。

Naf さん、提案ありがとう!
「ヘルス回復」という言い方は Titan Quest を踏襲したものですが、確かに仰る通りで、原文も Restored と Regeneration と区別しているので日本語も区別し、 「再生」に変更しようと思います。

こういった語句をきちんと定義するのは大切なので大いに歓迎します。フランスのスレは特に語句に関する議論が盛んですよ。

返答ありがとうございます。山の背洞窟、いい感じですね。
スパインド(カナ)+洞窟(和名)の響きがどうもしっくりこなかったのが一つと、
他のCavern(「洞穴」としていますよね)と態々別名にしている辺り何かニュアンスの違いがあるのかな、と思ったのが一つでした。
何かDen of the Lostのような構造だった記憶でしたが、実際確認したら全く違ったのでお詫びして訂正いたします。

あと追加で一点、忘れていたことを。
-tags_ui
DamageTaunt={^E}標的の嘲笑
DefenseTaunt={%.0f0}% {^E}嘲笑からの保護 (ペット/トラップ のみ)
//Tauntは確かに嘲笑という意味ですが、Tauntスキルが存在する他のゲームの訳や解説を見るとそのまま「トーント」もしくは「挑発」としている所が多いようです(ターゲットを自身にロックするため)。
//なので、挑発とするのが適当と思われるのですがいかがでしょうか。

Shirasumi さん、それでは「山の背洞窟」にしましょうか。日本語地名ばかりにすると、今度は異世界(ファンタジー)の雰囲気がなくなると嫌がる人が出てきて難しいところですが。

ところで taunt ですか… まあ、来るかもしれないとは思ってましたが。

ご存知のように taunt は「挑発」ではなく嘲笑とか冷やかし、ヤジなどの限定した意味しかありません。挑発だと taunt ではなく aggravation とか coattraling, provocation といったあたりになるはずですが、Diablo2 あたりですかね、これを変に気を利かせて挑発などとしたのは。 最初にそのまま「嘲笑」としておけば毒される人が出ずによかったのに。

標的に強制攻撃させるのに 「嘲笑」(あるいは嘲り)で意味が分からないなどという国は他にどこにもありません。 南米欧州各国はもちろん中国も「嘲讽」としています。嘲笑は意味がはっきりしていますが、挑発だと意味が広いし、嘲る以外に一体どんな行為を考えているのでしょうか?

かといって「トーント」では訳になっていないと思うので採りたくはないし。 他の人もやはり「挑発」の方がいいでしょうかね? もう少し意見を待って一日ほど考えてから更新することにします。

追記にするのもどうかなと思ったので、新規にReplyします。

まず、言い方が良くありませんでした、申し訳ないです。
Tauntに関する提案はどちらかといえば確認に近く、自分も「嘲笑」で致命的に可笑しいと思っているわけではないのです。
UI周りの訂正が続いている中残っているので、"残ってしまっている"のか"意図的に残している"のかをお尋ねしたかったのです。
その上で、もし変えるとしたら、で上記の文章になるわけです。

そして改めて考えましたが、恐らく「対象の嘲笑」という言葉の接続詞に違和感があるのではないか、と思いました。
多分これの元はTaunt target for X secですが、「対象を嘲笑」とすると目的語として解りやすいのではないかと思います。

-tags_ui.txt
tagDamageRemoval={%.0f0}% {^E}{%s1} 短縮

上の効果がメイヴェンのスフィアオブプロテクションに使われてました(物理ダメージ短縮)。
最終的に数値分こちらの物理ダメージが減少する効果のようで、ここでの短縮(Reduction) は低減や減少、削減、除去あたりでどうでしょうか。

Tauntについて、たしかに『嘲笑』より『挑発』の方が馴染み深く感じます。まさにDiabloの影響です:o
正しい意味とはズレてもゲームの用語として多く使われる言葉にした方がわかりやすいかなと思います。

はじめまして、こんにちは。
日本語訳にはいつもお世話になっております。ありがとうございます。

掲題の件ですが、intro.txtの4行目
「21=サディナ: これまでこの種ものを罠に掛けたことはなかったけど、 しっかり捕えているようね… 今のところは。」
となっておりますが、「この種のもの」のtypoかなと思います。ご検討下さい。

あと、別件なのですがフォーラムトップの
「※ バグ情報
新しいキャラクターで始めたとき、近くの絞首刑人と話をする前に いったんゲームを終了してデスクトップに戻り、それからゲームを再起動してください。そうしないと絞首刑人と会話できません。」
ですが、これは↓の件と関係あるのでしょうか、またこの回避方法についての当該スレッドなどありましたら是非お教え下さい。
http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?t=33159

Shirasumi さん、わざわざ代替案を考えてくださって感謝します。実は、最初は「標的を嘲笑」としていたんですよ。ところが、「○○を×秒」という表現があって (たぶん DamageFixedSingleFormatTime で、これは「標的の気絶」にも使われます)、それだと「標的を嘲笑を×秒」という変な文になってしまうので、今の「標的の嘲笑」に変えたといういきさつがあります。そして、そう変えたものの Shirasumi さん同様、座りの悪い心地はしていました。

それと、自分の方でも少し聞き取り調査(5-6人ほど)をしてみました。 対象がほとんどスマホしかいじらない人たちということもあるせいか、嘲笑だと全く意味が分からないという意見ばかり。 この手のゲームをしない人に聞いても意味なかったな、と思ったけれど初めて聞いた人からすれば大体そんな感じでしょうね。

そういうわけで、「標的の挑発」に変えることにします。

報告ありがとうございます。
tagDamageRemoval={%.0f0}% {^E}{%s1} 短縮
これを訳したときはどこに使われるのか分からなかったので「短縮」としましたが、確認を怠ったまま今それが分かったので「減少」にします(「ダメージ」については「減少」に統一しているので)。

安心してください! :smiley: Taunt は上記のように、「挑発」に変更することにしました。

Stbdmo さん、報告ありがとう!
仰る通りのtypoで直ちに訂正します。

「新しいキャラクターで始めたとき…」という話とそのスレとは関係ありません。
新キャラクターで始めたときは、ただ絞首人と会話ができないというだけのことで、クエストがリセットされるという問題とは無関係だと認識しています。(※)

そのスレをみたところ開発からは「セーブデータに間違いが生じているようだ」という回答以上のものは出ていませんね。このクエストリセットバグが生じる条件が明確に分かれば、開発も直すことができるのでしょうが、今のところそれが分からないようです。なのでせいぜい「セーブデータに問題があるのだろう」という広い回答になっているのです。

セーブデータに問題が生じる場合はいろいろあって、クラッシュしたときだとか、バージョンアップしたときにクエスト途中でスクリプト不適合が生じたとき、チートツールを使ったとき、それとあまり考えにくいですが開発によれば適合しないローカライズファイルを使ったとき(ブラジル版使用者に対する回答)など、実に様々です。こういった多様な原因のうち、一つでも確定しないことには対処できない、というのが現状です。ただ、そのスレでは次々とクエストリセットの報告があるので、そのうち本腰を入れてバグ調査をするのではないかと思います。

※ この新キャラでスタートしたときに会話バグが生じる問題は、私も含めて複数の翻訳者が次々と報告しているので、いずれは直ると思います。ただし、ローカライズ専門の問題に対する開発の対処は非常に鈍いので(開発によればローカライズによる儲けはほとんどないのでプライオリティは最低だとか)、直るのがいつかは不明です。

b31_05 の詳細
ここまで各種報告があったので、それらを纏めて修正しました。

tagBlueprint_WeaponC008=設計図 : ウルダ’ジャックス → ウルダ=ジャックス
tagBlueprint_WeaponD002=設計図 : ラカ’ジャックス → ラカ=ジャックス
これに関する訂正方向は逆にしています(原文の記号に合わせているため)。

そのほか、ノート類をいくつか翻訳(主としてダークヴェイルに散らばってるもの)

提案による地名変更:スパインド洞窟 -> 山の背洞窟

表記ゆれがありました(完全日本語版)
tags_storyelements
tagNPC_Homestead_02=ダリウス クロンレイ → ダリウス クロンリー

特に問題が生じるようなことではないので、次のファイルのアップデートで一緒に修正していただければと思い ます。

お疲れ様です。
原文を確認出来ていないのでアレですが、プレイしていて思ったことが一点。

-tags_ui
tagFactionStatusChange={^w}あなたに対する {^b}{%s1} {^w}の評判が {%s0} {^w}に上がりました

普通はポジティブファクションでプラス閾値を超えると表示されるテキストですが、マイナス評価で閾値を超えた場合も出るようです。
(例:ブラックリージョンの食料調達でリージョン側に届けるとホームステッドにマイナス評価など)
この場合「上がりました」では当然変になってしまうので、ネガティブ側の「達しました」と同じかもしくは…「なりました」ではちょっと安直すぎるでしょうか。
どう変更するかはお任せすることにします。

余談ですが、先日話されていた件の亡命者クエスト、結局現在に至るまで実装されていませんね。
まぁ割と核心に迫るような内容だと思うので、軽々に実装されるものでもないとは思うのですが、ちょっと残念です。
(邪推すると、新しいマップが必要だったからその整備が間に合ってないのかなという気もします)

you さん、報告ありがとう!
今までやってて全く気が付かなかったのが不思議、次の更新(週末頃)で直します。

Shirasumi さん、報告と提案ありがとう!
評価が下がったときも出るのですか… そういう目に合わないようにしてたし、考えもしなかったです。
原文は “You have achieved the status of” なので「上がった」の他、「達した」「果した」「成功した」など、要は「物事が成就した」の意味全般になりますが、下がったときに出るのだとすればどれも適合しませんね。「なりました」にしようと思います。

亡命者クエストの件は本当に残念ですね。物語りの核心的部分だし、テキストもある程度用意されているからバーウィッチ北端の燃え塞がった先が現れるのかなと期待してたので。マップが用意できてないだけなら良いけど、まさかDLCに先送りとか、どうなるんでしょうかね。次の定例報告で何か出てくるかな。

b31_06 の詳細
随分前のことですがb25 から b26 になったときに、ナイトブレイドのスキルでニダラの ヒドゥン ハンド (Nidalla’s Hidden Hand) の修正対象が、単に「ホワーリングデス」から「ベルゴシアンのシーア、 アマラスタの クイック カットおよび ホワーリング デス」に拡大したことに気付かなかったので、修正。 長らく誤解を与えて大変申し訳ありません。

報告された誤記を訂正。ui の表現を一部是正。 ui.txt を見直したところ、前にヘルス/エナジーの「回復」という表現に関し Resotred と Regeneration に対応させて回復と再生の区別をしましたが、訂正範囲がやや不徹底だったのですべてに渡って表現を統一しました。(結局 Restored / 回復 は ui.txt の Line 1543-1548 の6つだけです)

本、ノート類の翻訳がすべて終わり、今回で v.1.0.0.1 の翻訳が完了しました。 Congrats! :smiley:

今回で翻訳は一応完成しましたが、ミスの修正、全体の校正、アップデートによる更新、ということは続けていきます。 ミスに気付いたり提案などあれば気軽に書き込んでください。

お疲れさまです。今回はLegendary関連+αについて、いくつか(と言ってもだいぶ多いですが)訂正と提案です。
不一致でも特に問題なさそうなものは省いています。
すべてtags_items / tags_skillsからです。 (接頭タグでどちらかは判ると思うので、以下は省きます)

【訂正案】
1.-tagWeaponBluntD003=アゴニー
-tagItemSkillD025Name=アガニー
2.-tagFocusD002=アルダナーの虚栄心
-tagItemSkillD026Name=アルダナーのうぬぼれ
3.-tagRingD002=ケルファト’ゾースのグリフ
-tagItemSkillD099Name=ケルファット’ゾースの彫像
4.-tagRingD007=リング オブ ザ ブラック マトリアーク
-tagItemSkillD200Name=ブラック メイトリアークの毒液 //以上はどちらかに統一するのが良さそうです

1.-tagWeaponGun1hD007=デーモンスレイヤーズ ライフ=エンダー //元記号はLife-Ender(ハイフン)です
2.-tagHandsD006=アイスコーン タロンズ //Iceskornなので、「アイススコーン」ですね
3.-tagClass04SkillDescription14B=^sLethal Gambit {^n}^w攻撃に~与える。
//(英版のみ) Lethal Gambitのままになっているようです
4.(英)-tagClass06SkillDescription10A=^sBrute Force {^n}^w野蛮な両手持ちの武器は~
(日)-tagClass06SkillDescription10A=^sBrute Force {^n}^w残忍な両手持ちの武器は~
5.(英)-tagItemSkillC053Desc=死の呼び声が最も 強い時に、 その誘惑を 拒否する。
(日)-tagItemSkillC053Desc=死の呼び声が最も 強い時に、 その誘惑を 拒絶する。
//語句の不一致が発生しています
6.(英)-tagItemSkillD027Desc=現実を~放出する。 ^oいかなる時も、 詠唱できるアポカリプスは 一つだけである。
(日)-tagItemSkillD027Desc=現実を~放出する。 ^oいかなる時も、 詠唱できる アポカリプスは 一つだけである。
//「できる」「アポカリプス」の間のスペースが英版には入っていないようです
7.(英)-tagDevotionEffectC11Desc=新鮮な殺害のスリルに駆り立て られて、 主従は猛烈な 激怒に入る。
(日)-tagDevotionEffectC11Desc=新鮮な殺害のスリルに駆り立てられて、 主従は猛烈な 激怒に入る。
//こちらは「駆り立て」「られて」のスペースが英版には入っているようです
8.-tagItemSkillD168Desc=術者から放射したイーサーの 叫び声が、 付近の敵を 怖がらせる。 ^oRequires a Caster Off-Hand.
//(英版のみ) 余計なものがくっついているようです(Gracefulを参照した限りでは、要求は無いようですが)
9.-tagItemSkillD205Desc==物理的な打撃を こうむった時、 グル’アマッシュの保護が、 物理的な害から 術者を遮る。
//(英版のみ) イコールが2つになっています
10.(英)-tagRelicSkillC003Desc=敵を~邪悪な術。 ^oこれは 近接二刀流 の術である。 また、 近接二刀流の 能力が 有効になる。
(日)-tagRelicSkillC003Desc=敵を~邪悪な術。 ^oこれは、 デフォルトの 武器攻撃で 作動する 近接二刀流 の術である。 また、 近接二刀流の 能力が 有効になる。
//齟齬が発生しています(原文を見ると英版の方が正しそうです)

【変更案】
1.-tagMedalD007=不死の呪い //Oathは呪いでも間違いありませんが、「誓約」あたりにしておけばどちらとも取れると思います
(多分この言霊の意味する処はUroboruukとかその辺なんでしょうが、そちらの方面でも誓約という言葉は出てきますよね)
2.-tagItemSkillD204Name=ヴォイドウォーカー
//見た目からして対のようになっているWraithwalkersのWraith Walkが「亡霊の歩み」になっているので、此方も「虚無を歩く者」とすると格好がつくのではないかと思います
3.-tagItemSkillD236Name=ジャスティカーのガード //スキル名は日本名のものが多いので、セット名同様「大司法官のガード」にすると統一感が出るのではないかと思います
4.-tagItemSkillD237Name=ジャスティカーの報復 //こちらも同様です

Shirasumi さん、報告ありがとう!
まだそんなにミスがありましたか。 まあ、いかに場当たり的にやってるかというのが露呈してますね。

訂正案:

  1. agony どちらも可ですが一般的な読みの「アゴニー」にしようと思います。
  2. Aldanar’s Vanity テキストの内容からすると虚栄というより「うぬぼれ」ですかね。
  3. Glyph of Kelphat’Zoth 抽象的な字か絵のようなものが彫ってある指輪なので「グリフ」が適当かな。彫像としたのは人形アイテムと勘違いしてたようです。
  4. Venom of the Black Matriarch 「ブラック メイトリアークの指輪」にします。

その他:
1-10… 食事後に、よく見て修正します。

変更案:

  1. tagMedalD007=提案通り「不死の誓約」にします(考えてみれば不死の呪いってのは変でした)。
  2. tagItemSkillD204Name=「歩く者」というのがどことなくスキル名にそぐわないと思って仮名にしたのですが、他の言い方で「渡り」というのが良さそうなので「虚無渡り」にしようと思います。(「渡り」には歩き回る人の意味もあるので)。
  3. Justicar’s Guard と Justicar’s Vengeance : これらは当然「大司法官」にすべきだったので訂正します。アイテム名を訳していたときに Justicar は Justiciar のtypoだと判断して大司法官と訳したのに、スキル名の方に行ったらそのことをすっかり忘れて人名として仮名にしたようです。

b31_07 の詳細

  • 報告された誤記や表記揺れを訂正。アイテムの名称を一部変更。
  • その他、前に翻訳したノート類で、適当な所で付けるピリオドを忘れていたので補填。これは、地面に落ちているノート類にマウスが重なったときに少し本文を表示させるためのもので、付け忘れたことによる実害は特にありません。
  • 日本語名詞版で、モンスター名の下に表示されるカテゴリーのうち、今まで「インセクトイド」としていたのを「昆虫類」としてみました。(カナより漢字の方が見やすいかなという趣旨)