Japanese Translation (Closed)

日本語化ファイル大変お世話になってます。
1箇所だけですが気になったので報告を。

tagItemSkillD035Name=Bear Claw
tagItemSkillD035Desc=Cleave through your foes like the mighty bear. ^oRequires a two-handed melee weapon.

tagItemSkillD035Name=Bear Claw
tagItemSkillD035Desc=力強い熊のように、 敵を 叩き割る。 ^o両手持ち 遠隔武器 を要する。

とmeleeが遠隔になっていました。

chikuwa さん、報告ありがとう!
他に似たようなミスがないか、WinMerge で tags_skills.txt をざっと調べてからファイルを更新しようと思います。

一週間ほど前に、新キャラクターでゲームを始めたときに他のセーブキャラクターのクエストがリセットされてしまうという問題について、関係がないとお答えしました(当時、我々コミュニティ翻訳者たちにそこまでの認識はなかったためです)が、間違っていたことが分かったのでお詫びして訂正します。 というのも、この一週間で他国のプレイヤーたちからも次々と同様の報告がされているのです。 スペイン、フランス、ドイツ、ポーランド、ギリシャ… というわけで今、翻訳コミュニティではこれが最も大きな問題となっています。そこで、きちんと実験をして確認してみることにしました。

実験に当たっては、すべてのセーブデータを別フォルダにコピーしたうえで行ったので個人的な実害はありませんが、次の経過で初期化バグを確認しました。

  1. 新キャラクターでスタートした場合、イントロムービーが終わった後に誰かに話しかけても会話が空欄になっていてできません。このとき無理に会話を進めようとせずにEscを押していったんゲームをやめてデスクトップに戻り、ゲームを再起動すれば問題なくゲームを進めることができます。
  2. ところが、デスクトップまで戻らずメインメニューに抜けただけの状態から、他のキャラクターでプレイできるか確認してみようなどと考えるといけません。ゲームを終わらせてない状態で他のキャラクターをスタートすると、そのキャラクターのクエストデータが壊れるのです。慌てて他のキャラクターはどうだろうと確認すると、同様にそのキャラクターのクエストファイルが破壊されていきます。全員確認すれば全滅です。
  3. ただし、この段階ならまだそのキャラクターを救うことができます。壊れたのは現時点の quests.gdd なので、ゲームをいったん終わらせてデスクトップに戻り、そのキャラクターのセーブデータにある quests.gdd.bak を quests.gdd にリネームすれば正常な状態に戻ります。しかし、いったん駄目になった後にゲームを終わらせずにメインメニューからまたゲームを始めてしまうと、壊れたクエストファイルが正常なクエストファイルを上書きしてしまうため、もう完全に回復させる手段は失われます。
  4. そしてこの場合、クエストが空の状態になるだけでなく、クエストデータに問題を抱えたままの状態になるので、ここからクエストを再開するのは良い考えではありません。将来何らかの問題が生じる可能性があるので、せいぜいアイテムを別のキャラに預けるなどして、駄目になったキャラクターは最初からいなかったものと諦めるのが最善でしょう。

以上の点から、このバグを防ぐ方法はスレの最初=ダウンロードの所に書いたように二つあります。

  • 一つは、新キャラクターで始めたときはその場ですぐにゲームを終わらせること。メインメニューに戻っただけでは足らず、ゲームを完全に終わらせてデスクトップに戻ってから再起動させなければなりません。
  • もう一つは、ビデオフォルダをリネームしてイントロビデオをスキップしてしまう。これならデスクトップに戻るなどの措置をしなくとも正常に会話ができ、何の問題も生じません。ただし、もちろんイントロは見られません。

追記 : この検証結果と二種類の対策措置は、現在各国の翻訳者の共通した認識で、翻訳コミュニティやバグ報告のスレッドで再三にわたり皆で改善要求しているので、近いうちに修正されるだろうと見込んでいます。-> ver.1.0.0.2 で修正され、現在このバグはありません。

b31_08 の詳細
報告されたミスのほかに、以下の点を訂正変更

  • [li]tagClass02SkillDescription08C=敵を灰となすほどに、 火と業火を 強める。 -> 敵を灰となすほどに、 火と煉獄火炎を 強める。[/li](他のところで Brimstone を業火としているので、Hellfire の訳を煉獄火炎に変更)


    [li]tagClass01SkillName06A / tagClass01SkillDescription06B[/li]デフォルト武器で 作動し得る -> デフォルトの 武器攻撃で 作動し得る
    (原文の attack を見落としてた)


    [li]tagClass02SkillName06B=ライトニング アーク -> ヘルファイア マイン[/li]tagClass02SkillDescription06B=火工術と錬金術が半々。 このテルミット マインの 致死的な改良は、 強烈な火炎と 電撃の両方で 敵を焼き焦がす。 -> 火工術と錬金術を半々にした このテルミット マインの 致死的改良は、 存在そのものを焦がす この世ならぬ火炎で 敵を焼く。
    (このスキルはアップデートで電撃効果がなくなり、名称説明共に変更)


    [li]tagClass06SkillName15A=デバウアリング スウォーム -> デヴァウリング スウォーム[/li](tagClass04SkillName11B=デヴァウリング ブレイズ と表記を統一)


    [li]tagItemSkillC004PetSkill01=嘲りの咆哮 -> 挑発の咆哮[/li](前に taunt を「嘲笑」から「挑発」へ変更したのに合わせた)


    [li]tagItemSkillC018Name=フックド ネット -> フック ネット[/li](鉤付き網のことですが、フックトでなければならないところそれでは分かりにくいし、検索でも出て来ないのでフック ネットに変更)


    [li]tagItemSkillC026Name=復讐 -> リベンジ[/li](復讐だと nemesis とも vengeance ともとれるし、リベンジは知られた言葉なので)


    [li]tagItemSkillC028Name=恐怖 -> テラー[/li](これも dread とも horror ともとれるし、テラーはよく知られた言葉なので)


    [li]tagItemSkillC054Name=ベイン オブ ヌラム=シーン -> ベイン オブ ヌラム’シーン[/li](原文の表記に戻した)


    [li]tagItemSkillC067Name=タイダル ウェイブ -> 高波[/li](タイダル ウェイブでは分かりにくいので)

ここら辺まで校正したところで飽きて来たので、今回はここでやめて何かの折に残りの校正をやります。

お疲れさまです。今回は修正訂正ではなく、抜けの報告を一点。

tags_items
-tagSuffixB068_Ar_A=オブ バトル フューリー
-tagSuffixB069_Ar_A=オブ アルケイン マイト
-tagSuffixB070_Ar_A=オブ ストーン フィスト
//この前追加されたSuffixですが、日版にはあるものの英版での記述が抜けているようです

Shirasumi さん、報告ありがとうございます、補填して更新しました。

ついでに少し報告を:

  1. 既にお気づきと思いますが、昨日 Grim Calc に各国の最新翻訳が当てられました。 Stormcaller, thanks always! :smiley:

  2. また、開発向けフィードバックに、マルチプレイのチャットが日本語でできるようにして欲しいという希望 を出してみました。 ただ、技術的に可能かはともかくとして、ローカライズの中でも更に限定的な地域の希望なので一通の提案で実現する見込みは極めて低いので、同意のレスをしてみようかという方がいたらお願いします。

こんにちは。早速要望スレに書き込んできました。
ちなみに半角カナならチャットで使えます。

お疲れさまです。
今回はジャーナル関連を見回していて、目についた範囲での物を報告させていただきます。
(1)すべて、tags_storyelementsからです。 (2)便宜上、日版の見出しから取っています。

【著者名】(英版のみへの訂正)
1.-tagLoreObj_LowerCrossingA02Name=フランシスのメモ
2.-tagLoreObj_WightmireA01Name=ワイトマイア ブラッドバウンドへの信書
3.-tagLoreObj_OldArkovia_BookA03Name=禁断の術 - パート 3/3
4.-tagLoreObj_AreaCThornsburyDiary_Name=デイラの日記からの抜粋
//以上は本文上の誤記などは特にありませんが、後の翻訳文との統一を考えると英版の著者名を英表記にした方が良さそうです

【本文】
1.-TagLoreObj_OldArkovia_History01Name=アーコヴィア最後の日
2.-tagLoreObj_Cronley_NoteA04Name=アーコヴィア年代記からの抜粋
3.-tagLoreObj_BlackLegion_NoteA02Name=近衛兵の報告
//他にも沢山ありますが、これらは本文中に重要な固有名詞や地名が多く含まれるため、英版は英表記にした方が良いのだろうかと思いました
//判断はお任せします

4.-tagLoreObj_BookA01Name=クトーン教批判 - ページ 1/4
~恐れを知れ、 わが兄弟よ。. {^n}恐れよ、 クトーニアンを. 我らが罪の 前兆なれば。~
(原文)Fear ye the Ch’thonian, for it is the harbinger of our sins.
//「クトーニアンを恐れよ、我らが~」もしくは頭韻なら「恐れよ、クトーニアンを、我らが~」でしょうか

5.-tagLoreObj_AreaCFarmer_NoteA01Name=ウォルターのメモ
//本文頭の「エバーブロック」は「エバーブルック(Everbrook)」ですね

6.-tagLoreObj_AreaCCultist_NoteA03Name=アヴァリネの手記 - ページ 3/3
//本文頭の「すべて物事」は「すべて"の"物事」ですね
//もしくは “All begins and ends with Ch’thon.” なので「物事」を取ってしまって良いかもしれません

7.-tagLoreObj_AreaCCultistSummoner_NoteName=最後の説教 : 時代の終わり
//本文中いくつか全角スペースになっているようです(強調の主張でしたら、問題ありません)

8.-tagLoreObj_AreaCTyrant_NoteA03Name=危険な道々
//どこかのタイミングで非同期化したと思われますが、日版と英版で細かい言葉遣いが少し異なっているようです

9.-tagLoreObj_AreaCDarvale_NoteA01Name=トレヴァーの覚書
~明確な答えをしてくれる者はいず、~
//これは「おらず」(居らず)で良いと思われます

10.-tagLoreObj_AreaDAlpine_NoteA02Name=南の旅 - 第二部 2/3
//途中からシルヴィー(Silvie)がシルヴィアになってしまっているようです

11.-tagLoreObj_AreaDAlpine_NoteA03Name=南の旅 - 第三部 3/3
~??日 男たちを追いかけろ。~
//「目:」が抜けているようです

12.-tagLoreObj_AreaDIkon_NoteA03Name=兵器庫爆発調査
~意見の相違 ないし対立 などもなく~
//「対立」「などもなく」の間のみ全角スペースになっています

【ジャーナル名】(日版のみへの訂正)
1.-TagLoreObj_VillagerNoteJ01Name=ノラの手記
//Noraは一般的に「ノーラ」だと思われます

2.-tagLoreObj_OldArkovia_NoteA01Name=マルロス カーの日誌
//Malros Khas’なので、マルロス “カースの” だと思います

【変更提案】
1.-tagLoreObj_AreaCZealot_Note03Name=カイモンの日誌 - ページ 1/2
~何が残るか言う事はできぬが、 使者は 自分のために 心を取り外して 身体を主張するだろう。~
(原文)What would remain, I cannot say, but I suspect the Messenger would shuck the mind and claim the body for its own.
//shuckは恐らく「無価値」のニュアンスを含んでおり、またclaimも「要求」の方が直球で解りやすいと思ったので、まとめると、
//改案:「使者は自身のための、心無き肉体を要求するのではないか(と疑っている)」(肉体ではFleshになってしまうかな?)

2.-tagLoreObj_AreaDSecret_NoteA01Name=怖ろしい発見
~わが皮膚をゾクゾクさせ魂を叫ばせる。~
(原文)However, this secret place where the bones of cursed and nameless damned are banished makes my skin crawl and my soul scream.
//my skin crawlについて、原語とは少し違ってしまいますが、近いニュアンスとして「鳥肌を立たせ」ではどうでしょうか

3.-tagLoreObj_AreaDIkon_NoteA03Name=兵器庫爆発調査
~より多くの情報がないと、 何が起きているのか 言うことは できないが、 我が本能は、 最初に見えた ものよりも 多くのプレーが、 ここにはある と言っている。
(原文)Without more information, I cannot say with certainty what is going on, but my gut tells me that there is more at play here than at first appears.
//改案:「~ものよりも多くの出来事がここにあるのだろうと問うている。」

4.-tagLoreObj_AreaDCultist_NoteA03Name=澄んだ勇気
~私がしたことは許されないし、それを正しくする罰もない。~
(原文)There is no forgiving what I have done, no punishment that will ever make it right.
//改案:「~許されないし、それに対する正しい処罰が下されることもない。」

Stbdmo さん、書き込みと情報ありがとう!
一人でも二人でも要請が増えて開発に需要が認識されると良いですね。

Shirasumi さん、いつも校閲ありがとう!
随分いろいろありますね、ちょっと見直してみます。

【著者名】 怠けてコピーしたままだったので英語名にしようと思います

【本文】
1-3… これらは本の名称は英語で、本文のタイトルは故意に邦名にしてあります。名詞英語でプレイしている人が本のタイトルを見て何のことか分からないものがあるようだったので、codex window (古写本ウィンドウ)に英語名があれば十分で、本文の方のタイトルは訳したほうがいいかなと判断しました。ただ、この際にゲーム中で確認したところ、かなり不完全に表示されているようです。たとえば「アーコヴィア最後の日」と表示されるべき所が “Last Days of Arkovia” となっていて codexTitle が適用されていません。これでは統一感がまるでなくなってしまうので、本文のタイトルも英語名にしようか再考してみます。

4.-tagLoreObj_BookA01Name=クトーン教批判 - ページ 1/4
恐れよ、 クトーニアンを. 我らが罪の 前兆なれば。
これは 「恐れよクトーニアンを、」 とします(「クトーン教批判」はすべて同じ調子で整えていますが、これは地面に落ちているときの本文表記と勘違いしてピリオドを付けたようです)

5.-tagLoreObj_AreaCFarmer_NoteA01Name=ウォルターのメモ
//本文頭の「エバーブロック」は「エバーブルック(Everbrook)」ですね… はい、そうですね訂正します

6.-tagLoreObj_AreaCCultist_NoteA03Name=アヴァリネの手記 - ページ 3/3
//本文頭の「すべて物事」は「すべて"の"物事」ですね

「すべて物事は」というのは「物事すべては=物事はすべて」と同じ意味で、「の」の省略は古くから用いられる語法ですが変ですか(例えばこのように使われています)? ちょっと解せませんが、誤解を招いてはいけないので 「あらゆる事は」 にしようと思います。

7.-tagLoreObj_AreaCCultistSummoner_NoteName=最後の説教 : 時代の終わり
//本文中いくつか全角スペースになっているようです(強調の主張でしたら、問題ありません)
これは単なる間違いなので直します。

8.-tagLoreObj_AreaCTyrant_NoteA03Name=危険な道々
//どこかのタイミングで非同期化したと思われますが、日版と英版で細かい言葉遣いが少し異なって いるようです
日本語版を校正したときに英語版を直してなかったようです。

9.-tagLoreObj_AreaCDarvale_NoteA01Name=トレヴァーの覚書
~明確な答えをしてくれる者はいず、~
//これは「おらず」(居らず)で良いと思われます… そうしようと思います。

10-12… 単純なミスなので修正します。

【ジャーナル名】(日版のみへの訂正)
1.-TagLoreObj_VillagerNoteJ01Name=ノラの手記
//Noraは一般的に「ノーラ」だと思われます
私は、Nora は一般的に「ノラ」だと思っています。ノーラと伸ばすのは昔の「人形の家」(イプセン)くらいしか見たことがありませんが、それも今ではノラと書くのが普通です。(人形の家に限って言えば、ノワの方がデンマーク語の発音に近いですが)

2.-tagLoreObj_OldArkovia_NoteA01Name=マルロス カーの日誌
//Malros Khas’なので、マルロス “カースの” だと思います… これは見間違えてました、訂正します。

【変更提案】
1.-tagLoreObj_AreaCZealot_Note03Name=カイモンの日誌 - ページ 1/2
~何が残るか言う事はできぬが、 使者は 自分のために 心を取り外して 身体を主張するだろう。~
(原文)What would remain, I cannot say, but I suspect the Messenger would shuck the mind and claim the body for its own.
//shuckは恐らく「無価値」のニュアンスを含んでおり、またclaimも「要求」の方が直球で解りやすい と思ったので、まとめると、
//改案:「使者は自身のための、心無き肉体を要求するのではないか(と疑っている)」(肉体ではFleshに なってしまうかな?)

確かに shuck は「無価値」の意味もありますがここでは動詞として使われているので、使者が選民の心を引っ剥がして身体を寄越せと主張するとした方が分かりやすいと思います。claim は「要求」がいいですね。それと、What would remain, I cannot say は「選民はどうなるのか」という前の文を受けているので、 「後のことは判然としないが」 として 「使者は彼らの魂を引き剥し、その身体を要求するのではなかろうか。」 くらいにしようと思います。

2.-tagLoreObj_AreaDSecret_NoteA01Name=怖ろしい発見
~わが皮膚をゾクゾクさせ魂を叫ばせる。~
(原文)However, this secret place where the bones of cursed and nameless damned are banished makes my skin crawl and my soul scream.
//my skin crawlについて、原語とは少し違ってしまいますが、近いニュアンスとして「鳥肌を立たせ」ではどうでし ょうか
その方がぴったりしてますね、そうします。

3.-tagLoreObj_AreaDIkon_NoteA03Name=兵器庫爆発調査
~より多くの情報がないと、 何が起きているのか 言うことは できないが、 我が本能は、 最初に見えた ものよりも 多くのプレーが、 ここにはある と言っている。
(原文)Without more information, I cannot say with certainty what is going on, but my gut tells me that there is more at play here than at first appears.
//改案:「~ものよりも多くの出来事がここにあるのだろうと問うている。」

よく考えたら at play は at work と同じで、「している最中」のニュアンスと含めるべきでした。そして全体を読みやすく纏めて、 「もっと情報が無いと何が起きているのか分からぬが、 ここでは表面的なものよりも、 多くのことが行われている気がしてならない。」 にしようと思います。

4.-tagLoreObj_AreaDCultist_NoteA03Name=澄んだ勇気
~私がしたことは許されないし、それを正しくする罰もない。~
(原文)There is no forgiving what I have done, no punishment that will ever make it right.
//改案:「~許されないし、それに対する正しい処罰が下されることもない。」

make it right は「正す」で、no… will ever のニュアンスから、 「それを正す処罰など決して現れるべくもない」 と犯した罪の重さを強める言い方にしようと思います。

最新Post(05:01AM)への訂正その他です。

・本文1~3.に関して
タイトルの云々…は置いておくとして、最初に英語にした方が良いのではないか、に係っているのは内容ですね。
例えばLast Days of ArkoviaではUroboruukやLaudos Vagra(三大Oligarchの一頭)、Broken Hillsといった他に出てくる単語が含まれます。
また年代記の方には、少なくともジャーナル上ではかなり貴重なMogdrogenの名が出てきます。
そういった物を統一上変えたら良いのではと思ったんですが、実際の所これらは殆どカナ読みに下されているため、改めて考えるとどっちでもいいのかもしれません。

・本文6.:
これは単純にこちらの無学でした。すみません。解りやすいようにという変更、良いと思います。

・ジャーナル名1.:
まず、「一般的に」という言葉を出したのは100%こちらの軽率かつ思いつき・思い込みでした。すみません。
これは軽めの提案になります。Noraは発音記号では(米)nˈɔːrə、カナに下すとノ(ゥ)ラ、となるでしょうか。
こんな間違いを起こす方はまず居ないでしょうが、ノラの2文字だと野良と発音が被るため、ノーラの3文字にすると「外人感」が出るのではないかな、と思いました。
ポールとかセイラみたいなのと大体同じ感覚と思って戴ければと思います。

~~
その他に関しては提示されている訂正・変更通りで、全く問題ないと思います。
改めてこう見返すと、やはり今現在実装されている分だけでも相当量の文章になりますね。
これで今後更に公式拡張(やMOD)が来るという話ですから、いやはや、どうなることやら……。

【追記】
見回していたら1つだけ誤字があったため、それを報告しておきます。
-bq_kc15 / bq_odv15 共にクトーンの印バウンティ
//summoning ritualsなので、召還儀式→召喚儀式、ですね
ちなみにホームステッドのワズィールバウンティのものはcalled back into~なので召還で間違いありません。

Shirasumi さん、レスありがとう。
追記の方は訂正しておきます。明日の夜辺りに更新する予定。

1-3 は本文中の話でしたか。 これは最初、固有名詞をアルファベット表記してみたのです。 ところがゲーム中で文章を見ると、フォントの関係でアルファベットが太文字になってそこだけひどく目立ち、非常に読みにくく感じたのでカタカナにすることにしました。 少なくとも fonts.arc のフォントが適用されればもう少しましになると思いますが、現状ではシステムフォントのようなものしか表示されません。 そういうわけで、読みやすさを優先して当面はカタカナ表記にしておくつもりです。

ただ fonts.arc が適用されていないせいか文字化け報告があり(ずいぶん前の報告ですが、今もそうなのか気になります)、最近、中国のプレイヤーと翻訳者が文字化け報告をしていたので、便乗して日本語でも同様に文字化けが起こるというバグ報告をしておきました。 ついでに、fonts.arc が適用されないのが何とかならないか、とチラッと書き添えましたが、多分無理でしょう。 なんといっても開発陣は、アジアの言語は全く分からないから対処できなくとも悪く思わないでくれと明言していますから。

ところでノラってそんなに外人ぽくないですか。 有名外人でノラ・グリーンウォルド (Nora Kristina Greenwald) とか ピエール・ノラ (Pierre Nora) と表記している人もいますよ。 でもまあ、どうしてもノーラが良いとおっしゃるのなら、無理というわけじゃないのでそうします。

ちょっと似た話ですが、当初 Ch’thon を「クソーン」にするか「クトーン」にするかでちょっと悩みました(最初は Chthon 表記が主だったので「ソーン」という読みも考えられました)。 英米流だとクソーンの方が実際の発音に近いのですが、それだとどうしても「糞」が頭にチラついていけないという不純な動機を一つの理由として「クトーン」に決定しました。 もちろん、クトゥルフ神話の「クトーニアン」やその元のギリシャ神話の「クトニアス」が元になっていることが一番の理由ですが。 正式版になってゾマー隊長に付いたボイスを聞いたらどっちとも聞こえるのでほっとしてます。

ほかに、Mogdrogen をモグドロゲンとしていますが、英米流だと Oxygen や Hydrogen と同様にモグドロジェンが普通だと思います。 これもボイスで確認して変更しようと思っていたのですが、残念ながら発音しているNPCが無かったので困りました。 ただ、Youtube を見るとモグドロゲンと発音している人も結構いるので、まあいいやクレームが出たら考えようと放置しています。

この他、Armor について Titan Quest の訳語を踏襲して「防御力」としていますが、「アーマー値」とか「装甲値」とすべきだったかなと悩んでいます。 翻訳当初は省力のためにほとんどの語句を Titan Quest から借用(コピペ)していました。その後、それでは無理な部分を少しずつ変えてきていますが、その間こういった用語に関する提案があればなあ、とどれだけ願ったことか(せきをしてもひとり、分け入っても分け入っても青い山、といった状況が長く続きました)。 結局この一年半、何の提案もなかったので防御力という語を維持しています。 Titan Qest から来た人にはとっつきやすいとは思います。

返答ありがとうございます。概ね合点がいきました。

カナ下しはフォントの問題でしたか、それでは翻訳側ではどうしようもないですね。
近い内に(といってもいつになるかは不明ですが)MODツール解放が来るそうですし、いっその事Moddingの範疇でユーザ側でフォント変更が出来れば一番良いんですけども。

Noraに関してはまあその、これに拘る意味も大して無いので大概にします。肝心のジャーナルの内容も、単純なフレーバー系ですしね。
何というか、伸ばし棒が入ってる名前って一気に外人っぽくなりませんか?という物凄く安直な理由でした。
これも不勉強の範囲に多分入るので、日対外の文化をもっと学ぶべきですね、自分。反省しています。

Armor=防御力、に関して言えば、原語に忠実という観点では当然装甲などに差し替えるのが適正です。
しかしながら防御力という表現は広くRPG界隈で浸透しており(「挑発」と同じようなものですね)、また先に槍玉に挙げられたRegeneration/Restoreのような誤解を招き得る表現も他に無いため、そのままでいいと自分は思います。
それよりもむしろ、元の時点で有るLife/Health・Mana/EnergyとRecharge/Cooldownを原語の方で何とかして欲しいですね。
意味としては当然両方共通用しますが、統一してくれた方が紛らわしくなくて済みます。

b31_08 の詳細

  • Shirasumi さんの報告と提言により、ノート類を校正しました。
  • また、名詞等英語版にはタイトル名の邦訳を付け足してみました。 これにより本のタイトルが一目でわかるようになったものの、表示上はやや煩わしさが出たかもしれません。 不要と感じるようであれば報告してください、ある程度人数が出るようなら削除します。
  • 当面、人名の Nora はノラ、Armor は防御力としますが、ノーラとかアーマー値あるいは装甲値のほうが良いと思う人が多ければ変更します。 それ以外にも何か提言があれば遠慮なく書き込んでください。

そうですね、Grim Dawn の UI関係は、当初 Titan Quest のコピペといえるほどだったので、新旧の用語法がかなり混在してますね 。それにストーリーも書いてる人が三人くらいで、概要は決めているものの各手記は好き勝手に書いてるため多少ちぐはぐな部分が生じるそうです。 それで後になって矛盾したところなどがちょこちょこ変更されるので困ったもんです。

b31_10 の詳細
公式の翻訳テキストがまだ公開されていないので、判明した部分のみ翻訳した間に合わせのもの。 会話の追加変更部分がよく分からず、特にデッドマン峡谷のウルグリムの会話が変かもしれませんが、わかり次第修正する予定です。 いずれにしても、公式の翻訳テキストが出たら全面的に修正するので、今後の日本語化ファイル更新をチェックしてください。

  • デビルズ クロッシングの門衛の近くに保管者コリーなる人物がいますが、これは kicksterter の Backer 用ボーナス品の管理人です。今のところ機能していないようで会話が進みません。
  • アイテムに The Iron Maiden のドロップ品が追加され、「鉄の乙女の○○」では調子が悪いのと、拷問器具その他でよく知られた名称なので、モンスター名「鉄の乙女」を「アイアン メイデン」に変更し新アイテム名も「アイアン メイデンの○○」にしました。
  • 増強剤でワンハンド武器、ツーハンド武器としていたのを片手武器、両手武器に変更。
  • 完全日本語版で鍛冶屋のリストの名称を少々翻訳し直しました。

なお、前回のアップデートのときにあった 新キャラクターのクエスト初期化バグ は、今回のアップデートで修正されました。 ただし、ビデオの字幕が途中で消えるバグは相変わらず残っているので、最初に書いた (ビデオ用テキストに関する特別措置) ように video フォルダに intro.txt を必ず入れておいてください。

ありがとうございます!:slight_smile: またhotfixがありそうですが、差分おいておきます。
公式から提供されたので削除しました。アップデートで tags_skills.txt , tags_ui.txt に数行変更がありました

shizu さん、ありがとう!
知りたかった会話の変更部分が明確に分かりました。 これを元にしてできるだけ早く更新しようと思います。

b31_11 の詳細
shizu さん提供の差分ファイルに基づいて、不足部分の翻訳をすべて補填しました。ほとんど正式版と言って良いと思います。
前の暫定版には、危惧した通りデッドマン峡谷にいるウルグリムの会話に不足箇所があるので、必ずこちらのものと交換してください。

いち早く翻訳が終了し、大変助かりました。どうか他の翻訳者のために、公式ファイルがリリースされるまで置いといてください。

追記:今回は比較的早く公式がリリースされましたが、間違いなく皆の役に立ちました。 :slight_smile:

確認して更新しました。

1002_01 の詳細
この2-3日の間の hotfix ラッシュで更新が続きます。
既に前回の更新でほぼ完成していますが、今回の更新は最新の hotfix で追加変更された数行のためのものです。

今回目立った変更点は、デモリッショニストのスキル「ザビッグワン」の説明で、「連射が終わる頃に発射される」から「連射の始めに発射される」となり、アニメも派手に変わりました。

他に、リフトゲートのエラーに関するものが数行ありますが、どういう場面で出てくるのか確認が取れていません。

ところで、オプションの「言語設定」に「言語のダウンロード」なる項目があるのに気づいた方も多いと思いますが、これはコミュニティ翻訳者が開発に申請し、開発がそれを受けて各国の翻訳をサーバーに纏め、オプションから各国の翻訳をダウンロードして選ぶことができるという機能です。初めてゲームをする人には良いかもしれません。もっとも、最新の翻訳はここにアップしてから開発に同じものを申請するので、従前から日本語化ファイルを使っている人は、基本的にはここを見るのが一番早いと思います。

お疲れさまです。ここ2日ばかりのアップデート連発、こちらも振り回されております。
今回は誤字関連をちょこちょこと報告させていただきます。

1.bq_dc11 ザ ブラッドドリンカー
~バーウィッチ郊外の外で、 キャスピスが 旅人を捉えている という報告が来た。~
2.tags_storyelements
-tagLoreObj_BookD05Name=ハルゲイトの日誌 - ページ 2/4
~クサリヘビと地元の罠漁師が捉えた少数のグローブルとで~
3.以下tags_items
-tagEnchantB055Desc="アーコヴィアの廃墟から、 下劣で 復讐心に 満ちた霊を 捉えたもの。~
//これらの「捉え」は全てcaptureであり、間違いにはなりませんが常用としては「捕らえ」が適切かと思います
//修道会バウンティなどの「好機を捉える」というのは問題ありません

4.-tagConsumableA07Desc=“塗布した後も グツグツ 泡立ち 変化する 吐き気を 催させるような 混合物。”
//concoctionなので他と同様に調合物とするのが良さそうです

5.-tagConsumable_RoyalJellyBalmDesc=“濃厚なローヤル ゼリーから 作られた 調合鎮痛薬。”
//原文は他のSalve,Ointmentと同様ですが、これだけ鎮痛薬になっているようです(他は鎮静薬)

6.-tagConsumableF08=ブレイド=ウォード チンキ
7.-tagConsumableF09=アイス=ブラッド オイル
//この2つの接続は原語では-(ハイフン)ですね