Japanese Translation (Closed)

先ほどDLして確認しました。あちこち追加されて総量は結構ありますね。 :hot_face:

FGの翻訳については、dabadabadaさんのご提案道理でお願いします。クリスマス前にリリースされる可能性が高いので、これから急いで作業に取り掛かります。

了解です。
あちこち追加される固有名詞に関しては
こちらの会話・アイテム名・実績等のファイルを
Matougiさんが訳した物に合わせる事になると思いますので
また後日まとめてから質問しますね。

@matougi さんへ

v1150のアップデートがあったようです。
こんなに早いとは思ってませんでしたね :scream_cat:

こちらの担当部分の翻訳はまだ終わっていないのと、
この土日は用事が有ってあまり進まないと思うので、
もしもmatougiさんの方で先に暫定版等出すのであれば
そのように進めてしまって下さい。

先日の Grim Misadventure に「ホリデーまでには間に合わせる」と書いてあったので今日リリースされたのは予想通りですが、ここ数日漫画サイトに入り浸ってたのでテキストの公開に気づくのが一日ほど遅れたのが痛かったです。 :stuck_out_tongue:

とりあえずFGの担当部分についてジャーナル類以外は終わったので、固有名詞などの統一のためにここに置いときます。まだ確定的ではないので、名詞などについてご意見あれば教えてください。

問題はFGに追加された新ダンジョン “Tomb of the Heretic (異端者の墓)” に関するジャーナル類ですよ。手分けしても各名13個ほど翻訳しなければならないので、翻訳完了には一週間ほどかかりそうですね。

それで暫定版ですが、今回のアップデートではdabadabadaさんの担当部分にかなり重要なテキストが集まっているので、私の翻訳だけで出してもあまり役に立たないだろうと思います。しかしdabadabadaさんは土日に用事があるということで翻訳が進まない、とするとどうしたもんですかね。

私の予定としては、まずベースとAoMの追加変更部分の翻訳を終わらせてからゲームをやってみて、未訳部分の優先度を測ろうと思っています。おそらくリグの会話が最も重要で、そこの翻訳を終えていたら教えてください。途上であれば終わった部分まででも結構です。会話の未訳部分を適当に補って、なるべく早く明日中には暫定版を出したいと思ってます。

追記:添付したファイルは単に連絡用の語句部分的なテキストにすぎず、これを使用しても日本語プレーはできません。DL数から見て何か誤解が生じているようなので削除しました。

お疲れ様です。

ちょろっと見ただけですが、2点ほど。

  1. 新ボスの名前で~の魔術師となってるのは、魔術師なんとかのほうがいいんじゃないでしょうか。
    ex.セスリスの魔術師 -> 魔術師セスリス

  2. Maw of Enaht は、Mawの訳についてはダンジョン実装時にでも再検討するようなことをやりとりしていた気がするのですが、胃でいくんですかね。

それと、wikiのリリースノートの訳してて出てきたので、

Great Wolf(ロイヤリストパックの追加幻影) tags_items.txt:tagDLCIllusionA36付近
Arkovian Undead(派閥名の変更) tags_ui.txt:tagFactionUser6

この2つの名称が決まっていたら教えてください。

Wikiの更新作業、お疲れ様です。

  1. それもそうですね、影 (Shade) のほうにつられてました。直しておきます。

  2. 前に「胃」か「顎(アギト)」かで悩んで保留したのは “Maw of Apesh” の方です。この “Maw of Enaht” は今回のアップデートで初めて出てきた地名で、とりあえず「胃」としましたが、「胃」があちこちにあると迷うかもしれないし、以前リリースノート (GM #162) でスクリーンショットを見て「はらわた」と訳したので「エナートのはらわた」にしましょうかね。

Great Wolf は話によると「偉大な白狼」の防具だということで、「大狼」にするとなんとなくしょぼくなってしまうため、グレート ウルフにします。

Arkovian Undead はそのまま「アーコヴィアのアンデッド」ですね。

おつかれさまです。いつも翻訳ありがとうございます。今回も全力で待機しています。
英語でプレイしていて、リグのクエで最後に三神の前衛にいるリグのとこにもってこい、
ってクエストガイドが出ますが、リグは三神の隠れ家から移動していないので
原文が間違ってそうな感じでした。

了解です。ではそのようにしておきます。


レアとエピックのリリースノートが以下省略状態なので(Zが腕が壊れちゃうからしょうがない)、
GTで確認したいなと思ったら、Dammiit氏も少なくとも今月末まで留守なんですね。
まぁどうせHotfixがまず間違いなく出て細々と変わるでしょうから、のんびりいきましょうかね。

報告ありがとうございます、確認作業のときに注意して見ることにします。

Hotfixでバランス調整を行うのが常ですからね。テキストのミスも指摘されているので近いうちに更新されるのは間違いありません。

お疲れ様です。今帰宅。

とりあえずリグの新しいクエストの会話ファイルから手を付けて行く事にしますね。
とはいえ、どうもくだけた口語的な表現が多いので、苦手な感じなのと、
明日も午前から出掛けないといけないので中々捗らなさそうですが。
先月は超ヒマだったんですが、この月末から忙しいパターンで、タイミング悪しです。

Matougiさんの訳した固有名詞関係のファイルは出掛けていてDLしそびれちゃったので
またUPして頂けると助かります。

未DLでしたか。先ほどベースとAoMの部分の翻訳が終わり、テストプレーのためにFGの未訳テキストを追加しようと思って今その作業の途中なので、もう少しお待ちください。

v1.1.5.0用 暫定日本語化ファイル α第二版

これはv1.1.5.0アップデートに対応した暫定版の前のアルファ版です。
内容的には、ベースとAoMの追加変更部分は翻訳完了。FGのうち、スキルとクリーチャー、UI、その他会話とクエストログの一部を翻訳してありますが、肝心のリグの会話が未訳なので、新ダンジョンのクエスト遂行には支障があると思います。また、多数追加されたジャーナル類は全く未訳の状態。

暫定版は、曲がりなりにもダンジョン攻略ができる程度に翻訳が進んだものにしてからリリースする予定ですが、英語版ではプレーが苦痛だという人のためにこちらに置きました。リグの会話など未訳部分がかなり残っていますが、プレー上は問題ありません。

完全日本語版(通常版) 1150_japanese_ja_alpha02.zip (1.5 MB)
英語名詞版(通常版) 1150_japanese_je_alpha02.zip(1.6 MB)
完全日本語カラフル版 1150_colorful_ja_alpha02.zip (1.5 MB)
英語名詞カラフル版 1150_colorful_je_alpha02.zip (1.6 MB)
  • ブルガリアやフランスなどの他言語乗っ取り型フォントを使用している人は、language.def を Fonts=bg などと使用フォントに適合するよう書き換えてください。

  • dabadabada さんへ
    これらはそれぞれ一応完全版なので、ここから担当テキストを拾って翻訳してください。カラフル版はWareBare氏がすぐに対応版を出してくれたので、それに基づいてコーディングしてあります。

私はこれを元にプレーして、ジャーナルの優先度を決めようと思います。

@Matougi さん、
暫定ファイル作成おつかれさまです。
DLして、これを元に作業を進めさせて頂きます。

今回はジャーナルの方迄は手伝えるかどうか、
あまり作業時間が取れず速度的に怪しいので、
Matougiさんの方で進めていってしまって下さい。

お疲れ様です。
ざっと見ました。

■全体
fg\npc_flavor_dreeg_02.txt
今回の変更点が含まれていない

tags_items.txt
TagQualityOld=オブソリート
発音に寄せるならアブソリート、一般的な表記に寄せるならアブソリ(ュ)ートじゃないでしょうか。

そもそもこれは文字通り廃止された品に付く特別なタグみたいなので、
[廃版] とか、他とは明らかに違うことが分かるようにしてもいいのかもしれません。
ゲーム内でどう表示されるのか分からないので思いつきですが。

fg\tagsgdx2_creatures.txt
tagGDX2EnemyWormB01=ガットレンジャー
原文は Gutrager なのでガットレイジャーですね。

tagGDX2EnemySummon_NightRift=セレスチャル リフト
tagGDX2EnemySummon_NightCrystal=セレスチャル コンデュイト
どういうものかわからないので現物を確認してからでいいですが、
tagGDX2Pet_Item_Maggotをセレスチャルから天界のマゴットへと変更してるようなので、
場合によっては合わせた方がいいのかもと思いました。

tagsgdx2_storyelements.txt
エナートの胃のままですね。

■完全日本語版
npc_bonusitems_02.txt
今回の変更点が含まれていない

npc_dravis_01.txt(10)
ドーラヴィスだ!

■名詞等英語版
tagsgdx2_skills.txt
tagGDX2ItemSkillC206NameとtagGDX2ItemSkillC206Descの挿入位置が違う
tagGDX2ItemSkillC205Nameの上になっている。

了解しました。ジャーナルを一人でやるのはきついですが、ボチボチやっていきます。

報告ありがとうございます、けっこう見落としてますね。

忘れてました、補填しておきます。

アブソリュートにしておきます、と思いましたが absolute と混同するので Obsolete はアブソリートにしておきます(そもそも最初にそう思ってオブソリートにしたのでした)。これはアイテムの品質や様式に関する部分なのでカタカナでないとアイテム名が一貫しないと思います。

それぞれ直すとすると「天界のリフト」「天界の経路」辺りになりそうですが、実地検分しないと決めにくいところです。

そうですね、直しておきます。

はらわたにしようとGrepしたところ「エナートの胃」が多数出てきたのでおじけづいてそのままにしました。はらわたの方が良いですか?

それぞれ修正してから修正版を出そうと思います。

そうですね、個人的にははらわたのほうがいいですね。
原文が Maw だと分かっていれば、胃でもあーまぁわかるといった感じですが、
知らない場合だと、胃という語感から受ける印象と実際のそれに結構な差がある気がします。
接続しているエリアに Depths とか Damned だのといった単語が出てくるので、奈落的なイメージが含まれているんじゃないでしょうか。

では「はらわた」に変更しておきます。

ところで、Obsolete のかな書きについてググってみましたが、アブソリートだとアブソリュート (absolute) ばかりヒットして、やはり紛らわしいのでオブソリートのままのほうが良いかと思います。オブソリートでググるとそれなりのものがヒットしますので。

私もabsoluteと混同してました :drooling_face:
obsoluteはオブソリートが一般的っぽいですね。
発音に寄せるとまた混同しそうなのでこれでいい気がしてきました。すいません。

ではそういうことにして、アルファ第二版を作成しました。最初のものだと一部で会話が続かないなどの致命的ミスがあるので、速やかにDLしなおしてください。

さて、仕切り直してこれを元にジャーナルなどの翻訳を進めていくつもりですが、また何か妙なところがあったら報告してください。
…私はこれから寝ますので、これ以降のレスは今日の昼頃になると思います。 :sleeping: