Japanese Translation (Closed)

報告ありがとうございます(待ってました)! :smiley:

この可能性を全く見落としていました。全角読点+半角スペースが元ですね。

ほとんどがdabadabadaさんの担当部分で、これは最初全角+半角スペースで作業していたのを、しばらくしてから私が連絡し忘れていたこととして半角読点+半角スペースにしてもらったために残ってしまったものです。当然このことを考えておくべきでした。

量はありますが、Grep置換ですぐに直せるので問題ありません。

またやってしまった。 :sneezing_face:
要するに、カラフル日版だけ変更して他のを忘れてました。他版も直しておきます。

なぜ復活してるのかわかりませんが、コードを削除しておきます。 :expressionless:

打ち間違えました、直しておきます。 :face_with_thermometer:

確かにNPC名はmadで狂ってはいるのですが、思い留めるための呼び掛けとして「正気(まとも)じゃないぞ」とはちょっと直截すぎやしませんか。原文が crazy とか insane といった言葉ではなく not well としているのも、相手を刺激させないように呼びかけたという意味合いを出しているのだと思います。

もともとの依頼は殺しですが、心の病気にかかってイシュタルという魂に操られている、という話なので、それも勘案して「あなたは健全じゃない」にしましたが、どこらへんがしっくりきませんか? 会話で「健全」という言葉はあまり使わないということでしょうか?

Divinity Original Sin2 のことですね。それが本当なら非常にやり方が稚拙ですね。少なくとも道義上、共同で翻訳した以上はその利用処分についても皆で協議を図って決めるべきなのに、それを秘密にするというのはちょっと解せません。 :thinking:

そうです、口語としてしっくりこないというか。
お脳のお加減いかがでしょうか、というような文脈で健全という言い方はあまりしないかなぁと。
ただ、穏便な物言いを表しているのだというのも理解できますので、なんかいい感じの単語があるといいのですが。

そう言われるとちょっと不自然かなという感じもしますが、この会話の場合、同じ語が受けで使われているのでそれも考えて両方を合わせなければいけないので厄介ですよ。

Inarah, listen to me. You’re not well.
Well? Who is truly well in this broken world?

イナラー、 聞くんだ。 あなたは健全じゃない。
健全ですって? 誰か、 この壊れた世界で本当に健全な人が いるんでしょうか?

not well は「病気」と解することが最も多いので、こんな感じはどうですか?

イナラー、 聞いてくれ。 あなたは病んでいるんだ。
病んでいるですって? この壊れた世界に、どこも病んでいない人なんているんでしょうか?

クエストギバーであるドリーグ派のキラも「病気」といっているので全体が合致します。

誉れ高き我らの予言者の一人が、 最近病気に 屈しました。 その性質が分からなかったため、 私たちの治療は どれも症状を 軽減しなかったのです。
彼女は体の病気ではなく、 心の病気でした。 イシュタルが、 最後にもう一度 私たちの集団を 攻撃したのですよ。
イナラーの人間としての肉体には今、 彼女のと 心の収穫者の 二つの魂が入っています。

ああ、それだとしっくりきます。バッチリだと思います :+1:

そうですか。ではこれに決めて、その他の修正をした後今日の夜半にでも改訂版をリリースします。

私の場合、しばしば原文のニュアンスを気にしすぎて多少不自然でもいいやって感じになってしまうので、しっくりこないと指摘されるのはありがたいです。 :sweat_smile:

@recom さんが様式的な所や版毎の差分等を
見てくれるのは本当にありがたいです

FG翻訳を始める前の時にMatougiさんにも予め伝えたのですが
自分はそういう能力が弱いのが改めてわかります :see_no_evil:

1142_03 の詳細:

というわけで、慌ただしいですが、またまた改訂版です。

今回はダブった半角スペースつぶしのような小さなミスの集合なので fix2 としてもよかったのですが、会話もちょっと直したので 1142_03 としました。動画などで古い翻訳を使っている人を時たま見かけますが、ここで見られるようにちょこちょこ改善しているので、できるだけ最新のものを使っていただきたいと願っております。

まぁ…1文字の違いで死人が出かねないような現場に従事していたこともあり、
どうしても細かいところが気になるようになってしまっただけです :drooling_face:

こういうのは、従来はShirasumiさんがリリース直後に(文字通り直後に)やってくれていたんですよね。Wikiへの反映も速かったですし、日本語コミュニティは氏が育てたと言っても過言ではないですね。


で、また細かい話を。
話/話し の校正について。

下記に挙げるものはすべて「話」とすべきだと思うのですが、どうでしょうか。

npc_edwin_02.txt(27)
なんて物騒な話しだ。

npc_ulgrim_04.txt(62)
だが君は ソマー隊長と 話しをすべきだ と提案しよう。

npc_zealot_brotherelluvius_01.txt(8)
そなたの話しは冒涜ぞ。

sq_oldarkovia_partone.txt(10)
カルデロスと 話しをせよ。

aom\npc_edwin_02.txt(31)
なんて物騒な話しだ。

下記はこれでいい気もするのですが、一応。

npc_jane_01.txt(28)
フンだ、 話しなんかしないもん。

aom\npc_jane_01.txt(34)
フンだ、 話しなんかしないもん。

昨日チェックしたときに気付いたんですが、影響範囲を調べるのが面倒で後出しになりました、すいません。

1 Like

その通りだと思います。あと、もちろんMatougiさんもです。
自分がFG部分の翻訳に参加したのも、
それ迄このお二人のおかげでGDをより楽しめていたので、
その分何か恩返しをしたいというような感じでした。

1142で追加された謎の指輪ですが、こういうことみたいですね。

Zedleeみたいな感じですか。こちらはめでたい話ですけど(おめでとうございます)。


1150で忙しいのか、Zが最近は必要最低限しか浮上してこないのでなんか不気味です :smiling_imp:

1 Like

結婚15周年の記念指輪みたいな感じだったんですね。
Leovinus というのはキリスト教の聖人の名前で有ったので、それなのかと思っていたんですが、
キリスト教文化圏では特定の場面で祝福を与える意味合いとかが有るんでしょうかね?

(聖レオビヌスの名を関したステンドグラスがフランスのシャルトル大聖堂に有って
de saint Lubin a la cathedrale de Chartres と一般的には呼ばれているようです)


・・・でも、OPに書かれている事をよく読むと、
特定のカップルに向けての祝福のようなので、
Leovinus はそのカップルのどちらかの名前というだけかもですね。

Leovinus のほうはちょっと分からないですが、
maleable は marriable と掛けてるっぽいです?(スペルミスで、malleableが正しいですが)

こういう言語固有の言葉遊びを訳すのは大変そうですね。

なるほどー!そういうダブルミーニングの言葉遊びも入っていたんですね :flushed:
こういうのはちょっと多言語に訳すのは難しいですね~

報告ありがとうございます。

名詞に送り仮名は付けない(文化庁答申)ってやつですね。Shirasumi さんがいたころはしょっちゅう注意されていたので気を付けていましたが、いなくなってからは MS-IME 任せだった元の状態に戻ってほとんど気にしなくなってました。 これらの送り仮名はすべて削除しておきます。

dabadabada さんがいなければFGの日本語化ファイルの完成は相当遅れたでしょうから、十分以上に活躍されてますよ。 :+1:

Leovinus は男の名前だから夫の方でしょうね。でも、あのフレーバーとどういう関係があるのかよくわかりませんが。皆さん、その点には何も疑問に持たずに祝福しているので、向こうじゃ知られた話なんですかね、シリーバンドと結婚15周年?

私もそうかなと思ってましたが、どうもただの typo のようですよ。バグ報告されているらしい。


先日の台風で3mの木が一本倒れて庭全体がめちゃくちゃになって、これから直すことを考えると憂鬱です。 :disappointed:

近年、台風や大雨の被害が多くなりましたよね、日本の気候自体が荒ぶる事が多い。
うちは関西だったので今回は免れましたが。

Leovinus というのはやっぱり、この方の名前のようでした :star_struck:

dabadabada さんが関西方面の人だろうということは、時々出てくるそれ風の語尾から感じてました。:upside_down_face:

初めての投稿ということからすると、通常のプレーヤーではなくて開発の人たちと仲の良い人のようですね。販売で知り合ったsteamとかhumbleの人かも。私は、あの奇妙なフレーバーと結婚15周年との関係が気になってますが。:female_detective:

good morning.

自分の訳した部分で見付けた所:
クエストログで一点誤訳。
「lifted」を「取り除く(消し去る)」で訳すべきところを「持ち上げる」と訳していたところがありました。
あと、リグ(riggs)の会話に2か所ほど語尾を付け足した方がよいかなという所が有ります。

これらは非常に些細な箇所の為、次のv1150の時にまとめて直してもいいのですが、
もしそれまでにMatougiさんの方で版を更新する事があれば
その事前に教えて頂ければ、それについでに乗せてもらうようにファイルを送りますね。

了解しました。

私もベースから全部、特に会話を見直したいのですが、他にもいろいろやることがあるので当分その余裕がありません。 :hot_face:

@matougi さんへ

v1150翻訳用の原文テキストファイルが公開されました。

FG用フォルダ内の
過去にこちらで担当した箇所の変更部分と、
新規追加分ファイルの内
\fg\object_tombofhereticblockade_01.txt
\fg\sq_13_riggsquest_01.txt
\fg\sq_difficultytoken.txt
については、こちらで翻訳しようと思いますが、それでいいでしょうか?