Japanese Translation (Closed)

今回は実作業をして頂いてお疲れさまでした。

ですが、こちらも単に趣味の範囲と、
AoMまでの素晴らしい日本語訳を楽しませて頂いたMatougiさんや前wiki管理者さんへの感謝、
あとはこれからの新規プレイヤーの方にも日本語でgrim dawnを楽しんで貰えれば、
という気持ちでFGから参加した、あくまでもボランティア作業ですので、
「そもそも有志が無償で作成している物なので、
細かい点が気になったらモチベーションの有る人が実作業もしてもいいんじゃないのかな」
と思っています。
なので、次回からも記号様式等のあまり翻訳の意味合いに関わらない
気になる細かい所が有れば、その方自身が気に入るように、
実作業して頂く事をお願いする事も有るかと思います。


@Matougi さんは、リクエストが有れば延々コピペのような自分のモチベが沸かない所の作業までやられていますが、
自分は正直そこまでやる気はしませんという感じなのです。
新規に追加される分を翻訳する作業にはモチベーションが沸くんですがね。

お疲れ様です、確認の後置き換えました。 :+1:

FG の翻訳に dabadabada さんが参加してくださったことには本当に感謝しております。それがなければ、翻訳の完成は優に一月以上遅れていたでしょう。

共同翻訳は担当以外の部分を勝手に書き換えないというのが基本なので、担当部分については些細なことも委ねておりますが、単純な表記の訂正や意味合いが変わらない修正作業が面倒だということであれば、これからは確認の後に私がやっておきます。

モチベが上がらないという点では、完全日本語版と名詞英語版と二つの版を作ることがもう全然ですよね。一つだけでも大変なのに、こうも更新の頻繁なゲームで両版作り続ける(さらにカラー版まで作る)というのは我ながら正気の沙汰と思えませんが、始めたことを途中で放り出すのも性分に合わないので、なんとか続けております。とはいえ、負担が大きいのでいくらかでも手伝っていただければ大いに助かるのは間違いありません。

はい、そういった部分に関してはMatougiさんの方でやって頂けるのであれば、お任せします
(今回のrecomさんのように、モチベーションの有る有志の方に実作業を手伝って貰うというのでもOKと自分は思いますよ)。

勿論、新規追加分や、既存担当分で会話が変わる・増える等の部分が出てくれば、
続けてお手伝い出来ると思いますので。

それと、今回部分含めて細かい部分の修正が入ったかと思うので、
v1160までには一度現時点のマスター版として公開しておいた方がいいかもしれないですね。

recom さんの報告はいろいろ助かりますが、全版やってくれというのは大変だろうし、報告する人がいなくなったら元も子もないので、そこまでは期待していません。これまで通り、基本は報告だけで十分で、ついでにやってくれるということであれば助かる、という程度の期待にとどめておきます。

次の v1.1.6.0 もぜひお願いします。

以前やったのと同じように、まずこっちの方にβ版を置いて recom さんほかの方に見ていただこうと思ってます。

ちなみに、カタカナだと長すぎるアイテムについて、表記が短くなるよう邦訳するという作業は全く進んでいません。何か良い案をお持ちの方がいれば、突飛なものでなければ採用します。

派閥のカラーコードについてですが、GrimTools 以外にもゲーム中にこんなのがありました。まあ、派閥シートの見やすさを考慮すれば、見逃すべき小さな傷ってところですかね。

colorcode%2001

@recom さんへ、これは何というフォントでしょうか。なかなか雰囲気があっていいなと思いましたが、商用のものですか?

見なかったことにしましょう :rofl:

それは 解ミン 月 ですね。残念ながら有料です。
似たものとはいきませんが、丸明朝とかオールド明朝といったキーワードで探すと、なんとかそれっぽいものは見つかるかもしれません。

それは残念。ゆったりとした趣のある字で、フリーならフォントセットに組んでみたいと思いました。PS4版ディアブロ3のようなフォントが欲しいのですが、なかなか見当たりありませんね。

コンシューマ版は知らないので、適当に画像検索して眺めてみただけですが、「ポーズ中」とかで使われてる書体ですかね?
あれは恐らくイワタの新隷書体ですね。私の絶対フォント感なのでハズレかもしれませんが。
フリーだと隷書や楷書などは文字数が少なかったり色々難しいんですよねぇ。

フォントの話が出たのでついでにひとつ。サブセット用の文字抽出スクリプトです。
Windows10/PowerShell 5.1(元から入ってる)で確認済み。

[Console]::OutputEncoding = [Text.Encoding]::UTF8
$h = New-Object 'System.Collections.Generic.HashSet[Char]'
$fs = gci -Recurse -File -Name -Include *.txt
foreach($f in $fs) {
	$ca = ((gc $f -Encoding UTF8 -Raw).Replace("`r","").Replace("`n","")).ToCharArray()
	foreach($c in $ca) {
		[void]$h.Add($c)
	}
}
$o = [string]::Join('', ($h.GetEnumerator() | sort))
$enc = New-Object "System.Text.UTF8Encoding" -ArgumentList @($false)
[System.IO.File]::WriteAllLines((Join-Path $PWD "zcharlist.dat"), $o, $enc)

language.defがあるディレクトリで、
Shift+右クリックするとPowerShell ウィンドウをここで開くというコマンドが出るので開いて、
上記のコマンドを丸ごとコピーして、PowerShellウィンドウ上で右クリックすると貼り付けて実行されます。
3秒くらいで zcharlist.dat というファイルが生成されます。中身はソート済みの文字リストです。

スクリプト自体はどこでも使えます。
カレントディレクトリ以降を探索して拡張子が.txtのファイルの中身を列挙してるだけなので。

滅茶苦茶雑に作ったので例外処理とかしてませんが、とりあえずは動きます。
次以降のバージョンのPowerShellだと余計な処理が減るんですけど…。

そうです、隷書体。メニューボタンやタイトルに使うとちょっと洗練された感じになるので欲しいのですが、フリーの隷書体であれほどのものはないですね。

これは仮名や記号まで正確に取り出せて便利ですね。こういうのをサラッとかける人を尊敬しますよ。私はパワーシェルなんて使ったことがありませんが、簡単にできました。Wikiのサブセットの解説に追加しておこうと思います。

翻訳作業、いつもながらありがとうございます。
現在、1152_colorful_ja_05 で遊んでいるのですが、FG拡張パックのAct7「債務履行」クエストに関する遂行中クエストの文面は、現在以下のようになっています。
%E5%82%B5%E5%8B%99%E5%B1%A5%E8%A1%8C_v1152-05
「虹彩を 三神の前衛 に居るリグに届けよ」とありますが、これは 三神の秘密会議所 の方ですよね?
念のため確認いただければと。

報告ありがとうございます。
これについては、その通り、秘密会議所が正解で、
たしか以前に他の人が報告してくれていたのですが、
原文が ”Deliver the Iris to Riggs at the Vanguard of the Three" “三神の前衛” になっていて、
原文通りにしてあるというような感じだったように思います。
今のバージョンでも原文がそのままか後で英語版で確認して、
まだそのままであればバグ報告しておこうと思います。

投稿する前に of the three や 債務履行 でスレッドを検索したものの引っかからなかったのですが…なんと、原文がそうなっているんですね。
将来的に(原文に沿ってクエスト上の要件で)リグの配置が変わる可能性も考えられるとすると、なんとも判断が難しいですね。
バグ報告に関しては入れておくに越したことはないのでしょうが…

今確認しました、現在の英語版でもそうなってますね。

そのクエストログについては昨年の11月にバグ報告されていて、本来なら v1152 の時に修正されるはずだったと思うのですが、やることが多くて忘れたのかもしれません。バグ報告しても次の更新で直らず、再度報告して直されるということは結構あるのでバグスレに書いておきます。

追記:報告しておきました。

2 Likes

報告ありがとうございます。
今全体を検索したところ、そこ以外にも DLC1,2 のアイテムフレーバーのいくつかに「今だ(に)」が使われてますね。 :thinking:

ネットでは、肯定的な場合であれば「今だに」でも良いという意見が多く、それに押されたのか最近では許容する辞書も出ているようですが、多くの辞書は誤用としているのでやはり「未だに」の方が良かろうと私も思います。

しかし、言葉は時代によって変わるんだとか、許容している辞書も出ているとかいう反論も当然あり得ます。こういったことは議論し出すときりがないので、私は最初は「未だに」と書いていましたが途中から「いまだに」と仮名書きにしています。

そのため、全体を見直すと「未だに」「いまだに」「今だに」が混在してますね。この際、妙なところで議論が始まらないように全部「いまだに」にしておきます。dabadabada さんは両者使い分けているようですが、そういうわけで全部「いまだに」に置換しました。ご寛恕願います。

2 Likes

置換作業ありがとうございました。
こちらも個々のフレーバーの雰囲気でなんとなく程度の使い分けだったので、
全部同じ表記になったという事でおさまりが付いてよかったと思います。

1 Like

燃焼シールドブレイカー育成中に見つけたのですが、
アナイアレイション(LV70レリック)と焼死の使者(LV75/94片手メイス)に付随するアイテムスキルの
「メテオ」の説明テキストが違ってました。(英文だと同一文章のようです)
焼死の使者の方は「召喚したメテオが生死の境を破壊する」的な表現に対して、
アナイアレイションの方は「生死の境の向こう側からメテオを召喚する」的な表現になっていて、
メテオが「こちら側のもの」なのか「向こう側のもの」なのかモヤモヤします :thinking:
スキル性能的には別物なのであえてこういう表現にしたんでしょうか?

報告ありがとうございます。
これはレリックのメテオが間違ってますね。直しておきます。アイテムの方も realm を見落としていたので、少し修正して次のようにしておきます。

燃え上がる巨礫を呼び出し 敵に落として、 地獄と生者の領域間の はかない障壁を 吹き飛ばす。

1 Like

「巨礫」っていうのは格好いい訳ですね :nerd_face:
たしかに焼死の使者のスキルにぴったりです

1 Like

いつも翻訳及び修正ありがとうございます。
おかげさまで楽しく遊ばせて頂いてます。

ゲームの古い部分も含むのですが誤字脱字等が気になったので報告させて頂きます。
既出でしたらすみません。

1/3

![grimdawn%E8%AA%A4%E5%AD%97%E8%84%B1%E5%AD%9702|690x304]