Japanese Translation (Closed)

すいません、もう一点、こちらのジャーナルで見切れがありました。
UIサイズデフォルトです。
219990_20200922102239_1

ちょうどアップしようとしたところで来客があったので、それも修正しておきます。

1180_japanese_ja_01_fix について

  • FGの新ジャーナルの一部にあった誤字と改行ミスを修正した緊急修正版です。
1 Like

翻訳ありがとうございます
翻訳もれ(?)がありましたので報告します
デビルズクロッシング南西の橋の修理のところで上の選択肢が英語のままとなっています
支障をきたすことはないと思いますが一応報告させていただきます


また 7月末にここに報告した表記ゆれの修正ありがとうございます

2 Likes

報告ありがとうございます。直して更新します。

1180_japanese_ja_02 について

  • 橋を修理する箇所の未訳部分と名詞の間違い(オールド アーコヴィア ≫ オールド グロウブ)の修正(別の橋修理のテキストを流用したこともあって、作業が適当になっていました)。
1 Like

v1172時に確認した内容ですが報告します。英語名詞版使用です。
・ バロウホルムの会話でPC側コメントの言葉遣いに違和感があります。(男性キャラ使用ですが以下の様になっています)


・Loyalist Item Pack購入で追加される二人のNPCから貰えるアイテムで翻訳の表記ゆれがあります。
一人がIllusion-Be-Gone、一人が幻影消散粉となっています。

2 Likes

報告ありがとうございます。

確認漏れのようです。もっとも、確認プレイが途中でただのプレイになることがしばしばなので、全体どこまで確認できているかわかりませんが。ともかくこれは直しておきます。

片方は日名版の流用ですね、直しておきます。

1180_japanese_03 について

  • 上記 makoto さんの報告によるミスの修正。

短い間に何度もちょこまか更新されて Grim Dawn ルーキーの方は目を白黒させているかもしれませんが、大きなアップデートがあったときはプレイのやり直しをする人も増え、古傷などもあぶりだされるので、そう珍しいことではありません。 風物詩のようなものです。 :watermelon: :jack_o_lantern: :christmas_tree:

というわけなので、アップデートがあったときは翻訳ファイルの更新を一回しただけで良しとせず、しばらくはこのスレに注意してください。

1 Like

1180_japanese_04 について

  • 「コロシアムの恐怖」というジャーナルの中に「息を吞んだ」という一文がありますが、Wikiにおいてある自作の乗っ取り型フォントを使ったときにこの「呑」が表示されないので、「息をのんだ」に変更しました。
    Wikiに置いたフォントを変更するのがベターだと思いますが、HDDが壊れて作成用のデータが消えてしまったということもあって、今すぐに作り直すのが無理なため、とりあえずテキストを変更することで対処しておきます。

  • ほかに、双子滝の橋を修理した後の会話を若干修正。

1 Like

@Matougi さん、お疲れさまです。追加された部分についての報告2点です。

1: fg\tagsgdx2_storyelements.txt
下記ジャーナルの赤枠部分は、
「土地が保護者と密接に結びついていたために → 荒廃がひどかった」の順序でどうでしょうか。
01

2: fg\tagsgdx2_skills.txt
下記赤枠の付与スキルの「償却」は「焼却」の誤変換ぽいですね。
00

:robot: これは翻訳とは関係無いのですが、新しく追加されたMIのうちひとつが
要求LVがおかしかったのでバグ報告したら、
「Lv20のキャラクターでPVPする用の装備だよ」って教えて貰いました。

確かに今の訳だと意味が通りませんね。ただ、現在形、過去形、の順で書かれているので「今はこうだが」「過去はこうだった」という感じに訳すのが良さそうです。そこで、「その荒廃は目を見張るほどのものがあるが、それほどまでに土地は保護者と親密に結びついていたのだ」にします。

誤変換ですね、直しておきます。

1 Like

お疲れ様です。
ものすごーく細かいのですが…

tagsgdx2_items.txt
tagGDX2WeaponAxeB206=ブルグルグスプレイグド エッジ
ブルグルス■プレイグド エッジ
スとプの間にスペースが無いです…


余談ですが、Zが後から追記したセットアイテムとSR報酬っぽいのの一式は、
データ見た感じまだ実装されてないですね。次のお楽しみってことみたいです。

1 Like

Oh… suimasen. :robot:
@Matougi さん、お手数ですが日本語版2つにスペースを入れておいて頂けないでしょうか。

了解しました、上記ミスの修正と併せてじきに更新します。

1180_japanese_05 について

  • 上記誤字誤訳の修正
  • 名詞の訂正

今回ざっとやってみたところ、思ったよりもあちこちにおまけのエリアが追加されていましたね。さらに作りかけのような場所もいくつかあるので、まだエリアの追加があるのかもしれません。気前がいいのはうれしいですが、村開発ゲームのほうはどうなってるのやら。

1 Like

お疲れ様です。

V1.1.8.0で追加されたジャーナルについて。
文末の著者名が英語で未訳と思われるものがいくつかありました。(Milleenとか)
横着してスクリーンショットは割愛させていただきます。

ナレン クールとナレン クアで表記揺れがあります。
tagGDX2WeaponSwordB206=ナレン クールズ ブレイド
tagGDX2EnemySkillD22_Desc=ナレン クアの存在は 生きる意欲を失わせ、 防御能力と 速度を 低下させる。

報告ありがとうございます。

いずれも私のミスなので、直して更新します。

1180_japanese_06 について

  • 上記ミスの修正

アップデート後の頻繁な更新は風物詩などとうそぶいてはみたものの、さすがに二日で6回は多すぎですね。 :hot_face:

今後は急ぎのものでない限り、もう少し修正すべき箇所が溜まってから更新しようと思います。

2 Likes