Japanese Translation (Closed)

1005_08 の詳細
この三つのアイテムの報復表現を英語にしたり日本語にしたりして見比べてみました。

このうちヘルス ダメージ報復だけが “Retaliate causing” とあるのが気になりますが、他の報復と表現を同じにしても特に問題はなさそうなので、統一することにしました。英語の表記でヘルス ダメージを “Reduction to Enemy’s Health” (DamagePercentCurrentLife) としていることの関係でこのような違いが出たのかもしれません。
その他の修正変更点についは更新履歴に書いた通りです。

クラッシュ対策について

  1. CPU親和性の設定
    以前 CPU親和性のことを書きましたが、その後別の設定情報も出ていたので追加情報としてここに書いておきます。 それは、タスクマネージャーの詳細表示で Grim Dawn.exe を右クリックしてだす「プロセッサの関係」で CPU0 のチェックを外すだけという方法で、これだと更にCPUの負担が軽減されるというものです。

この場合 Intel Core i5 だと、ドキュメント\My Games\Grim Dawn\Settings\options.txt は
forceSingleProcessorMode = false
maxResourceThreads = 4
と設定します。

  1. 垂直同期の設定
    メインメニューのオプションで、ビデオの垂直同期をオンに設定するとクラッシュしやすいという報告がちょくちょく出されていますが、これを切ると画面がカクツクという問題も生じます。 そこで、(Nvidiaだけの話になるかもしれませんが)NVIDIAコントロールパネルでGDの垂直同期をオンに設定すると良いという報告がありました。

いずれも効果はユーザーの環境次第ですが、試してみるといいかもしれません。

1005_09 の詳細
今回の更新は、メインに関する内容の変更は一切ありません。 CrucibleLT という MOD のための翻訳済みテキストを入れて互換にしたことによる更新です。 なので、CrucibleLT に興味がない人は特にDLする必要もありませんが、面白いMODなのでちょっとやってみるのも良いのではないかと思います。

MOD互換について
現在、いろいろなMODが創られていますが、それらを導入して何もしないままだと MOD で追加されたテキストの部分は tag not found となって表示されず、変更された部分も元のままの状態になります。 そこで、MODを導入した後は、そのMODにテキストが含まれている場合は翻訳したテキストを日本語化zipに入れなければなりません。 しかし、あらかじめ日本語化zipにそのMOD用のテキストが入っていればその手間が省け、MODを導入すれば自動的に日本語表示されるという仕組みです。

ただし、このように最初から入れておくには、そのMODがある程度完成したもので、テキストの変更がないことが見込めなければなりません。 MODが更新されると、大抵はテキストにも変更があるのでそのMOD用テキストを入れ直さなければならず、更新が頻繁に行われるようなMODでは最初からテキストを入れておく意味がほとんどないからです。

今回の CrucibleLT は、ローカライズについていろいろやり取りしていたところ、そのような心配はないからさっさとテキストを入れてコンパチ仕様にしろ、とMOD作者が強く勧めてきたので成り行き上こうなったというわけです。 が、やれやれ、これを書いている途中でテキスト名を変更した旨の連絡が Stormcaller から来ました。 また作り直しです。

というわけで慌てて 1005_09 を削除して、送られてきたファイルをよく見たらテキストに変更はありませんでした。なので、作り直す必要はなくまた上げ直してバージョンの変更もなしです。

お疲れさまです。
日WikiでのMod紹介/翻訳ファイル公開、本当に助かります。ありがとうございます。
今回は細かな部分の修正になります。

object_defensesite_04
E / J : これだけ ストーンウォール ビーコン のままになっています (ビーコン → バナー)
//以前の自分のPostでは確かに01-03となっているので抜けてますね…すみません

sq_witchgods
30 - Explore the Temple of the Three を探索せよ
E : “Explore the” は不要です

tags_items
492 - tagWeaponCaster1hC008=コルトジアン インヴォーカー
493 - tagWeaponCaster1hC008_Desc=“コルトジアのマスターたちが、 アルケインの 呪文を 詠唱する際に 愛用した道具。”
/tags_skills/487 - tagClass05SkillDescription01A=^sPanetti’s Replicating Missile {^n}^wコートジアで最も偉大なアルカニスト、 パネッティは ~
E / J : 両方共 Cortosian - なので、どちらか統一できれば良さそうです

3651 - tagPrefixAA008=エネジャイズ
J : (Energizing) エネジャイジング だと思われます

3691 - tagPrefixAD023=ストーンチング
J : (Stanching) 現在分詞形だと stǽntʃɪŋ なので、スタンチング が近いかと思います
// 同じく Magic Prefix である Staunch が ストーンチ で被ってしまっているので…

3887 - tagSuffixA056=オブ ザ ウェイスト
J : (of the Wastes) 他アイテム等と統一するのであれば、 ウェイスツ でも良さそうです

4018 - tagSuffixB009_Sh_A=オブ トレンツ
J : (of Torrents) 3916 と統一して トーレンツ が良いと思われます

tags_skills
194 - tagClass02SkillDescription03E=^sSearing Strike {^n}^wファイア ストライクの ~ 実現し得る。 ^o片手持ち 近接武器 を要する。
E / J : 「片手持ち」「近接武器」の間のスペースが2つになっています

2585 - tagDevotion_A37Desc=^kLion {^n}^sライオンは、 勇気、 豪胆、 王の生まれを表す。
E : 訳文が以前のままになっているようです


次追加予定の "光守護者のヘルム" ですが、アイテムが "Light Defender's Helm" で、設計図が "Light's Defender Helm" なんですね。
(他の対象セット品を見ると恐らく後者が正解なんでしょうが) これもまた開発のオチャメなんでしょうか。

【0914 追記】
tags_items
3948 - tagSuffixB011_Ar_A=オブ ザ ドルイド
J : (of the Grove) 全く別の物になっています

Shirasumi さん、報告ありがとう!
それから Wiki のフォローも、いろいろ助けていただきありがとうございます。ほんのちょっとやっただけですが、Wikiの編集の大変さ、めんどくささを久しぶりに味わいました。

報告されたミスは、修正したあと見直しをして明日の夜辺り更新しようと思います。

「コルトジアン」にしました。 その他の指摘については一々もっともなので、提案通りに訂正しました。 最後のものは多分どこかの時点で変更されたのを見落としたのだと思います。 Light Defender’s Helm の設計図側のTypoは、よくある開発のうっかりミスでしょう。 今報告するのも変なので、出てきたら確認しなければなりませんね。

1005_11 の詳細
“When used as your default weapon attack,” を、これまで 「デフォルトとして用いられた場合」 というように訳していましたが、それだと 「では、デフォルトとして用いない場合はどうなの?」 という疑問が出てきます。 実際にはそんな場合はないので、この When は逆接の接続詞、つまり although / even though の意味になります。

とはいえ、ここで when が用いられているのは、キー割り当てを行ったときにデフォルトの武器攻撃として使われるという意味が込められているため、必ずしも従来の訳が全く変だったというわけではありません。 ただ、読み流したときに上述のような疑問が生じてもおかしくないため、改めて逆接として訳し直しました。

そして、この際にこれらのスキルをすべて、「デフォルトとして使われるが、XXという特別な効果を持つ」 (特殊なデフォルト武器攻撃スキルである) という決まったパターンの文に整えました。 また、スキルが 「作動する」 だったり 「発動する」 だったりしていたのをすべて 「発動する」 にしました。

それから、「デフォルト」 という言葉は残しておこうかと思いましたが、訳文をゲーム内で比べて見たところ「通常」にした方が分かり易そうなので、今回はすべての 「デフォルト」 を 「通常」 に変更しました。 「通常」 というのは 「デフォルト」 の本来の意味からは遠い親戚のような感じなので何か問題が出ないかしばらく様子見です。

現在 v1.0.0.6. のアップデートが近いとはいえ、いつかは分かりません。 最初に書いたように、アップデートが来てからリリースする予定ですが、既にいくつかの国がメニューDL用のファイルを提出していることや、アップデートと同時にメニューDL版が更新されたりするとまずいな、ということから、日本語版も提出しました。

更新後一刻も早く欲しいという人は、とりあえずそれを使って下さい。

1006_dl01_community_japanese.zip ags_ui.txt
缺少1942:DefenseReflectModifier={%+.0f0}% {^E}ダメージ反射

谢谢你告诉我 :smiley:
/10char

メニューDL用ファイル (v1.0.0.6 版) 更新について:
tt300 さんの報告によるミスの修正と、他にもいくつかあった凸凹を直し、名称変更をして 作り直しました。

名称変更についてですが、これまで長い間「亡命者」として来た派閥名を「追放者」としました。当初 Exile だったのが途中で Outcast に変わったときに変更すればよかったのですが、追放者という響きの強さに何となくためらいを覚えてずるずるとここまで引きずってしまいました。申し訳ありません。

1006_01 の詳細

v1.0.0.6 のプレビューが発表されたので見たところ、予めリリースされた翻訳用テキストからの変更はなさそうなので、早めですが日本語化ファイルもリリースすることにしました。 日本語版特有の変更箇所は、上記のように「亡命者」を「追放者」とした点です。

1006_02 の詳細
10/04 に見切り発車しましたが、先ほど行われたアップデートのファイルを見たところ、一部分予想と違う名称に変更されていたため、訂正しました。

  • フォン オールドリッチ -> ヴァン オールドリッチ
  • Light’s Defender’s -> Light’s Defender

CrucibleLT について:
アップデートにより、データベースがメインと不適合になったため正常に動作しなくなりました。 利用している方はオリジナルの状態に 戻してください。
アップデートにより、正常に動作しなくなった場合は、いったん削除して導入し直せば、正常に動作するようになります。

翻訳お疲れ様です
訳の変更し忘れ?があったので報告させて頂きます

大司法官の防具セット装備時の説明には「ホルヴァルド」になっているのですが、
正義のフェイスガードのアイテムスキルの説明文だと「ホルバート」になっています

snake さん、報告ありがとう!

訳の変更し忘れ、というわけではなくそもそも気づいてなかったようです。

通常、大きいファイルは同時に訳さず順繰りに訳していきます。 すると同じ名称のものがファイル A と B にある場合、A を訳し終わって B ファイルに移ったときには A の事を忘れていることが多く、本件 Horvald はホルバートともホルヴァルドとも読めるのでその時の気分次第で訳が変化し、その結果揺れが生じてしまうのです。 いったんそういう齟齬が生じると、ほとんど気づかないままずっと残ってしまうのでミス報告は本当に助かります。

というわけで、ホルヴァルドに統一しますが、Shirasumi さんからも何か要訂正の報告があるらしいので、それを待ってからファイルを更新しようと思います。

お疲れさまです。
昨日の内にまとめようと思ったのですが、1006の確認と更新作業で疲れ切ってしまいました。
以下、1006_02分からです。
*フォーラムDLの英版がdl02版になっているので、更新で上書きすれば問題ないでしょう。

tags_items
(1245) tagTorsoD020=トロザンのベスト
J : (Trozan’s Vestments) 他と同様に ベストメント で良いかと思われます

(1574) tagRingC004=トゥワイライト シグネット
J : (Twilight Signet) “Twilight” のカナ下しは “トワイライト” が一般的であるようです (検索 ; “ト”:約796万件 , “トゥ”:約14万件)

(1623) tagRingD004=タイムフラックス バンド
J : (Time-Flux Band) 接続のハイフンが入ります

tags_skills
(1321) tagItemSkillC130Name=不浄の契約
J : セット名と一致させるなら “誓約” になります

(1327) tagItemSkillC132Name=Fire Spread
J : 英名のままになっています

(1630) tagItemSkillD099Desc=ケルファット’ゾースの彫像は、 術者としもべに 嵐の力を 与える。
E : 日名では “ケルファト” になっています

(2067) tagItemSkillD244Desc=近くの敵を雷撃する ~ 召喚する。 ^oストーム シャードは、 プレイヤーの ダメージ ボーナスに 対応する。
(2073) tagItemSkillD246Desc=敵を襲撃するよう、 ~ を召喚する。 ^oアルケイン ウィスプは、 プレイヤーの ダメージ ボーナスに 対応する。
E : 他のペットスキルと統一させるのであれば、^o 以降のNPC名は英名になりますね

Shirasumi さん、報告ありがとう!
あまりちょくちょく変えていると先方に悪いような気がするので、DL版はもう少し期間を開けて変更する予定です(あるいは他の国の動向を見て)。

1006_03 の詳細
修正は snake さんのものと併せて報告通りに行ったほか、アイテム名と違っていたスキル名(とその説明) “Eye of Thaddeus” の Thaddeus を「タデウス」から「サディアス」に変更統一し、その説明文を校正しました。

追記:
メインメニューのキャンペーン選択ボタンに「クルーシブル(坩堝)」とあるのを奇妙に思う人がいるかもしれません。これはDLCを後から購入した人のためのもので、DLC抜きでGDを買った場合、メニューボタンの上にもう一つ “Crucible DLC” というボタンが出ますが、購入するとそれが無くなりキャンペーン選択ウィンドウに移ります。そのときに「坩堝」 (るつぼ) だけだと何のことか分からない、あるいは購入したはずの Crucible DLC はどこに行ったのか、と疑問に思う人が出るかもしれないため二重表記にしてあります。

最初のページに書いたように、今日10月9日に CrucibleLT MOD (stormcaller) が更新されました。 v0.3 でも再インストールなどで正常に動作したようですが、v0.4 は新たに v1.0.0.6 のデータベースとマージしてリメイクしたものなので、使用している人は早急に入れ替えてください。

メインメニューからのダウンロード版について:

これまで、メインメニューからダウンロードする日本語化ファイルが常に大幅に遅れることが悩みの種で、時に触れて開発にもう少し早く更新してくれるようお願いしていました。 それが少し前に、翻訳者がメニューDL版を直接更新できるシステムを作るというアナウンスが開発からあり、今日、そのシステムを使うことができました。

これで、メインメニューからのdl版も常に新しい状態にしておくことができるようになり万々歳です。 ただし、相変わらず翻訳は自動では更新されないので、折に触れてフォーラムで更新状況を確認してください。

お疲れさまです。
前回分で補足しきらなかった部分の報告になります。

tags_items
(3596) tagItemSetD009Name=ワイルドブラッド バンガード
J : (Wildblood Vanguard) クリーチャー名では ヴァンガード で統一されていることを鑑みると、こちらも “ヴァ” で良い気がします

tags_skills
(868) tagItemSkillB026NameB=ライムファイア
E : (Limefire) 日名になっています

(1522) tagItemSkillD063Desc=高潔なる存在感で、 敵を 目くらませる。
E / J : 「敵の目をくらませる」 が自然形だと思いますが、どうでしょう

(1732) tagItemSkillD133Desc=マーコヴィアンは常に ~ 戦かう準備が できていた。
E / J : 戦かう → 戦う だと思われます