Japanese Translation (Closed)

b23_14の詳細
これまで全然気が付かなかったのですが、ability(能力)とattribute(属性)を混同するという大ミスをしていたので、それを修正。英文では両者区別して書かれているのに、全部abilityだと思い込んで読んでました。

その他、クエスト「妹のアミュレット」に重度の行指定ミスがあったのを修正。それと、いくつかのログ文や会話で冗長な部分を校正しました。

うまく表示されていなかった敵名なのですが
tags_creatures.txtの

tagEnemyHumanOutlaw_HereticCC01=クロンリーのギャング ~ ヘリティック

tagEnemyHumanOutlaw_HereticC01=クロンリーのギャング ~ ヘリティック

あっていれば修正お願いします。

b23_15の詳細
昨日の今日で済みませんが、IDミスによるクリーチャー名不表示の報告があったので修正、その他表記揺れや会話文を少々校正。
報告してくれたyouさん、ありがとう。省力という意味で、このスレで報告してくれるのが一番ありがたいです。

今日b24に更新され、幸い同時に翻訳用テキストもリリースされました。ざっと見たところ、NPCの会話が12ファイル追加、既存の会話も大幅に変更追加されており、新たな派閥システムやアイテムの説明など、翻訳対象ファイルの数は60ほどあります。当然、b23用日本語化ファイルは Tag not found だらけになって使えないので、とりあえず変更追加分を組み込む作業を現在しているところです。その作業だけでも結構手間がかかるので、b24日本語化ファイルは今しばらくお待ちください。

なお、今回の更新で漢字フォントが重ならずに表示されるようになったようです。忘れず対処してくれたことについて、改めてRhisに感謝します。

b24_01の詳細
従前のb23用日本語化ファイルはb24では使い物にならないため、急ぎb23用日本語化ファイルにb24の追加変更部分を反映させたものを作成しました。テキストの追加だけなら作業は簡単ですが、変更された部分が極めて多く、それが間違いと思われるものもあったりして思ったよりも時間がかかってしまいました。そういうわけで、新たな部分についての翻訳はごく僅かです。

なお、b24の翻訳用テキストはAct3第二章に関して予め公開されていたテキストとはかなり違いがあるため、会話なども相当部分が英語のままになっています。今後は翻訳が完成するまで、比較的頻繁にファイルを更新していく予定です。

b24_02の詳細
ウルグリムやクリード、軍の武器マスターなどNPCの会話、クエストに関連する本の翻訳など。
ゾマー隊長のセリフが以前訳しておいた女性言葉と混在して噴飯物になっていたので軍人風に統一。NPCのセリフはまだ多少凸凹があるかもしれません。

スキル発動条件の「ヒット時」を「被打時」に変更(漢字が重なる問題が解消されたため)。

派閥名「死の不寝番のオーダー」(Order of Deth’s Vigil)を「死の目醒め修道会」に変更。b24で団体の宗教色が明確になったためと、名称にもう少し死霊術らしさを出すため。

残りは、各派閥の代表の会話と、本が数冊といったところです。

そちらの翻訳はよく進み、本当に改善しましたね!グッドジョッブ!僕は逆にかなり遅れていますが、頑張ります。:wink:

Merci pour votre soutien! お互い頑張りましょう。:smiley:
フランス語版は、pendragon64さんとの丁寧な作業で素晴らしいです。

Matougiさん、フランス語ができますか。:smiley:

Non non. Je ne comprends pas le Français.
Ça se voit comme le nez au milieu de la figure. :stuck_out_tongue:
でもフランスとドイツは活気があって楽しいので、よく見ます。 :slight_smile:

b24_05の詳細
今回の更新でb24テキストの翻訳が一通り終わりました(実績は未訳)。

名詞の翻訳は実物を見ないと分からないものがありますが、翻訳時に全部見るのは不可能なのでどうしても想像で適当に訳す部分があります。
今回訂正した名詞はハサミムシの巣の隠しエリアに関する部分で、
・グールの指輪 > ゴラス リング (単純な読み間違い & ユニークだと錯誤した)
・地名について、失われた者の棲家 > 迷子の棲家 > 隠れた者の棲家 (「失われた者」は変かなと思って「迷子」にしたらもっと変だった)

このような調子でまだ修正する事があるかもしれませんが、一応今回でb24版は終了です。

なお、この隠しエリアのボス、ゴラスは"Gollus"で、指輪物語はゴラム"Gollum"と一字違いのパロディとなっていたことに後で気が付きました。指輪はなかなか落ちず、フォーラムでちょっと話題になっています。

tags_items の

tagMedalC008=アーケイナム シジルl
tagMedalC015=ヘリティックス シジルl
tagMedalC016=テンペスト シジルl

どれもSigilのlが残ってしまっているものかと思います。
おそらく特に問題が生じるようなことではないので、次のファイルのアップデートで一緒に修正していただければと思います。

報告ありがとう!他の部分の校正も含めて週末に更新しようと思います。

b24_06の詳細
・上記名詞の訂正。その他、名詞の表記揺れの訂正。
・今朝の更新(Hotfix2, v0.3.3.3)でデビルズクロッシングの料理人エドウィンのセリフが少し増えたため、その部分の翻訳追加です。このセリフは、ある程度ゲームが進んだ段階で生じる部分です。何度か会話を試してありますが、現状、正式なテキストが提供されておらず推測で作成したもののため、どこかで破綻が生じるかもしれません。正式なテキストの提供があり次第見直す予定。
・サブクエスト「肉と鉄」のクエストログに行欠けミスがあったため、補填。探すと結構見落としのミスがあるので、まだ他に出てくるかもしれません。

現在獲得できるアイテムのスキルに未訳部分がありました。
tags_skills.txt
tagItemSkillB033Name=Aether Blastwave
tagItemSkillB033Desc=A blast of Aether energy knocks your attackers back.

tagItemSkillB033Name=イーサーブラストウェイブ
tagItemSkillB033Desc=イーサーエナジーの突風で攻撃者

他のスキルにあった部分は引用しました。攻撃者"をどうする""にどうする"はお任せします。
あとスペースを入れるのも良く分からないので入れてないです。
なおスキルの効果には標的が2秒ノックダウンがあります。
スキル発動条件はクリティカル被打時100%です。

特に問題が生じるようなことではないので、次のファイルのアップデートで一緒に修正していただければと思います。

また現状関係あるのか分からないので修正の必要がないかもしれませんが
npc_nathaniel_01.txt
にタイプミスがありました

youさん報告ありがとう!"A blast of Aether energy knocks your attackers back."という文からすると「ノックバック」(押し返す)のように見えますが、スキルはノックダウンですか?それなら「攻撃者をノックダウンさせる」となります。Grim Dawnのノックバックはノックダウンのことかもしれませんが、もし確認できれば教えてください。いずれにしても、具体的なスキルの説明はとても助かります。

ファイルの更新は、それを含めてその辺り11の新スキルをスッポリ見落としていたので翻訳の補填をし、もうじき正式な更新テキストが提供されるようなので、それを待ってから行おうと思います。

npc_nathaniel_01.txtもついでに直しておきました。が、仰る通り現状訳す意味がないテキストです(中身がなく、ライターの将来用覚書のようなものなので)。他にもいくつかこういうテキストがあって、無駄なので訳してないのもあります。

あと他に、「未亡人」(widow)という名の蜘蛛が三種類ほどいますが、どれも毒を飛ばすので不思議に思い調べたところ、毒を吐く蜘蛛 Latrodectus (widow spiders) のことだったので、「毒吐き」か「ウィドウ」に訂正しようと思っています。どちらが良いと思いますか?一応前者を予定していますが。もっとも、前にも書いたようにいずれ固有名詞英語版は別個作成する予定です。

Dreadweave Widow > ドレッドウィーブ 毒吐き or ウィドウ
Herna, the Dread Widow > ヘルナ, 恐怖の毒吐き or ドレッド ウィドウ
Terrorweave Widow > テラーウィーブ 毒吐き or ウィドウ

ノックダウンに関してはソルジャーのブリッツなどにあるものと同じように敵が倒れて一定時間行動不能となるものでした。
ですがスキルのフレーバーテキストですし、"押し返す"から敵が押し返しされて倒れるということは連想可能かと思うので、個人的には直接"ノックダウンする"としなくても押し返すでもいいかなと思います。
一応画像貼っておきます。うまく貼れていなければすみません。

モンスターの名称に関しては前者の予定であるならそのまま前者でいいかと思います。

おお!わざわざssまで張っていただきありがとうございます。大変分かりやすい。見たところやはりノックダウンですね。これだと「押し返す」よりも強い調子の「打ち返す」にしようと思います。

それと、特に問題ないようなので蜘蛛の名詞は好きにすることにします。蜘蛛が群がっているとき全部カタカナだと見分けにくいので。

b24_07の詳細
・いまだHotfixによるエドウィンの公式追加テキストは提供されていませんが、若干追加変更箇所があるので、とりあえずファイルを更新します。

・まず、上記のように見落としていたスキル名とその説明文が22行ほどあったので、そこの翻訳を追加。

・現状ほとんど無意味ですが、実績 (achievements.txt) を翻訳。ただし、Steamの表示との関係で実績名は翻訳を控えてます。 翻訳は当面、説明文のみ。

・蜘蛛の「xxx widow」を「xxx 未亡人」から「xxx ウィドウ」に変更。いったん「xxx 毒吐き」にしようと決めましたが、他に「xxx スピッター」(唾吐き)という毒吐き蜘蛛がいてこちらだけ「毒吐き」にするのも変なため、結局カナ書きに落ち着きました。

b24_08の詳細
Hotfix3の翻訳用ファイルが更新されたので中身を見たところ、かなりのファイルで記述の変更がありました。アイテムだけでも90ほど追加され、会話もあちこち変更されています。今回の新しい日本語化ファイルを用いないと、Tagnotfind表示になったり会話が進行しない等のバグが生じることがあるので、必ず新ファイルと取り換えてください。

マスタリースキルの効果がいくつか拡張されています。
・ Deadly Momentumの影響が「すべてのスキル」から「すべての攻撃」に。
・ Markovian’s AdvantageとZolhan’s Techniqueが「すべての武器で作動し得る」ようになった。
・ Blood of Dreegが付近の仲間に適用されるようになった。

なお、前回翻訳した実績 (achievements) は、現状機能していないせいか削除されました。 :frowning:

今回に限らず、hotfixがあった場合はテキストが変わることも多いので、日本語化ファイルが更新されているかチェックしてください。もっとも、hotfixがない時も、校正などで日本語化ファイルを更新することはあります。現時点で大きな問題は無いと思いますが、見落としをすることもあるので、たまには更新されているか覗いてください。また、改行不全、未訳などの問題があった場合はこのスレで報告してくださるようお願いします。

ところで、今日は新しい定期報告がありました。ほとんどは先日行われたイベント (PAX East 2015) 参加の報告ですが、ゲームの新要素にも少し言及しています。星座とそれを祭る社を復旧する献身システム、というのが新要素で、これは夏ごろ実装されるだろうということです。世界のあちこちに星座を祭った社があって、それが闇のクリーチャーによって腐敗しているのでそれを退治して復旧させると献身ポイントが貯まり、プレイヤーの属性などに反映されるという仕組みのようです。