Matougi
December 2, 2017, 1:10am
581
今朝 Grim Dawn Version 1.0.3.2 のアップデートがあり、次のファイルが若干変更されました。そこで、上記のミス修正を入れて、今夕5-6時ころに日本語化ファイルを更新します。
tags_skills
tags_ui
tags_uimain
tagsgdx1_creatures
tagsgdx1_items
tagsgdx1_storyelements
xyz37005 さんからの報告されたミスのほか、デイラの改行不全の修正、およびマルマスのリヴィア ホル (Rivia Hol) の性別判断ミスにより思いっきり男の口調にした会話文の修正を行いました(目も当てられないミスだけど報告皆無なので十分余裕でしょう… ^_^)。
Shiarasumi さんへ、
夕刻に更新予定なので、アイテムで変更する部分があるという事であれば、それまでにアップしてください。
Gargabolの読みはどうしましょうかね、ガルガボルでいいですか? それともガルガボウ? 返事がなければガルガボルにします。なお、今回のアップデートではクリーチャーがその下に二つ追加されており、ガルガゾールとヴィルガゾール(Gulgazor, Vilgazor)と表記することにしました。
このアップデートでItem Filterもtagsgdx1_items.txtの次のアイテムに変更が見られましたが、単純なので他に何もなければこちらで直しておきます。
tagGDX1Blueprint_AccessoryD107=Blueprint: Stoneguard Girdle
Matougi:
Shiarasumi さんへ、
夕刻に更新予定なので、アイテムで変更する部分があるという事であれば、それまでにアップしてください。
Gargabolの読みはどうしましょうかね、ガルガボルでいいですか? それともガルガボウ? 返事がなければガルガボルにします。なお、今回のアップデートではクリーチャーがその下に二つ追加されており、ガルガゾールとヴィルガゾール(Gulgazor, Vilgazor)と表記することにしました。
このアップデートでItem Filterもtagsgdx1_items.txtの次のアイテムに変更が見られましたが、単純なので他に何もなければこちらで直しておきます。
tagGDX1Blueprint_AccessoryD107=Blueprint: Stoneguard Girdle
共に了解です、Gargabol = ガルガボル の方向で大丈夫だと思います。少し確認をしてからアップすることにします。 (銃の方も先立ってガルガボルにしておきます)
それで昨日の通りItem Filterの英版を日版に倣って作成しているのですが、疑問点が3つほど有ります。
(1195) {^L}ナイトハンターのチェストガード はエピックなので、 {^L} は不要と思われます
tagsgdx1_items の各Prefixは、tags_items と同様に末尾に {^S} を置いた方が良い気がします
上のガルガボルの修正を含め、これらを統一する場合、この後提出する予定の最新版に合わせてこちらで日版も調整して大丈夫でしょうか
【追記】
日本語化1032本体用の tagsgdx1_items を、簡単の為このPostに直接添付します。
Matougi
December 2, 2017, 3:19am
584
1032_interim_01 の詳細:
上記のように v1.0.3.2 の hot-fix で変更された点を取り入れた更新です。
メニューオプションからのDL版も同時に更新しました。
何か問題、疑問点があったら報告してください。
すみません、今確認したところアップした tagsgdx1_items に古い状態がいくつか混じっていたようなので、訂正版を添付します。 (神話級 模範のカウルの設計図タグ等)
更新のタイミングはお任せします。
こんにちは、報告です。
増強剤で「追放者のインフェルノ」および「追放者のデスタッチ」の説明テキストですが
“(すべての片手武器、盾、詠唱者用オフハンドに適合)”の一文が表示されていません。
英語版では表示されているのは確認しています。
よろしくお願いします。
Matougi
December 3, 2017, 10:16am
588
報告ありがとうございます。
日本語版だと名称が短いため、説明文一行の長さが短くなって改行できてないようです。半角スペースを追加して早めに更新します。
追記:今はちょっと眠くて仕方ないので、明日の夜に更新します。
recom
December 4, 2017, 8:02am
589
はじめまして。
日本語訳にはTQの頃からお世話になっております。本当にありがとうございます。
表記に同音異義語がある場合についてと、プレイ中に気になった点への提案をいくつか。
・legion
現在は全てリージョンと表記されていますが、regionとの混同から、カタカナ英語のレギオンの方がよいのではないでしょうか。
基本的に英語の発音に沿っているということは理解していますが、
このルールに従うと、例えばbuttonはバトンまたはバトゥンと表記することとなり、
そこから連想するのはbaton、Battenあたりで、やはり混同は避けられませんので。
・aeon
イオンの砂時計のaeonですが、ionとの混同、
ネタ元が恐らくギリシャ神話の時の神だろうというところから、アイオーンの方がいいかなと。
発音表記についてはここまでです。
あとはちょっとした表記揺れなどについて。
冠詞のtheについて、ジと表記すべきところがザになっています(これはあえてこうしているような気がしますが)。
とりあえずEpicとLegendaryだけですが見つけたもの。
ザ アイ The Eye
アミュレット オブ ザ アイ Amulet of the Eye
カヴン マーク オブ ザ アルケイン Coven Mark of the Arcane
マルマス バッジ オブ ザ エレメンツ Malmouth Badge of the Elements
ラース オブ ザ アセンダント Wrath of the Ascendant
ザ アンタッチャブル The Untouchable
トウム オブ ザ アルケイン ウェイスツ Tome of the Arcane Wastes
サッシュ オブ ザ イモータル セージ Sash of the Immortal Sage
バンド オブ ザ エターナル ホーント Band of the Eternal Haunt
ヘラルド オブ ザ アポカリプス Herald of the Apocalypse
ザ オーバーシーア The Overseer
それと、冠詞から始まるアイテムなのですが、
ギロチン The Guillotine だけ、ザが抜けているようです。
ただ個人的には、他のものも無くしていいのでは…と。
EmpoweredやMythicalに置き換わると消えますし、
(カタカナの)ザになった時点でただの音に過ぎず、theの持つニュアンスは消えるというか…伝わりますでしょうか。
星座名の、
イシュターク, 春の乙女
ラトッシュ, ベールの番人
ウルトス, 嵐のシェパード
ヴィール, 石の守護女神
これらは他に合わせて、名前を後置したほうがよいかと。
ついでなので、シェパードという訳についてなのですが、
雷雨を(羊のごとく)飼い慣らす者という意味と、羊飼いの地位の低さと掛けたダブルミーニングだと思うので、
たとえば案内人とか…。センスがなくて良い代案が出せなくて申し訳ないのですが。
いずれにしても、シェパードのままだとそういったニュアンスは伝わらないと思うので難しいですね…。
今回は以上です。
追記:アイテム名についてはwikiを参照したため(English nounの方を利用させて貰っているので)、
ひょっとするとインゲームでの表記と違うという可能性もあるかもしれません。まず大丈夫だとは思いますが。
Matougi
December 4, 2017, 12:47pm
590
recom さん、各種の提案ありがとう!
legion について:
まず、region との混同という点ですが、ゲーム中に region をリージョンと訳した部分は皆無なので混同の恐れはありません。また、リージョンコードという言葉がちらつくという人がいるかもしれませんが、 legion が英語ではリージョンであり、軍隊であるということを知っておくのは悪くないでしょう。
次に、「カタカナ英語のレギオン」とありますが、英語ではレギオンと発音しないので「レギオン」はカタカナ英語ではありません。このような読みはドイツ語から来ているのでしょう。ブラック・レギオンとした場合は、英語+ドイツ語のチャンポンになります。もっとも、いまやどちらも日本語だともいえますが。
最後に、ゲーム中でNPCが盛んにブラック・リージョンと発音しているのにブラック・レギオンと書くのはかなり違和感があります。ドイツのゲームだったらレギオンになるでしょうが、その場合はブラック・レギオンではなくてシュヴァルツェン・レギオン (Schwarzen Legion) でしょうね。
もっとも、ゲームは楽しむためのものなので、これらのことを勘案してもなおレギオンのほうが楽しめるという事であれば、アンケート調査の上で決定したいと思います。どうしますか?
aeon について:
これはご指摘の通りネタを重視してアイオーンにするのが良いかもしれません。そうするとビヒモスもベヒモスにしたほうが良いかもしれませんね。ちょっと Shirasumi さんと相談します。
the はご推察のように記号的に捉えてすべて「ザ」にしました。 区別して書くと the の表記的な統一感を欠くと判断したためです。また、カタカナで書くときは元の表記をあまり損なわないようにするという方針から、取り除くわけにはいきません。なお、ギロチンは英語ではなく日本語として書いたので「ザ」が抜けていますが、英語として見る人がいる以上はザを付けたほうが良いので表記通りに変更します。なお、Empowered や Mythical になると the は消えますが、逆に付いているのはノーマルだと思えばそうおかしくもないでしょう。
星座名は、仰る通り統一しておこうと思います。
最後のシェパードについてですが、The Shepherd と言えばキリストのことであるというのがこの名称のかなめです。 羊飼いと羊の関係をキリストと信者に見立てているわけで、この伝からウルトスは嵐のキリストのようなもので、嵐を媒介に信者と極めて近しい関係にあったということを表しているのです。 これは確かにキリスト教と疎遠な日本人にはピンとこない名称でしょうね。 案内人というのはなかなかいい線をいってるとは思いますが、シェパード以外に代えることのできない名称です。
というわけで、今日、日本語化ファイルを更新する予定でしたが、少し考えてから更新することにします。
recom
December 4, 2017, 6:32pm
591
お考えは理解しました。
なるべく原文の持つ雰囲気を損なわないよう気を使われていることも承知しております。
ただ、私の考えの根底には、日本語訳を必要とするひとは、「英語翻訳」というより「日本語版」が欲しいのではないか、ということがあります。
それを踏まえた上で。
最初に言葉の定義をしておきます。
「日本人」という表記は、単に日本語話者、あるいは日本語文に親しむ者という意味で、ドメスティックな意味合いは含みません。
たしかにゲーム内でregionに該当する言葉は(今のところは)ありませんが、日本人がカタカナで「リージョン」と書かれた文章を見たときに想起するのは「region」の方が多いだろうということ、「legion」という表記が、目にしている文章内からは消えているので、それが軍隊であることを理解する材料は失われているのではないかと考えます。
これは私だけかもしれませんが、初めて「ブラックリージョン」という音を耳にしたとき、荒廃した世界観という背景もあり、ブラック=なんかヤバい、リージョン=地帯のことか?と思いましたので。
語源については、古代ローマのlegio、レギオーだろうと思われます。浅学ですのでググっただけですが。
これは、Null Fieldをヌル フィールドとしたのと同種の問題で(これはこれでいいと思っています)、日本人がその語感から違和感を抱くことはないのではないかと。
また、Legionを含むタイトルの映画など、少なくとも一般向けの作品ではレギオンとされている場合が殆どのような印象があります。
ニッチな翻訳書籍なんかだとリージョンと書かれていることもたまにありますが。
懸念はご尤もだと思いますが、映画の字幕のようなものだと思えばまぁ…。
あるいは
Matougi:
もっとも、いまやどちらも日本語だともいえますが。
とおっしゃる通りかと。
そうですね、基本的にはMatougiさんの判断で良いと思いますが、私個人の考え方のズレというのも知っておきたいので、お手間でないようであれば。
これは、だとすれば…程度の与太と受け取ってほしいのですが。
原義に近い表記にするのであれば、
星座: レヴィアタン
武器: リヴァイアサン
と入れ替えた方がそれっぽいと思うんですよね。今更入れ替えるのもちょっとどうなの?と思うので、本当にアレですが。
Matougi:
the はご推察のように記号的に捉えてすべて「ザ」にしました。 区別して書くと the の表記的な統一感を欠くと判断したためです。また、カタカナで書くときは元の表記をあまり損なわないようにするという方針から、取り除くわけにはいきません。なお、ギロチンは英語ではなく日本語として書いたので「ザ」が抜けていますが、英語として見る人がいる以上はザを付けたほうが良いので表記通りに変更します。なお、Empowered や Mythical になると the は消えますが、逆に付いているのはノーマルだと思えばそうおかしくもないでしょう。
意図されていることはそうなのだろうと思っておりましたので異論はありません。
ただまぁ、映画のタイトルなどでtheが消えるということが割とよくあるので、日本語文にした時の語感や違和感の無さから、そういうのもありかなと思った程度の提案でした。
Matougi:
最後のシェパードについてですが、The Shepherd と言えばキリストのことであるというのがこの名称のかなめです。 羊飼いと羊の関係をキリストと信者に見立てているわけで、この伝からウルトスは嵐のキリストのようなもので、嵐を媒介に信者と極めて近しい関係にあったということを表しているのです。 これは確かにキリスト教と疎遠な日本人にはピンとこない名称でしょうね。 案内人というのはなかなかいい線をいってるとは思いますが、シェパード以外に代えることのできない名称です。
そういうことでしたか。原文はShepherd of Stormsでtheを含まないので、イエスや牧師方面の意味ではないのではないかと思ったのですが、外国語は難しいですね。
上記Post群について、個人的見解を以下に述べます。
Black Legion: この他にも同単語が登場するものとして、ネクロマンサーの “アンデッド リージョン” が相当します。
日本人がカナ英語として “リージョン” を認識するのは確かに Region が多いかもしれませんが、まずブラック リージョンがきちんと登場するのはAct3のホームステッドで既にソマー隊長がおり、よしんば松荒原へと向かったところで二人組は「ブラック リージョンとは何か?」という会話をきちんとしてくれます。
そのため、これを見た上においてもまだリージョン = Legion と解らないものかな…? とは思います。
(Region が咄嗟に浮かんでくる方なら “地域, 管轄” の意味は知っているでしょうから、それと会話内容が一致しないことも同時に理解できるはずです)
Aeon’s Hourglass: これに関しては色々思慮しましたが、やはり現状維持で良いと考えます。
Empyrion がエンピリアンではなく、Ishtak がイシュタールではないように、Aeon もまた元は元として置いておく必要があるのではないか、と考えます。 要するに “アイオーン” という元があるが故に、敢えて “イオン” としておくことで差別化ができるのではないか、ということです。
Behemoth は元から様々なカナ下し (ビヒモス, ベヒーモス, バハムート 等) が存在するため、どこに焦点を合わせるかはお任せすることとします。
The Guillotine: これは ザ を付けた方が良いと思います。
神話級でどちらにせよ消えるというのもありますが、何よりこれ以外に “ザ” を抜くことでそういった (英語そのまま読みでないという) 区別化を行っているアイテム名称が他に無いので、統一的な理由として、です。
ただし Guillotine は英語に忠実にすると “ギルティン” といった感じになりますが、ギロチンは半ば固定化された日本語として機能しているため、ギロチン自体はそのままで良いと思います。
(追記) 上に書いたように殆ど否定する形になってしまい申し訳ないですが、このように発議すべき事をPostしてくださる方は非常に貴重だと考えています。 ありがとうございます。
recom
December 4, 2017, 10:20pm
593
レギオンに対する私の考えがまさにこれです。
shirasumi:
殆ど否定する形になってしまい申し訳ないですが
これは英訳として原文への忠実さや読み下しを重視するか、日本語としての語感や自然さを重視するかの相違だと思うので、
むしろ真逆なのであればさもありなんといったところだと思います。
negix2
December 4, 2017, 11:15pm
594
あくまで個人的意見、見解なので参考程度に
・レギオンとリージョンの印象の違い
予備知識なく語感だけで聞いた場合、
レギオンは称号、職業あるいは団体の名詞、リージョンは地域もしくは範囲といった印象。
軍隊を英語でと言われると、アーミーかフォースがたいてい先に浮かぶので、
リージョンから軍隊は想像しづらいかも。
ただ自分自身、ブラックリージョンで慣れてしまっているので
結局はどちらでもいいのかなという意見です。
・aeonの読み
現実世界では元ネタに準じてアイオーンで
GDの世界ではあえてそのあたりをぼかす意味でイオン。
ビヒモスやテュポスなんかの元ネタありの名称についても、
GD世界の読みは現実世界よりもマイナーな読みを使うような方針でも面白いかと。
同じ神でも宗教や国によって読み方が違うのはよくあるので、
Cairnでの読み方をカタカナ表記しているという解釈が近いのかな。
・表記と発音の相違について
身も蓋もない言い方になってしまいますが、
日本語版を必要としている人はそもそもそこまで発音にこだわっていない(聞いていない)可能性が高いと考えるので、
表記とキャラクタの発音の相違が発生した場合は他の事情、理由を優先する方針で良いと思います。
recom
December 5, 2017, 12:39am
595
お二人のこれらの考え方が素敵なので支持したいと思います。
ただ、aeonという綴りとイオンという語感から、どうしても某大手流通とか某英会話を連想してしまうんですよね。
私だけかもしれませんが。
折衝案として、ラテン語読みでアエオン、ではどうでしょう。
まぁ、ここまでごちゃごちゃと弄り回す必要があるかと言われると微妙ですが、
発音や表記にどこまで忠実であるべきかという提起の一種とお受け取り下さると幸いです。
はじめまして、翻訳者さんのおかげで楽しくゲームを遊ばさせていただいております。
議題に上がっている legion の表記についてですが、私としてはリージョン現状維持に1票、レギオンへの変更は積極的に反対、どうしてもリージョンがダメならレギオンではなく例えば「黒の軍団」といったように完全に和訳すべき、と考えています。
理由としては、
1.そもそもその外国語が日本人になじみがあるかどうか判断・線引きすることが難しい、またはナンセンス
確かに「リージョン」という言葉は日常生活では別の意味として使っていますが、一方でGD以外にも洋ゲーに親しんでいる人間にとっては「リージョン=軍隊」というのは当たり前に受け入れられるカタカナ表記である可能性も大いにあり得ます。
例えば私はハースストーンの大ファンですが、非常に人気のあるキャラクターのセリフに「Burning Legion」というワードが入っており、当然言語での発音は「バーニング・リージョン」、そして日本語版では「焦熱の軍団」という和訳が当てられています。
ウォークラフト系列のファンサイトを見ても「Burning Legion」を「バーニング・レギオン」と表記しているのは寡聞にして知らないので、私のような人間には「ブラック・レギオン」では逆に違和感があります。
なので、この観点から訳をどうするかというのは正直「俺にはなじみがある・いや俺にはない」という水掛け論にしかならないかと思います。
2.日本語でなじみのない単語・表現がゲーム中にあることに何の問題もない
はじめて触れる外国語の意味が分からないのは当たり前で、むしろ自分の知らない新しい言葉を知るチャンスだと私は考えます。
GDで「リージョン=軍隊」という意味なんだな、ということを学べたら、他の洋ゲーや字幕版映画に触れた時に役立つこともあるので、むしろいいことづくめだとさえ思います。
以上の観点から、わざわざ legion を レギオン と明らかに言語の発音とは違う誤訳を行うのにはさしたるメリットがない、と考えます。
recom
December 5, 2017, 7:02am
597
ChoWankoさんのPostについて、私はこう考えています。
1.について
完全日本語版を求める人は、果たしてその背景にある英語版の存在を意識するのか
「日本語版」ユーザーに、一定の英語習熟度を要求すべきなのか
洋ゲーに慣れた人ほどEnglish nounを利用するのではないか(これは根拠無き想像です)
また、一例をあげて、だからどうこうと申し上げるつもりはありません。こういった例もあるよということだけ。
同じカードゲームの例として、マジック・ザ・ギャザリングに、レギオンというエキスパンションがありました。
また、同じくMTGにおいて、Legion Land Lossと呼ばれるデッキビルドが、日本のユーザー間ではレギオンランドロスと呼ばれていました。
同上、ただし、カード名においてはレギオンもリージョンもなく、必ず軍団、軍勢などと訳されておりました。
[li]カオス レギオンというタイトルのゲームソフトが存在します。発音にならえばケイオス リージョンとすべきで、[/li]つまるところ、どちらもカナ化された日本語の組み合わせであると言えないでしょうか。
2.については個人的な意見は特にありません。
洋ゲーのプレイを通じて海外の表現に触れることで学びを得たいという人もいると思いますし、快適にゲームがしたいだけの人もいると思いますので。
Matougi
December 5, 2017, 8:09am
598
アンケート調査について:
いろいろなご意見を投じてくださりありがとうございます。
拝見するとそれぞれごもっともなところがあると思いました。私個人のリージョンという英語読みを認識してほしいという考えは変わりませんが、レギオンがよいという人も複数いることもあり、一つアンケートを取ろうと思います。期限は日曜まで、レギオン勢が7割前後でレギオンに変更します。アンケート終了まで、この点についてご意見のある方は各自投書してください。
投票につき、改めて自分の考えを表明します。
そもそも Legion をレギオンとしなかったのは、この単語の英語読みを認識しもらいたい、というのが元々の動機であり、「なぜレギオンじゃないの?」と思ってもらえればそれだけでもこの翻訳に意味があると思ったからです。昔のことなので、そのことを忘れていました。案の定、皆さんリージョンというと Region しか浮かばないという。だからこの際、Legion は英語だとリージョンと読むということを覚えてそれに慣れてください。 それは決して無駄な知識ではないでしょう。
それにやはりNPCが頻繁にリージョンと言うのが無視できません。誰もボイスなど聞かないと意見もありますが、ブラックリージョンという特徴的な単語が、少しは耳に入ってくると思います。
おまけの理由として、Wikipediaなどにはレギオン=ローマ軍団などとあり、「軍団」として理解する人が多いかと思いますが、このBlack Legionは軍団などという大規模なものではありません。もともとが犯罪者の寄せ集めで、前線の一番厳しい戦いを生き残った少数精鋭の無法者部隊なのです。
その他の点については、共同翻訳者の Shirasumi さんの意見に完全に同調します。
追記: 形式的に三通りにしましたが、よく考えたら三番目の選択肢はほとんど意味ありませんね。三番目を選んだ場合は二番目を選択したものとみなします。
ABASIRI
December 5, 2017, 8:42am
599
身も蓋もないとは思いますが、そもそもの話として
ある言語を別の言語に翻訳するという行為そのものが割りと無理矢理なところがあると思います。
なので、翻訳をする際はできるだけ翻訳元の意図を汲んで、翻訳先の言語に変えていくのが重要だと考えます。
で、今回のRegionをリージョンとするかレギオンとするかですが
私はリージョンとするのを支持します。
NPCの発音からしてリージョンと言っているということ
単に英語といってもアメリカ英語とイギリス英語等があったりしますし、地方によって日本と同じように訛りがある
このことまで考慮して翻訳するのはむりがあること
開発元の所在地がアメリカであり、基本的にアメリカ英語として発音している
レギオンという発音自体は古代ローマの軍勢等を指して、かつ古典ラテン語の発音に近いということ(wikipediaより)
以上を理由とさせてもらいます。
こんにちは、翻訳作業お疲れさまです。
“音声通りブラック リージョンで良い”に入れさせていただきました。
というか、今までブラック リージョンでプレイしているので、そのままにしておいて欲しいです。
意味が伝わらないとかそういう問題があるなら修正も仕方ないと思いますが
そういうことじゃないんですよね?