Japanese Translation (Closed)

はじめまして。
いつもお世話になっております。

一箇所だけ翻訳されないままのアイテムがありましたのでご報告いたします。

「神話級 模範のカウル」というエピック詠唱者用ヘルムの設計図が
「Tag not found: tagGDX1Bluprint_ArmorC121」となっておりました。

お手数かけますが、確認・修正作業をよろしくお願いします。

Should work now, I made a new version with new tags etc.
I wont push it to everyone else until I’ve had some feedback on what else is missing, so I can fix that as well =)

Thank you for letting me know here. :smiley:
I will translate the text and check it.

MosoMoso さん、報告ありがとう!

タグミスを確認しました。すぐに更新します。

1031_interim_03 の詳細:

上記 MosoMoso さんの報告によるミスを修正。その他、アイテム名の誤字訂正(エルドリッチの囁きの同感 > 導管)。
会話は、記憶障害らしきレディ Ivonda のクエストに関するものを追加。

GDIA は、若干の不具合があるため作者と連絡を取りながら改善中。実用まであと一歩です。

GDIA ローカル版の案内:

無限倉庫 GDIA (slipperypete) の日本語化が一応完成しました。
まだ若干表示上の不具合があるのでベータ版ですが、実用上は特に問題がなさそうなので、日本語化ファイルを公開します。試してみようという方は、以下の説明を見てください(Wikiに記事を書いている余裕がないので、とりあえずここで簡単な説明をします)。

  1. 7-zip 等のアーカイバを使って、下欄のテキスト (tags_ia.txt) を日本語化ファイルに入れる。
    [li]“GD Item Assistant Translation Beta” をここ からダウンロードする。[/li]その後、通常盤でもローカライズできるようになり、現在は GDIA からDLできる通常版で問題ありません。
    ※ ただし、左側のクラス欄で拡張版のクラス(インクィジター、ネクロマンサー)がダブル問題は解消されていません(まだよく分からないそうです)。
  2. GDItemAssistantTranslationBeta.exe を起動する。初回はペイパルの寄付画面が出ますが、無視して(「まあ後で」の later ボタンを押す)結構です。また、バックアップの設定が促されるので、Backups タブを開いてCustom ボタンを押し、適当な場所にバックアップ用のフォルダを作成して Backup Now を押してください。
  3. Settings タブで、“Language Select” ボタンを押し、“Japanese by XX” とあるのを選択する。このとき、Settings 項目中の Minimize to Tray のチェックを外しておいた方がまごつかないかもしれません(チェックを入れとくとGDIAをとじたとき終了せずに右下のトレイに収納されるので、終わらせたと思ってまた起動させようと躍起になったりします)。
  4. GDIA を終了させて、再起動させる。これで一応日本語化しますが、アイテム中のスキル名が英語のままだと思います。
  5. Database/Mods タブで、“バニラ & 拡張” を選択して、左下の “Load Database” を押してデータを取り込む(若干時間がかかります)。
  6. いったん GDIA を終了させて、再起動させればスキル名まで日本語化されているはずです。
  7. あとはWikiを見てください(余裕ができたら記事を書くかもしれません)。

1031_interim_04 の詳細:

メモの中に改行ミスがあったのを修正。
会話がいくらか進みました。ようやく出口が見えてきたというところです。
拡張版用は無限倉庫の GDIA の日本語化ファイルを同梱したので、改めてZipに日本語化ファイルを入れる必要はありません。

なお、現在 GDIA を起動したまま祈祷を開くとアイテムがダブる等の不具合があるようです。詳しくは、該当スレを見てください。

初めまして
いつもありがとうございます。日本語化にはお世話になっています。
名詞等英語版を利用させていただいておりますが、FactionUIにて既存派閥とAoM追加派閥で翻訳に差異があるようです。

些細な事ですが、例えばtags_uiでは「派閥の Weapons」等になっている所が、tagsgdx1_uiでは「派閥の武器」のようになっています。
どちらかに統一したほうが良いのではないかと思います。

makoto さん、報告ありがとう!

ご指摘の通り、派閥関連の記述が少し不徹底でした。次の更新で統一します。

1031_01 の詳細:

ようやく全テキストの翻訳が終了したので、正式版をリリースすることができました。 拡張版のリリースからずいぶん経ってしまいました、Steam の言語欄を見て購入した方には大変申し訳なかったと思ってます、遅れに遅れてごめんなさい。

  • 上記 makoto さんの報告による表記の不統一を修正。
  • ベースゲーム用にもGDIAのローカライズテキストを入れたので、ベースゲームでも最初から同ツールを日本語化して使うことができます。
    [li]サーバーにアップしたので、メニューのオプション欄からもダウンロードできるようになりました。 これで形の上では Steam の言語表記に合致することになりました。[/li] なお、以前は会話中にメタ情報を入れたりしてましたが、面倒なので、今回からこのスレッドでダウンロードするものと全く同じ内容にしてあります。 ただし、翻訳の自動更新機能はないので、たまにフォーラムの日本語スレッドを見てバージョンを確認してください。
  • 時間的にゲーム内で確認できた部分が限られているため、会話東ちぐはぐした部分があるかもしれませんが、後々直していくつもりです。
  • 何か気づいた点、不具合などが見つかったらこのスレに報告してください。

大変お疲れさまでした、翻訳が出来上がるまではシナリオ進行を待ちたいという人もそれなりに耳にしていたので、一安心です。

早速ですが、01において英版のみ、今回更新分のnpc会話ファイルが変更されていないようです。

翻訳が完成して一安心し、うっかりしました。 早速更新です。

日本語訳完成したんですね、お疲れ様です!
早速で申し訳ないのですが、npc_ugdenbog_jordyth_ritual.txtの「偉大なるウェンディゴ~」文中の「ヴィジャー」は、ラヴァジャーの入力ミスになると思われます。

報告ありがとうございます。
小さな傷なので、今度のアップデートの際の更新のときに直そうと思います。
それまでに、まだいろいろ出てくるかもしれません。

お疲れさまです。 一点、確認です。
スキル側の Gargabol’s Corruption が先日より “ガルガボウ” となっていますが、これは一先ず Galgabor / Gargabol を ガルガボウ とする、という方針で大丈夫でしょうか?
であればそれに応じて tagsgdx1_items を更新する必要があるので (どっちにしろ他も少し見つかったため)、確認する次第です。

// というかこのスキルが存在する銃が “Corruption of Galgabor” なので、本当に怪しい……

【追記】
Item Filter 用の英版ファイルは、既に作成 (or 進捗) されていますか?
もしやっていないのならこちらで処理してみようかと思いますが、いかがでしょうか。

はじめまして、日本語化には大変お世話になっております。
ありがたく使わせていただいております。
報告ですが、
Act6のサブクエストSavior救世主にて話をするヴィヴィアンのセリフで
“でも、 銅や手そこまでリクターを連れて 行けるんですか?”
というのものがありました(ゲーム内で確認)。
おそらく“どうやって”でしょうか。

ありゃ?まるで記憶がないですが… いろいろ考えていたら、かなりまずいことをしてたのが分かりました。

  1. 事の経緯:
    まず、このGargabol, Glgabor の表記揺れ問題ですが、これについて前にShirasumiさんから指摘されたため、開発にどちらの表記が正しいのかと聞きました(この時、ちょっとした失敗をしたのですがそのことは後で述べます)。

さて、そのときには反応がなかったのでどうなるのかと思っていたら、先のv1031アップデートで、スキルがGalgaborからGargabolになったのでこちらが正しい表記なのだろうと考え、これだとガルガボアにはならないのでどうしようかと考えたのですが、最後のLを一応読んでガルガボルとし、クリーチャー名をガルガボルに変更しました。このときファイル全体を通した一括置換をしたため、当然スキルの方もガルガボルになったと思っていました。しかし、私の場合よくあることなのですが実際には一括置換をしてなかったようです。

ともかく一括置換で表記揺れはなくなったと思い込んだため、作業中断後の再開で、じつは置換されずに残っていたスキルのGargabolを見たとき、ガルガボルとは別の表記にしなければならないと考え、確かめずににガルガボウにしたようです。v1031のアップデートのとき、まだ会話の翻訳も終わっていない中で急いで作業を進めていたため、これらはほとんど瞬時の判断だったと思います。

その結果、ガルガボルとガルガボウが混在しましたが、ガルガボウは苦肉の策なのでガルガボルに統一しようと思います。でもShirasumiさんがガルガボウのほうがよいというのならそちらで統一するのでも結構です。発音的にはそちらでも構わないので。

ところで、最初の失敗というのは何のことかというと、アイテムの銃の名前がCorruption of Galgaborとなっているのを見過ごして開発に報告した点です。私はこの銃の名前を見落としていたため、アイテムの方はてっきりGargabolで統一されているものと思っていました。それよりも前にあるGargabol’s Ringというのを見たためです。そこで、開発には「アイテムはGargabolなのにスキル名はGalgaborになっているがどちらが正しい表記なのか」と問い合わせたのです。そのため、開発も私の報告に引き摺られてアイテムの銃名の方を見落としたのだと思われます。つまり、この経緯から行けば銃も当然Gargabolのはずなので、後で報告し直しておこうと思います。

  1. Item Filter 用の英版ファイルについて:
    tags_ui.txt だけは作りました。あとの二つはこれからやろうと思ってましたが、やってくださるのなら渡りに船とお任せします。ただし、このうちのtags_items.txt原文にはバグがあります。簡単に言うと{^W}{^L}とカラーコードが重なって表記されているアイテムは普通のものなので本来は{^W}でなければならず、{^L}はスキナーずとーちだけにしておくという点と、{^L}Cruel Edgeも通常アイテムなので{^W}Cruel Edgeでなければならないだろうという点です。

私は今、拡張版の会話の点検をするためのプレーに忙しい最中です。とりあえず、デイラの会話に改行されない所があるのを先ほど発見し、訂正しました。このほかに、マルマス辺りの会話で性別を間違ったものがあるような気がするので先を急いでいます。

xyz37005 さん、報告ありがとうございます。

そんなのがありましたか、直しておきます。Act6 はどうもバグだらけでリクターが消えたりクエストが進行しなくなるといった報告が相次いでいるし、自分もそういう目に遭ったので確認しにくく、報告は大変助かります。

こんにちは。
細かいですがまた報告です。
Act6のマルマス港にいるヒラムというNPCのセリフ
“俺たちを逃げしてくれ。えらく困ってるんだ。”
“逃がしてくれ”のような気がします。
そういう言い回しだったらごめんなさい。

再度、ありがとうございます。

もちろん、そんな言い回しの訳がありませんから直しておきます。指がもつれてタイプミスしたんですね、手元を見ないで打つのでこの手のミスはしょっちゅうです。