Japanese Translation (Closed)

Grim Internals 用(不)完全日本語化ファイル更新のお知らせ

見落としていた部分の修正や面倒なので省略していた部分(クエストアイテムやコンポーネントの和名:下図参照)を追加した改訂版を作成しました。
前よりもだいぶ分かりやすくなったと思います。
最新ファイル (12月22日):1071_Internals_ja_02

更新おつかれさまです。

手間でなければで構わないのですがcolorではないinternal用のファイルをアップしてもらえないでしょうか、

個人的に一部の文字の色がほとんど見えないので(攻撃能力などの濃い緑が特に)
waneztoolsで色をカスタマイズしています、
tags_itemsを差し替えてたりしてみたのですがうまくいかなかったので
一部ファイルの差し替えのみで対応できるならどのファイルか教えていただけるとありがたいです。

わかりました。Internals用にテキストを加工するのはかなり手間がかかるだけでなく、日本語ファイルの種類が増えると混乱のもとになるので常用しているカラフル版しか作っていませんが、やってみましょう。

Grim Internals 用(不)完全日本語化ファイル更新のお知らせ

negix2 さんの要請により、色分けをしていない通常版の Grim Internals 用日本語化ファイルを作成し、その過程で見つかった若干のミスを修正したカラフル版の Grim Internals 用日本語化ファイルともども アップしました。何かおかしな点があったら報告してください。

すばやい対応ありがとうございます、
早速導入させていただきました。

こんばんは。
1/7に日本語Wikiの管理者さんが交代されまして、管理者権限の必要な更新がなされ
管理者判断の必要な案件についても連絡してくれとの事でしたので
Grim Internalsのページについて連絡したところ、正式に掲載OKという判断を頂きました。
詳細は当該ページのコメントにあるので確認くださいませ。

Matougiさん、はじめまして。
翻訳お疲れさまです。
Wikiの管理者を務めさせていただくことになりましたUresiiZo(Zo)です。
既に他の方から報告がありましたように、Grim Internalsについて掲載を許可しましたのでWikiのコメントページを見て頂きますようよろしくお願いします。

日本語翻訳に関してもいろんなバージョンを用意しておられ大変な作業かと思います。翻訳に関してもツールの説明はWiki、日本語化はこちらと分けるよりもまとめたほうがよいと思うので、Wikiにツールの日本語化及び翻訳ファイルを掲載するのは問題ありませんのでご検討ください。

これはゲーム本体の翻訳ファイルについても同様です。
前管理者も翻訳に関わっておられたようなので話し合ったうえでお決めになられたと思うのですが、一度ご検討くださいませ。もし必要とあれば、翻訳ページ及びコメント欄の設置等、ご協力いたします。
また少しばかり他のゲームでも日本語化の翻訳をしてましたのでそちらでも助力できるかもしれません。お声がけしていただければと思います。

negitorodon さん、UresiiZo さん、Grim Internals に関する報告と許可をありがとうございます。おっしゃるように、こちらでの解説記事はあちこちバラバラに散って書きにくくて困っていたので助かります。時間ができ次第、記事を執筆することにします。

報告というかお知らせです。

griminternalのv1.71へのアップデート内容から抜粋(google機械翻訳済み)ですが、

>>コンフィギュレータ:すべてのフローティングテキストメッセージ(別名Khaiモード)を無効にするチェックボックスを追加しました
>>(Ironbitsおよびコンポーネントのピックアップテキスト表示、Crit Multiplierなど)。

この機能を使えばフル日本語環境でも文字化けが起きにくくなることを期待できるかもしれません。
(griminternalなしでも長時間プレイで化けるのでそれと同程度には)
テストプレイはまだですが期待通りの動作ならinternal用に別途日本語ファイルを作成する必要がなくなるかもしれません。

ただ以下の機能に関してはwikiの掲載条件と合致しなくなる可能性もあるので
良い知らせでもあり、悪い知らせかもしれません。

>>コンフィギュレータ: "Quick Teleport"機能を追加しました。
>>それはあなたを4つの封印されたダンジョンの入り口のうちの1つに直接連れて行きます。
>>(苦痛の階段、混沌の要塞、古代グローブとポートバルベリー)
>>あなたを待っている上司がいることを忘れないでください!

機能を使わないという選択肢をユーザが取れるので個人的にはセーフかなと思いますが。

アップデートでグレーっぽくなったかどうかですが、あまりここで議論するものでもないので簡単に。
アイテムやスキルを改変してるわけではなく便利機能という位置づけという認識なので掲載okとします。

通常のカラフル版完全日本語化環境、griminternal v1.71のKhaiモードを有効にして1時間ほどトレハンしてみたところ特に文字化けなどは確認できませんでした、

ただし、現状のKhaiモードはダメージ表示などあらゆるフロートメッセージを無効にするため、
主な文字化けの原因と思われるアイテム自動ピックアップ時のフロートメッセージのみを非表示にするといった
柔軟な設定はできないため好みが分かれるところですね。

Grim Internalsがまた更新されて面白い機能が付きましたね。

どう働くのかなと設定パネルで苦悶の階段を選んでみたところ、いきなりゲームに戻されてザースゼーランとの戦闘が始まり面喰いました。
これは確かにチートですが、ファーミングという特殊な用途のものなので問題視するほどのものではないと思います。この程度のことで記事掲載の可不可が変わるのも困るので、UrseiZoさんが寛容なのが助かります。

もう一つのフロートメッセージを無効にする機能ですが、確かに好みの分かれるところでしょうね。環境に応じて使ってみるのがよいでしょう。

共同翻訳者のShirasumiさんへ

これまでWikiやこのスレそしてPMを通して呼びかけてきましたが、音信不通のShirasumiさんにここでもう一度、最後のお願いをします。 Forgotten Godsのリリースが本当に目前に迫ってきました。可能であれば、以前と同じように協働してください!

良い返事を切に願っています。事態が逼迫しているので今日中に返事を下さい。

dabadabadaと申します。
wikiでお話の有った件ですが、できる範囲でお手伝いしますよ!

ゲームの翻訳作業は本格的にしたことはないのと、ネイティブ特有の言い回しには疎いですが
洋ゲーを辞書を引かずに遊べるぐらいの英語力です。

お返事ありがとうございます。Wiki編集の手際を見て助力を頼むことにしました。今、Wiki管さんにも通知を送っているので、返事をもらい次第翻訳の分担範囲を決めたいと思います。
我々だけの場合は、Shirasumiさんの担当していたアイテム(フレーバーを含む)とクエストログ、(ダイナマイトサイトのような)オブジェクトの翻訳をお願いしたいと思います。

追記:PMを送ったのでご覧ください。

PMを確認しました。
返信の制限にひっかかっているため、その制限解除と返信の一部をここで投稿させて頂きます。

今まで他ゲームで翻訳で日本語化に協力してきたことがあるので、何かしら力になれればと思っていますが、Wikiにも書きましたが正直英語レベルはお二人と比べればお察しかなと思います。
ただネイティブの言い回し等については、英国の方とよく話をしながら聞いたり翻訳を進めたりしているので、その点ではご協力できるかもしれません。

ネイティブの方とよく話をするのならそう卑下することもないと思いますが、難しいですか? :confused:
しつこいようですが、もう一度PMを送ったので検討願います。

1.0.7.1_01 の詳細:

もうすぐにでもFGがリリースされるだろう、というこの時期になぜ日本語化ファイルを更新したのかというと、簡単に言えば準備を整えるためです。つまり、FGのための土台を作り直したので、その土台の部分を更新という形で今リリースすることにしました。
(ほかに、起動時の西暦とhotfixを合わせて最新のナンバーにしたものを残しておこうというファイル管理上の理由)

作り直した部分は次の点です:

  1. 前の更新で星座の検索機能が追加されたので、それに合わせて星座にちょっと英語を足したりしてみたのですが、あまり役に立たないだけでなく見苦しいので元に戻しました。そもそもこの検索機能は、英語でないと完全な利用ができません。例えば英語だと検索欄に poison と書けば関連する星が赤くなりますが、日本語で「毒」と入力できないためこの機能は絵に描いた餅でしかない… このGDでマルチバイトフォントが利用できない問題について、我々各国の翻訳者はこれまで何度も開発に改善を訴えてきましたが、ゲームエンジンとローカライズの手法を全面的に変えなければならないので無理なようです。もともとこの機能は Grim Dawn Tools をまねして作ったもので、それを利用すれば日本語で検索できるので(毒と入力すれば関連した星が赤くなります)Toolsの方を利用してください。

    [li]特性持ちのクリーチャーは、名前の後ろにそれが書いてありますが、カタカナで視認しにくいので、一部を邦名に書き直しました。たとえば、リフレクティブ > 反射、という具合。[/li]また、Ryloc の読みをリロクからライロックに変更(クリーチャー名とアイテム名の両方:内部IDがRylockとなっていたため)。
  2. 星座のサブタイトルの色を少し変更して、ベースは灰マゼンタ、AoMはアクアにしました。FGはオレンジか黄色系にしようと考えています。
  3. Grim Internals のためのテキストがわずかに変更追加されたので、その部分の更新。
  4. そのほか、改行の関係で半角スペースであるべきところ全角スペースになっていた個所を修正。

これらの変更量はわずかですが、現在扱っている日本語ファイルの種類がバニラだけでも
(英語名詞+日本語名詞)x(ベース+AoM)x(ノーマル+カラフル)+メニューDL用(英語名詞+日本語名詞)+Internal用(ノーマル+カラフル)=12
とやたらとあって、これらに相違が生じてはいけないのでWinMergeでチェックしていますが、カラーコードが挟まっていると比較ができないためしばしば混乱して、調整に若干時間がかかっています。(今回も完全に一致できたか不安ですが、たぶんできていると思います)


FGの翻訳進捗度について:
少し書いておくと、開発からFG用のテキストがほぼ完成したから極秘で渡すよと言われたのは半月ほど前のことですが、実際に渡されたのは1月23日でした。なので、まだ進捗度について語るほどのものはありません。分量的には前回の6割ほどですが、ジャーナル(ノート類)一つ一つがやや長めなので厄介です。

翻訳チームについて:
昨年暮れから翻訳のことで Shirasumi(前Wiki管)さんと連絡を取ろうとしたのですが、いつの間にか引退したらしく音信不通。というわけで一時は途方にくれましたが、軽快にWikiを編集している人がいたので協力をお願いしたところ快諾していただき、新Wiki管さんも強引に引きずり込んで、今回は三人体制で進めています。

  1. Build Calculator:
    つい先ほど Grim Dawn Tools (Dammitt) の Build Calculator が更新され、Oathkeeper の日本語表示が可能になりました(現時点で英語以外は日本語だけです!)。
    今回の翻訳では、心持ち多めにスキル名の邦訳を行っていますが、他のと同様カタカナ多めにしてほしいとか翻訳にもご意見あらばここに投稿してください。

  2. 翻訳チェッカー募集
    通例だとリリース直後から未訳部分を含めた暫定版を出して、曲がりなりにも日本語プレーができるようにしていますが、今回はそれをやめてFG発売後一週間ほど各種チェックをしてから日本語化ファイルをリリースしようと考えています。

チェック項目は、会話主体の性別が合っているか、質疑がかみ合っているか(主客転倒していないか)、NPCの発音と固有名詞のカナが合っているか(例えばビスミール教団のリーダーByscillaをバイシーラとしてますが、ボイスを聞いたらビシーラだったなど)、その他何かおかしなところはないか、など様々です。

これらの点を二人でチェックするにはかなりの日数を要するので、チェックしていただける人に翻訳ファイルを配り、これらの点を報告してもらって修正変更した後に、日本語化ファイルをリリースするという算段です。

そこで、上記の点をチェックしてやろうという方は、ぜひこのスレッドあるいはPMにて参加希望の連絡をしてください。FG発売直後にPMにて内密に日本語化ファイル(仮)を配布する予定です。参加者が少なければ、日本語化ファイルのリリースに時間がかかるかもしれません、多ければ早くリリースできるかもしれません。 ので、奮ってご参加ください。

  1. FG翻訳チームについて
    前に書いたように三人体制で始めたつもりだったのですが、直後から新Wiki管UresiiZoさんと連絡が取れなくなってひと月以上たち、繰り返し呼び掛けても返事がないため、やむなく先ほど開発に、チーム変更一名退任の連絡をしました。

なぜなのだろうとずっと考えているのですが、Wiki管理者がゲームクレジットに載る得難い機会だと思って、強引に引っ張りこんだのが悪かったのかもしれません。翻訳ボランティアがクレジットに載るというのは比較的珍しい話ですが、いろいろな背景あってのことなのでぜひ実現したかったのですが。

翻訳方針も UresiiZo さんはGitHubで意見を書きあいながら納期を気にせずいいものに仕上げたいとの意向なのに対して、私はスピード本位で各個人が担当部分の翻訳完成に専念し、すり合わせなどの意見は翻訳が一通り仕上がってからにすべきだと主張したため、共同作業の意欲がなくなったのかもしれません。先方が何も言ってこないので推測にすぎませんが、残念なことをしたと思います。

翻訳は超速dabadabadaさんと二人で行っていますが、私が少しもたついているので完成はまだ少し先になります。

日本語訳のお世話になっている者です。
今回の翻訳に関しては何かしら難航していそうな状況が伝わってきていたので、自分にも手伝えることがあればと考えていたところの話でした。微力ながら力をお貸しできたらと思います。
当方翻訳関係の作業に従事したことはなく、英語力もほぼないに等しいのですが、ゲームデバッグの経験があり、責任者が必要としていることに対しての重箱の隅をつつくような確認作業は慣れているので、募集内容の範囲でしたらなんとかこなせるかなという認識でいます。
どの程度のスキルが必要かは現場の人の認識次第だと思いますので必要でしたらお声掛けください。
p.s.PMを送ろうとしたら書き込み数が足りないと弾かれてしまい、文面がそれをコピペして校正したものとなっているので変な部分があったらすみません。