Japanese Translation (Closed)

応募ありがとうございます。:smiley:

応募は単に「翻訳チェック参加希望」とのみ書いて投稿するだけで結構です。投降した方にはすべて、FG発売直後に「日本語化ファイル(仮)」(未訳部分が残った場合も含む)がDLできるPMを送る予定です。

ところで、こことWikiでの私の投稿でご心配をおかけしていますが、翻訳の進捗そのものはさほど難航しているというほどではありません。たぶん、あと1-2週間あれば完了します。FGのリリースが来月初めでなければ間に合うでしょう。

今回行っている募集は、翻訳を手伝っていただくというものではなく、最初に書いたように様々な種類のミスのチェックをしてもらうというものです。なので、テキストとにらめっこして作業するのではなく、ごく普通にゲームをプレーして、たとえば会話の主体が男なのに女言葉だったり、ゲーム中のNPCボイスを聞いたらどうもカナ書きと違うとか、設計図のアイテム名がAなのにできたアイテム名がBだったというような食い違い、そのほか誤字脱字などがあればそれを報告してもらう、という単純なものです。

なお、何を言いたいのかわからない文章や誤訳の疑いがある場合の報告もしていただければ、もちろんそれはそれで助かりますが、特別にそういう期待をしているわけではありません。

そういうわけで要は、普通にプレーしていて何か妙なところに気が付いたら報告をお願いします、という程度のチェックなので、お気楽に参加してください。

SPAMロボ対策のため三度投稿しなければPMができない、ということを忘れてました。登録したばかりの方でPMで応募したい場合は、こちらの 解除用スレッド に適当な投稿を三回繰り返せばPMできるようになると思います。

よろしくお願いします

日本語化本当に有難う御座います。宜しくお願いします

PMからも来ていますが、翻訳チェックに応募されている方に感謝します。

念のため再度書きますが、このモニターについては身構える必要まったくありません。本当に普通にプレーして、何かに気付いたら報告、ということでも十分。多少変な訳でもいいからいち早く日本語プレーがしたい、というような動機でも何でもどんどん応募してください。応募はもちろん一行書き込みでokです。

なお、いちいち返事をするのも煩雑なので以降はこの件に関する応答を省略します。

少しでもお力になれれば。よろしくお願いします。

人数が多ければ多いほうがいいということであれば、日本プレイヤーが集まるdiscordでも告知してみますがいかがでしょうか?非アクティブ込みですが400名ほど入っていただいてますので、ある程度の効果は期待できるかもしれません。あまりに多すぎると困るということであれば控えておきます。

宜しくお願い致します。

400人ですか、その半分でも応募してきたら大変になりそうですね。
現在募集に上限は設けていませんが、数百人ともなるとちょっとPM送るだけでも手間なのでご遠慮していただきたいなというのが本音です(個人のPM上限は150で私は120を超えてるため、いろいろ削除しなければなりません)。チェック項目はそんなに込み入ったものではないので、人員は20-30人もいれば十分かなと踏んでいます(現在15人くらい)。

基本的にチェックしてほしいのは、発音ですね。地名と人名のカタカナが発音に合ってるかどうか。特に確認してほしい地名人名については、FG発売当日にリストアップするので、それらが確認出たら一応完成ということになります。たぶん早ければ5日前後、遅くとも10日以内には完成版をリリースする予定です。

あとは、会話の状況が適合しているかどうか。具体的には老若男女が合っているか、会話主体が入れ替わっていないか、会話相手の地位にふさわしい話し方になっているか、などで違和感があるような点があれば、その都度報告してもらえればよいと考えています。


翻訳進捗度について:
ほぼ完成しており、残りは会話少々とジャーナルだけです。そして、会話は余すところ2ファイルだけなので明日中には完成します。もっとも、あとはジャーナルだけと言ってもこれが一番大変なので来週いっぱい、あるいはもっとかかるかもしれません。現在、ジャーナルはdabadabadaさんが精力的に翻訳していますが、明日から私も参戦してなんとか早く片付けてしまいたいと思っています。

作業お疲れさまです。ありがとうございます。
おっしゃる通りpm送るのが大変かと思い、確認させてもらいました。
告知するのは控えておきますね。

翻訳進捗度のお知らせなど:

全会話の翻訳が終了し、残りはジャーナルのみとなりました。二月中にできれば上々かなと思っていたので、まずまずの進捗具合です。
これもすべてdabadabadaさんのおかげで、ジャーナルの翻訳もかなり進行しているようです。これから自分もちょっとだけ参加しますが。

UI, マスタリー、スキル、アイテム、チュートリアル、クエストログ、オブジェクト、バウンティ、シャッタードレルム、クリーチャー、地名、NPC、画面メッセージ、会話:完了
ジャーナル類:途上(7割方終了)

  1. かなり終わったように見えますが、これはとりあえず完全日本語版の方で、まだ名詞等英語版の方は未作成に近い状態です。よく、同時に作ればいいんじゃないかとか、片方できればもう片方は簡単だろう、ということを聞かれますが、そんなことは決してありません。完全日本語版と名詞等英語版とでは、色コードを変えたり、開けるべきスペースの位置が変わってくるので、その手間たるや想像を絶するほどなのです。それに、似たようなものをまた作成するのはうんざりするほどつまらない作業なので舟を漕ぎながらの難行苦行を経たあげく、行を大きくずらして後で泣きべそをかきながら修正することもあります。
  2. このとりあえず翻訳が終わったものを、私は粗訳と呼んでいますが、モックアップのようなものです。すべての翻訳が完了した後は、チーム(二人)で全体をチェックして、表現揺れの修正、固有名詞の見直し、翻訳の修正などを経てプロトタイプを作り、今回のチェック作業はそれを対象に行う予定です。

    [li] いわゆるカラフル版はまだ先のことになります。[/li]というのも、まだエピックやレジェンダリー、MI等の情報が分からないので色分けできないためです。

翻訳チェッカーの応募がひと落ち着きしたようなので、どれくらいの人数になったか数えたところ、我々二人を除くとまだ9人でした。おかしいな、15人くらい来たような気がしてたんですが、寝ぼけて二度数えしてたのかもしれません。

というわけで、まだまだPMに余裕あるので引き続き応募を歓迎します。

翻訳チェックに参加したことで得られる利点は

  • 発売当初から日本語でプレーできる(早い完成を目指していますがあくまで予定 :p)
  • 報告について(できるだけまじめにやってほしいですが)義務はありません :eek:
    [li]不慮の事故等で突然中断した時の保険 :cool:[/li]最近「仕事でもないのに一所懸命になる必要はない、趣味としてやるのに楽しくないでしょう」というようなことを言われて、初めはそんなことあるものかと思っていたのですが、ここ連日の睡眠不足が重なるうちに頭痛腹痛腰痛肩こりに悩まされてだんだんと、なるほどそれもそうかなという気になってきて、この際その人の言う通り気が向いたときだけ作業して、いくら催促されようが無視して日本語化ファイルの完成時期は不明: Warped Matougi ってことになるかもしれません。

FG 翻訳進捗度について:

完成しました… 100%

えっ、じゃあなんで Grim Tools に英語の名前とフレーバーのアイテムがあるの?
と思った人は、病膏肓に入ってるから薬を飲んで休んでください。それらは、要するにテキストを渡された後に作られたアイテムなのです。なので、今月半ばあたりに更新ファイルを渡されるんじゃないかと思ってます(AoMのときはそうでした)。

それはともかくとして、今回驚いたのはジャーナルが47と多いことと、その一つ一つがこれまでになく長めなことです。正直言って、ゲームの中でこんなに長い書き物を読む気には、ならないんじゃないだろうか。ゲームプレイのリズムが狂うので、ゲームとは別にWikiで読むほうがいいかもしれません。

で、この長めのジャーナル47個(うち36=dabadabada, 11=私… -_-;)が終わって、ともかくも翻訳は完成しました。とはいえ、まだ校正/校閲は続けていきます。

開発の定例報告を信用すれば、FG発売は今月末日らしいのでかなり余裕があり、これからカラフル版も作成していこうと考えています。チェッカーの方々にはそれもお渡しする予定。本当に発売日が31日であれば、その少し前にPMで配布します(このスレッドで告知します)。


翻訳チェックに参加しない人への注意:

FGが発売されると全バージョンがv1.1.0.0になるため、チェックに参加していない方は既存の翻訳ファイルがすべて使用できなくなる事にご注意ください(もっとも翻訳ファイルのバージョン情報を書き換えれば使用続行可能ですが、その場合はFG未導入に限ります)。

これまでは未完成でも暫定版を作っていたのに、今回このような方式にしたのにはなぜか、とお思いの方もいるでしょうがもちろん理由があります。

長い話を短く言うと、これまでの経験から翻訳更新という概念がない人が非常に多いことが判明しており、そのため最初に一応のものを用意する必要ありと考えた、ということです。

というわけで、応募しなかった人には申し訳ないけれどもたかだか一週間、あるいは二週間、せいぜい数か月か数年か永久に待てば日本語でプレーできるようになるかもしれないのだから、それまでご容赦願います。

ちなみに、SteamやGOGの言語一覧にはずらっと各国語が表示され、あたかも公式翻訳があるかのように錯覚させるため、問題ありとは思うのですが、これもいろいろいきさつがあって私ごときが口を挟む余地はないので仕方ありません(簡単に言うと、ドイツの翻訳者の希望から実現したものです)。

よろしくお願いいたします。

フライング気味で恐縮ですが、アイテムと設計図で名称が異なる部分を発見したので報告です。

grimtools上で見つけたので新たに追加された分かと思いましたが
1071_community_japanese_01 の tagsgdx1_items.txt に
下記の記載があったので元々そうみたいですね。

tagGDX1WaistD104=反逆手段の包み
tagGDX1Blueprint_AccessoryD102=設計図 : 神話級 背信手法の包み

おお、この時期の報告は助かります!
ナイトブレイド・ニダラの毒ベルトですね、二つ混ぜて「反逆的手法の包み」にしておきます。


現在のチェッカー応募者数:12… まだ余裕あります(義務一切なし!)

  • いまさらながらの注意事項:
  • 応募はfgリリースと同時に締め切ります。
    [li]チェック用ファイルは未公開、当然再配布禁止です。[/li](半端なファイルを広げたくないという目的だけなので、これ以外の制限はなく動画やブログ等での使用は可)

よろしくお願いいたします。

宜しくお願いいたします

よろしくお願いします。

参加希望です。宜しくお願い致します。

参加希望です。宜しくお願い致します。

フルカラー最高です。。翻訳いつも本当にありがとうございます。
よろしくおねがいします。