Japanese Translation (Closed)

翻訳作業お疲れ様です。
クエストを進めていて文章で気になった箇所があったので、報告させていただきます。

ホームステッド、npcダグラスとの会話で「ハサミムシの巣は、 本質的に 循環的なんだ。」から始まる文章の中に「彼女を 退治しなければ ばならん、 でないと 」と、おかしなところがありました。

nya さん、報告ありがとうございます。

会話の口調を変えたときによく起きるミスですが、まったく気づきませんでした。直しておきます。

翻訳お疲れ様です。
よろしくお願い致します。

よろしくお願いします。

今回もGrimDawnToolsについてですが、Affixで新しいクラス名の付いた「ダルウィーシュズ」はクラス名の「ダーヴィッシュ」と合ってないようです。

あと、こちらは翻訳とは関係ないかもしれませんが、装備に付いている【付与されたスキル】の「ドゥーム ボルト」だけは、
スキル説明がマスタリースキルと同じようなフォーマットと配色になっていて、最初は名前がマスタリーと同じなのが理由かと思いましたが、
「セレスチャル プレゼンス」は特に違いがないし、英語だと他と同じなのでちょっと不思議に思いました。:rolleyes:

Affixの「ダルウィーシュズ」についてはこちらで担当して翻訳した部分ですね
「ダーヴィッシュズ」に変更しておこうと思います。
報告ありがとうございました。

アイテムとスキルは我々が別個に翻訳しているため、どうしてもそのような食い違いが生じます。そしてそういった食い違いは性質上、発見しないまま残ることが多いので、報告は助かります。

これは日本語の翻訳の仕様によるものです。ご存知のように、このゲームのマスタリースキルの表示は日本語と英語のダブル表示にしていますが、それが反映されているのです。なので、マスタリースキルに関してはそのように二重表示になります(ゲーム内でスロットに割り当てたスキルの表示も同じです)。

マスタリースキルの表示については、完全日本語版と名詞英語版とで話が合わないと困るだろう、ということでダブル表示にしたので、ちょっと見にくいかもしれませんがご容赦ください。

Grim Dawnの日本語訳、大変ありがたく思っております。翻訳チェックへの参加を希望します。

よろしくお願いします。

1100_01 の詳細:

fg 発売準備のための更新が行われたので、それに合わせて日本語化ファイルを作り直しました。 この版から、各国翻訳者がかねてより希望していたベース版と拡張版の翻訳統合が実現でき、これまでのような版違いによる会話のずれなどの不具合が解消されることが期待されます。 おかしな点があったら報告してください。

なお、当然ながらまだFGの翻訳テキストは入ってません。

少し細かいかもしれませんが、クラス名の「シールドブレーカー」は従来の「スペルブレイカー」と表記が違っています。
なお、Affixの方は「シールドブレイカーズ」になっています。:smiley:

いくつか気づいた点がありますので報告させていただきます。

・ルートフィルターの左下、ダブルレアの項目ですが「Tag not found:tagLootFilter39」と表示されています

・オプションメニューの各項目にカーソルを合わせた際のポップアップが「□□□」と表示されています

オプションメニューは言語を切り替えた後に再起動してないからだと思いますが、とにかく、32bit、X64に関係なく戦闘開始するとすぐにフリーズする感じで不安定です。(日本語フルカラー版使用で、戦闘しなければ特にフリーズはしない感じです。)で、英語に戻してからゲームを再起動すれば全くフリーズは起きません。:rolleyes:

たしかに再起動したらポップアップは正常表示されました
失礼しました

当方の環境では言語関係なくフリーズは起きていませんね…

新バージョンはフリーズしますか?
ならないという人もいますね。まだ私はやってないのでわかりませんが。

前に書いたように、今回から翻訳ファイルの構成が入れ子式に変わって拡張用のファイルは別フォルダになったせいかもしれません。時間ができ次第、従来方式のファイルを作ってみるので、しばらくお待ちください(18時過ぎになります)。

ルートフィルターの Tag not found は、たぶん渡されたテキストになかった項目ですが調べれば簡単に追加できると思うので、それも直しておきます。

[QUOTE=Matougi;709818]新バージョンはフリーズしますか?
ならないという人もいますね。まだ私はやってないのでわかりませんが。

翻訳ありがとうございます。私の環境でもいくつか戦闘をするとフリーズしてしまいます
(1100_colorful_je_01.zip使用です)ご連絡まで

少し試したところでは、日本語名詞版、英語名詞版のどちらでもフリーズし易さに違いはありません。

やはり戦闘をしなければフリーズは起きていませんが、戦闘を行うと数分程度でフリーズする感じです。

切り分けとして試しにV1.0.7.1版の旧ファイルのlanguage.defのバージョンをV1.1.0.0に書き換えて使用しても同じようにフリーズしましたので、今回の日本語ファイルに問題があるのではないのかもしれません。

それから、5chの書き込みでウィルス対策ソフトのESETがx64フォルダのGrimDawn.exeを削除しているというのを見て、同じソフトを使っているのでログを確認したところ、確かにリアルタイムフィルタで削除されていたので関係があるのかもしれませんが、フリーズは32bitでもx64でも同じように起きるし、英語ならフリーズは起きませんのでなんとも言えません。

現在、一度アンインストールしてからの再インストールを試みているので、本日はもう試せそうにないのですが、一応、明日ウィルス検知の除外設定をかけてから変化があるのかを試してみようとは思います。:frowning:

報告ありがとうございます。

ただ、私のファイル作成もかなり問題がありました。今日昼に急いで作ったファイルにかなり手抜かりがあったようです。いつものことながら、新旧のファイルをかき混ぜてしまったようで(クラッシュがそれによるかは不明ですが)。

また、それとは別に今朝アップデートがある直前に、翻訳用テキストも更新されてたことに気が付いたのでダウンロードして中を見たら相当個所に追加変更があるため、今大急ぎで修正作業をしていますが、少し時間がかかりそうです。今日中にはアップしたいと思います。

報告お疲れ様です。
現在の翻訳でも「break(er)」に対しては
モンスターの「ヴェナリアス, ザ バックブレーカー」以外は全て
「ブレイカー」になっているので
新クラス名も「シールドブレイカー」の方が良いような気がしますね。

1100_02 の詳細:

最初作成したファイルは新旧のファイルが混合し、今朝更新されたテキストも見落としていたため、全面的に作り直しました。今度は見落とし個所はないと希望。たぶん、何かしらミスはあるので、また修正すると思いますが、できる限りのことはしました。

前に述べたように、今回からファイル構造が変わったためか、あるいは最初のミスのせいかわかりませんが、相次ぐクラッシュの報告が来たため、新ファイル形式の他に従来形式のファイルも作成してみました。ファイル名に aom と記載のあるものがそれで、これはベースゲームには使えない AoM 専用ファイルとなります。

ユーザーの方へお願い:
まず、最初は通常版を使ってみてください。それでクラッシュするようだったら従来版のものをお試しください。それでもクラッシュするようならここに報告してください。開発に連絡して対策をお願いすることにします。