Japanese Translation (Closed)

翻訳作業お疲れ様です。いつも有難く使わせていただいております。

早速ですが、不具合報告です。
起動後、しばらくプレイしていると、文字ずれが発生し、ひどいときは文章が解読できなくなります。

この現象は導入当初(だいぶ初期のver)からずっとなんですけども
他に報告されている方がいらっしゃらないようなので、私のPC環境のみかもしれませんが、一応ご報告しました。

厄介な文字化け現象ですね。かつて、中文化パッチの使用者がネット上に似たような画面を上げていたのを見たことがあります。素人考えとしては、メモリ上でフォント指定がうまく機能していないためと思われます。

それはともかく、英語で正常に表示できるのに日本語化によって文字化けが生じるのであれば、当然日本語化に問題があります。

しかし、私のPCでは文字化けを起こしたことがないため検証できる環境に無く、日本語化テキストのどこをどうすれば改善するのかを調べるのは、現実問題として不可能です。そもそもこのゲームで普遍的に問題のないテキストを作成することが可能なのか、という事も分かりません。

また、このゲームは元々マルチバイトフォントに適合していないので、何らかの不具合が生じても仕方なく、正常に日本語化できたら儲けもののような面があります。

ということから、不具合のあるPCのほうで何とかするより他ありません。
日本語化に適してないPCだと諦めるか、不具合が起こらないようPCを改造するか、ということです。

そのほか一般論としては、PCに何らかの問題があるのか、裏で相性の悪いソフトが走っているのかなど、ハードやソフトに問題があるかも調べる必要があります。

裏で動いているPCのソフトと相性が悪いかは、個別的に調べるしかありませんが、行き詰めればOSをクリーンインストールすることから始めるということになります。

ハード的な原因として考えられるのは、メモリー不足かグラフィックスチップの能力不足で処理が追いつかないのか、排熱システムに問題が生じてPC内の熱が異常に上がっているのか、ということくらいしか思いつきません。

PCの熱監視は、Open Hardware Monitorを使えば高温になっているか確認できます。

ほかには滅多にありませんが、メモリーが壊れかかっている、あるいは相性が悪いということも考えられます。それはメモリーチェックのフリーソフトで診断できます(ものすごく時間がかかります)。

http://www.grimdawn.com/guide/about/faq.php#q14
それ以前の問題として、ここでシステムの必要条件を確認してください。ノートパソコンやグラフィックス カードなし(オンボ)では、基本的にかなり無理だと思います。ただし、日本語表示をする場合は必要最低メモリ量を倍以上に見なければいけません。

なお、私の環境は
CPU : Intel Core i5-3550 (3.30GHz)
RAM : 8.00GB
Video : GTX-660
OS : Windows 10(この8月以前は Windows 8.1)
とやや古い自作PCですが、上記のように文字化けが起きたことはありません。

ただこの問題とは全く関係ありませんが、nVidia のドライバはまだ Windows 10 に最適化してないようで、ときどき画面の更新が止まるのに悩まされています。これが起きると画面のあちこちに小さなゴミが生じ、システムそのものを起動し直さなければなりません。Windows 8.1 では起こらなかった現象です。

ご回答ありがとうございます。

ちなみに私のPC環境は
CPU : Intel Core i5-760OC (3.37GHz)
RAM : 16.00GB
Video : GTX-660
OS : Windows 10
と、CPUが化石ですので、そこがネックになってるのかもしれませんね。

いろいろ調べてみようと思います。もし、’改善できた折には、ご報告しますね。
最後になりましたが、翻訳応援しています。これからもがんばってください!

激励ありがとうございます。
確かにCPUがかなり古いですね。他は同等以上なので、それが不具合の原因かもしれません。
なお、現在はまだ気休めのような感じですが、CPUのスレッド数について一応設定があるので試してみるといいかもしれません。
スレッド数4のi5の場合だと次のように変更します。

ドキュメント > My Games > Grim Dawn > Settings にある options.txt で

forceSingleProcessorMode  = false
maxResourceThreads        = 4

ついでなので、nVdia と Windows10の話をもう少し。

ゲームをしていると時々フリーズしたようになって、しばらく画面が動かなくなる事がありました。
どうしたものかと思ってフォーラムのバグ報告を覗いたら同じ症状の質問があり、これは nVidia + Windows10 特有の問題で、UIスケールを変更していると起こるという回答でした。
今のところ、解決策はUIスケールをデフォルトの100でプレイすべし、という事です。この症状で困っている方がいたら、試してください。

ところで、先日b27用日本語化ファイルをアップしたばかりですが、その後のプレイでUIスケールによって改行しない部分や、英語名詞版で未訳部分が残っていることが分かりました。訳が変な文もいくつかあったので、もう少し全体を見直して明日(5日)の夜に更新をする予定です。

b27_02の詳細
UIを拡大したとき、改行しない文があったので半角スペースを追加。その他、若干の訳文(主にアイテムとスキルの説明文)について校正しました。
英語名詞版で、アイテムの説明が一つ未訳で残っていたので補填。

ところで、CAHR II タブの「ヒットごとのダメージ」の項目では、マウスの左右ボタンに割り当てたダメージについてスキルごとの内訳がポップアップしますが、このときダメージの種類が英語で表示されます(添付図参照)。これは現在の翻訳用テキストの中にその項目がないためで、一昨日改善依頼を出したところです。文字情報がプログラムから切り離せる性質のものであれば、翻訳用テキストに追加してくれるかもしれません。

b27_03 の詳細
今回の B27 Hotfix 1 で追加変更されたテキストは、量的には多くないものの広く散らばっています。その中から現在のプレイで特に重要なものを拾い出して、当面日本語化として使えるようにしたものを作成しました。公式のテキストが公開され次第、それに対応したものと差し替える予定です。

b27_04の詳細
Hotfix 2 では、新たにデビルズクロッシングのスキルリセッター、ムローンの会話(冒頭に自己紹介する程度のもの)が加わりました。

その他、従来の部分で翻訳文の校正と表記上のミスが若干あったのを訂正。 そのほとんどは読み間違い程度の軽微な訂正ですが、Reduced Defense を誤って「防御力低下」としていたのをとりあえず「防御削減」にしました。 ただ、この「防御削減」がどういう効果なのかはよく分かりません。タブIIIの「防御」全般に影響するのかもしれませんが、確認はできていません。

なお、今回公開されたテキストは応急措置的な簡易のもので、#84 で述べた CAHR II タブの英語はまだ翻訳できない状態です。

b27_05の詳細
先日の更新の際に、Reduced Defense を Reduced Armor と思っていたため「防御力低下」としていたのを「防御削減」にしましたが、うっかり全置換でやったせいで Reduced target’s Armor まで「防御削減」にしてしまいました。もちろんそちらは「防御力低下」なので、そこだけ元に戻したのがこの更新です。というわけで、上記武器の場合は「防御力低下」が正しい表記です。

そこで、一体どこに Reduced Defense という言葉が使われているのか調べてみたのですが、ui.txt 中には記載があるもののゲーム内の表示としては見つからず、手持ちのアイテムにもそういう効果のものがありません。フォーラムの過去の記事やWikiにも解説記事がないので、ひょっとするとただの予備記載なのかもしれません(tags_ui.txtにはそういうものが相当数あります)が、とりあえず「防御削減」および「防御削減報復」としておくのでゲーム中に見かけた人がいたらどこで「防御削減」や「防御削減報復」を見ることができるか教えてください。

クリーチャー名について、たとえばRag’Nadarというのをこれまではラグ=ナダールとしたりしなかったり揺れていたのですが、すべて元の表記に従ってラグ’ナダールというように統一しました。

b28_01 の詳細
UIとチュートリアル、バウンティの追加変更部分の翻訳が終り、スキルもマスタリーに関する部分はなんとか終了。

今後は、まず星座などの Devotion (献身)関連を翻訳し、次いでクエストログ(メイン、サイド)、会話、残りのスキル、本・ノート類、アイテムの順で行う予定。
ある程度まとまったらその都度(最低でも週一回は)更新していこうと思います。

b28_02の詳細
b28に更新されて早々にかなり大きなhotfixがあり、テキストも若干変化がありました。ただし、まだ公式テキストが公開されていないので、探ってみて分かった部分のみ反映させています。おそらく、現状だと獣神との会話が変になっているかもしれません。

星座の説明(フレーバーテキスト)と星座スキルに関する翻訳が終了。星座タイトルは実験的に、マスタリー スキルと同じく日英併記にしてみました(完全日本語版のみ)。

b28_03の詳細
scale(天秤)スキルの説明中、scaleを鱗と勘違いしたため生じたトンチンカンな訳を訂正しました。
会話は、新たに追加変更された部分の三分の一ほど翻訳。 サブクエのログと合わせて今週中には終わると思います。

b28_04の詳細
・ すべての会話とクエストログの翻訳が終了し、ストーリーを追う分には問題なくなりました。残りは、本・ノートの類と、アイテムおよびアイテムスキル。

その他:
・ UIの細かな調整。
・ 他に及ぼす悪影響がなさそうなので、名詞等英語版の星座も完全日本語版と同様に日英併記にしてみました。 不要ないし煩わしいと感じる人はレスをください、反対が集まった場合は再考します。
・ Outcastの訳を「追放者」から「亡命者」に変更。 また、Anasteria が老魔女らしいため、バウンティの調子を全面的に改めました。
・ 修道会の番人 (keeper) の口調も堅すぎるので変更。

現状ではキャラクターウィンドウのタブ CHAR II で、相変わらずDPHのポップアップが英語のままとなっていますが、b29 で改善されるそうです。

b28_05の詳細
・ 会話を少々校正。星座群の名称(カオスとかエルドリッチなど)を完全日本語/名詞英語で同じ記述にしてみました。
・ アイテムの説明とすべての本・ノート類の翻訳が終了し、プレイ上の障害はほぼなくなったと思います。

残りは特定のアイテムで発動するアイテムスキルだけですが、結構な量あるのであと一週間ほどかかりそうです。

b28_06の詳細
今回は不具合の修正だけです。
・ バーウィッチ郊外とイーストマーシュを繋げる壊れた橋の修繕に関して、b28でテキストが更新されていたのを見落としていたため修繕できなくなったのを修正。
・ いくつかの本・ノートで、拾う前にテキストの一部が表示されないのを修正。

b28_07の詳細
・ ソルジャーのメンヒルの防壁 (Menhir’s Bulwark) とオレロンの激怒 (Oleron’s Rage) が、b28で時限スキルではなくトグルの永続的スキルに変わったのを見落としていたので、説明文を補填。

・ 両版に残っていた相違の統一、誤記の訂正、各種表記揺れの訂正。

・ 以上の調整とアイテムスキルの翻訳を終えて、今回でb28用ファイルの翻訳が完了しました。 もっとも、上記ソルジャーのスキルに限らず、b28ではうんざりするほど細かな部分まで色々と変わったので、まだどこか見落としているところがあるかもしれません。また、ほとんどプレイしてないので会話がうまくかみ合ってないところがあると思われ、そういった点は後々修正していく予定です。

・ Empowered アイテムについて
b28 で、empowered というアイテムが追加されました。これは既存ユニーク アイテムの強力版で、低レベル時に使用していたユニークの上位版が欲しいとか、別のアイテムを作るのに必要だが低レベル帯をファーミングするのが嫌だという要望に応えて作られたようです。これまで暫定的に「エンパワード」としましたが、それだとアイテム名の一部に見えるので、今回「強化版」に変更しました。

b28_08の詳細
b29まで何もしないつもりでしたが、検証を兼ねて遊んでたところ少し重大なミスが見つかったので更新します。
もう今年はプレイする余裕がないので、何か気が付いたら報告してください。 :frowning:

・ いくつかのペットで、ダメージボーナスの説明につき置換ミスがあったのを訂正。
・ ui で、脱字の修正。
・ サソリ座のスキル誤訳訂正、そのほか少々校正。
・ 会話のいくつかを若干校正。

b29の翻訳用テキストはまだ公開されていませんが、一部のテキストは解凍できるので現在独自にそちらの翻訳を始めています。その中に、ちょっと面白いものがありました。

ホームステッドのオリバーの妻デイラは、刈り入れ時になると仕事をさぼって書き物がしたくなる癖があり、夫を悩ませています。ハサミムシ一掃クエストの途中、北の空き家で見つかる「デイラの日記」はその一例ですが、以前フォーラムでそこに書かれた短剣が実在したらいいのにとちょっと話題になったことがあります。今回、日記の一部(短剣を見つけた場所の記述)が変わり、その短剣と思しきものがアイテム名にあるので、単なる笑い話ではなくなったかもしれません(未確認)。

b29_01の詳細
これは一時しのぎの不完全版ではなく、すべての翻訳が終了した完全版です(一応)。

WinMergeで最初見たとき変更ファイルの多さに驚きましたが、中を確認したら幸いほとんどが空行、あるいはせいぜい数行の追加だったり、タイプミスの修正にすぎなかったため、思ったよりも作業が捗り、昨晩徹夜で独自に翻訳を進めていたこともあって意外に早く完成しました。

ただし、猪突猛進で作成したのでどこかミスしているところもあるかもしれず、気づいた方は報告願います。また、ときどき校正するかもしれません。

そのほか、テキストを見た限りでは、まだ未定の会話、クエスト、アイテムなどがちらほら残っているので、今後のアップデートでそこら辺のテキスト追加があるかもしれません。日本語化を利用されている方は、アップデートの度に日本語化ファイルの更新を確認してください。

b29_02の詳細
・ 祠 (Shrine) 修復の際のポイント獲得表示が、タグミスで表示されないのを修正。
・ そのほか、何かを達成したときに出るメッセージを若干変更。
・ 名詞等英語版でアイテム品質を英語に戻しました。

b29_03の詳細
スキルの説明の誤記というやや重大なミスがあったので更新直後ですが、再度ファイルを更新します。 急いで作成したせいか少々ミスが残っているようです、まだ続くかもしれません。 :frowning:

・ 置換ミスで、Breath of Belgothian, Bloodbath, Carnage(大虐殺)の説明が、単に 「これは 近接二刀流 の術である。」 とあるべきところを 「これは、 デフォルトの 武器攻撃で 作動する 近接二刀流 の術である。」 となっていたので修正。