Japanese Translation (Closed)

もう確認されているかもしれませんが、ブラザー エルヴィアスの会話に不具合がありました。
英文の部分が抜けているためかと思われます。
修正よろしくお願いします
npc_zealot_brotherelluvius_01

Matougiさん、翻訳作業お疲れ様です。
質問なのですが、日本語フォントを他のものに変更することは可能なのでしょうか。
あのビットマップフォントがどうしても耐えられないのです。

一応、私からもフォントの紹介をさせていただきます。

源真ゴシック

既出の Noto Sans (Source Han Sans) の派生フォントで、
主な違いはフォーマットがTTFであることと、
文字幅がプロポーショナルのものが含まれていることです。
プロポーショナルなら狭いスペースに、より沢山の文字を詰め込めます。

you さん、いつも報告ありがとう! :smiley:
WinMerge で調べたところ確かにその2行が抜けていたので直しました。

翻訳は、通常 “Notepad++” と “メモ帳” の二つのエディタを使って行っています。
長い文を翻訳するときに Notepad++ で直接やると原文が分からなくなるのでメモ帳で行い、両者見比べながらあれこれ推敲して、訳し終った長文を Notepad++ にコピーします。その際にマウスが重なって次の行を消してしまったのでしょう。

私自身は前にも書いたように現在プレイしている余裕がないので、そこらへんの会話の具合は報告がない限り全く分かりません。何しろまだ Homestead の北門すら出ていませんから。 :frowning:
今後も何か不具合があったら報告をお願いします。

Luminalion さん、レスありがとうございます。
フォントの提言までしていただいて申し訳ありませんが、フォントの変更は現在システム的にできません。そもそも基本的に翻訳とフォントは別問題ですが、それでも翻訳テキスト中にフォント指定ができる場合などはまだしも、この Grim Dawn の場合は翻訳者が何かできる性質のものではありません。

欧州の各版を見ると、それぞれいろんなフォント(それぞれ16種類!)が見出しや本文、UI等別々に使われていて見た目楽しく綺麗で、実に羨ましい限りですが、マルチバイト文字だと、まずフォントセットの段階で容量の点から一種類に限定されてしまい、のみならず実際にはその表示すらできていない、というこの事情は日中韓すべて同じです。

Grim Dawn が Titan Quest のプログラムをベースにしているとすれば、データベース・ファイルでフォント指定すれば変更できるかもしれませんが、現状ゲームの根幹にかかわるファイルの変更は不可なので、結局フォントの変更はできないというわけです。翻訳当初はいろいろフォントについて夢を見て折衝もしましたが、漢字の重なる不具合が解消されたところまでで精一杯でした。

・クリーチャー未翻訳
tags_creatures
tagSlitbBossB03=Ellena, the First Slith

サブクエスト:スリスの起源(sq_slithlab)で出てくるボスです。

・クエスト表示不具合
mq_reapingwhatyousow

文字コードがUTF-8で保存されていないため表示されないようです。

よろしくお願いします

database.arzの改変となるとアップデートで上書きされたり
オンライン不可になったりと色々問題ありますね。
丁寧なご回答ありがとうございました。

you さん、報告ありがとうございます。さっそく直しました。

極めて重要なクリーチャーを見落としたのは大失敗。あの嫌らしい研究所に点在しているハルゲイトの日誌を読んでいくうちに事の次第がだんだん分かって行き、最後の一文でこれはひょっとして… と思ったらやっぱり! という展開になるのにね。

それと、文字コードの間違いは、Notepad++ やメモ帳の他にもいくつかエディタを比較試用しているので、そちらのエディタでデフォルトのS-JISセーブをしたためでしょう。気を付けなければ。

名詞等英語版においてクエストウィンドウ内の項目の表示がBountiesのものとバウンティのものがありました。
これらがバウンティになっていると思われます。
bq_bl 1~16
bq_dc 1~7,15~20
bq_exile 1~20
bq_hs 1~20
bq_kc 1~7,15~20
bq_odv 9~20
bq_ro 1~20

また日本語版は確認できていませんがこれらがBountiesになっているのではないかと思います。
bq_bl 17~25
bq_kc 8~14
bq_odv 1~8

判断基準がテキスト内の1単語目がどっちであるかだけなのでもしかしたら間違っているかもしれませんが確認よろしくお願いします。
ゲームには表示以外の悪影響は出ていないので次の更新時にでも一緒に修正していただければと思います。

you さん、詳細に調べてくれてありがとう!
ずいぶん入り乱れてますね、:frowning: 仰る通り次の更新(たぶん土か日)の際に訂正することにします。

object_bounty_kymonchosen
英語の部分抜けてました。よろしくお願いします。

追記
完全日本語版の2文目と3文目が入れ替わっているように思います。確認ください。

you さん、報告ありがとう!
翻訳がほぼ終わったので、それも合わせて全体を点検した後、今夜 b26 完成版として更新します。

b26_09(e) の詳細
表記揺れや行違いを訂正し、残っていた本ノート類、スキル、見落としていた会話などすべての翻訳が終了。 b26用日本語化ファイルが完成しました。
もっとも、未プレイの部分がかなりあるだけでなく、半分眠りながら作業していたこともあるので、今後何度か校正による更新をする可能性はあります。

b26で新たに翻訳したテキストは結構な量になりますが、現状その全部は登場しません。次の Act 4 で明確になるだろうテキストが相当ありました。
現在受けられるクエストで Act 4 に関係しているため完結できないものは次の三つです。
・ Rhowari legacy / ローワリの遺産
・ The sacred ashes / 聖灰
・ A forgotten evil / 忘れられた羅刹 (この羅刹というのは変えようか考慮中)

自分が気にしない人間なので気付きませんでした。ネタバレの件今度から気をつけます。
ずれに関してはもともと訳したときにあのとおりだったのが後に変わっちゃったんでしょうね。消えたところに出てくる敵やシチュエーションが違うクエストで出てきてますし。
会話に関しては修正部分はおそらく一切表示されないかと思います。なので実際目に見えるのは表示の不具合の改善だけだと思います。
あとwordsとかの意味は理解しているので大丈夫です。

you さん、校閲ありがとう!
WinMerge で大きな齟齬を確認しました、すぐに修正します。
なお Father Kymon の会話は大部分、現在ゲーム内で登場しないと思うので、全文消しておいてください(まだそこに到達していない人に悪いので)。

追記1: キーモン神父の会話を修正しました。なぜあれほどひどいずれが生じたのか不明です。
現在そこまで行ってないので、どこまで神父と話ができるのか分かりませんが、会話テキスト中の大部分は Act 4 で明らかになると思われ、テキスト中に “Turn in” とか “Words” とあるのは、まだ内容が確定されていない文の指定に過ぎません(なので「言葉」などと訳す意味はありません)。

追記2: 仰る通り、b25の翻訳文とb26のものが混合してしまったため、というのが調べて分かりました。かなり文が変わってますね。b26のテキストを訳すときに、前に訳しておいたb25のもので可能な部分を流用したのですが、余計なものまで混じったようです。

b26_11(e) の詳細
地名変更:Blood Grove は、死体が林立していてクトーニアンが血を集めている場所かなと思っていましたが、予想と違って普通の森だったため「血の果樹園」から「血の森」に変えました。

また、そのマップ中央に隠れた川中島にいる商人の用心棒二人の小さな会話が未訳で残っていたので補填。その他、表記揺れなど若干の校正。

object_bounty_orderdeathsvigil
Take a look at the bounty. が訳されていません

tags_skills
tagQuestSkill_A02=Death’s Vigil Enchantmentト トがついてます。

you さん、報告ありがとう、補填して更新しました。

また、uiで “攻撃速度減少報復” とあるべきところが “攻撃速度報復減少” となっていたのでそこも訂正。その他、会話やノートを少しだけ校正。

b26_13の詳細
・ 重要な語句の読みをコロコロ変えて申し訳ありませんが、Aetherial の読みを「イーサリアル」から「イセリアル」に変更しました。
元の語である Aetherial は ethereal の代替語ですが、aetherの読みを当ててイーサリアルとしたところ、英語圏のほとんどが ethereal と同様にイセリアル、あるいはイシリアル、イセリオーなどと発音しているため、今更ながらそれらに近似的な読みに変更することにしました。

・ ui.txt で Life leech の訳が “ライフ吸収” の他に、“生命吸収” や “生命力吸収” など表現がバラバラだったので “ライフ吸収” に統一。

・ The Lost Caravan (失踪したキャラバン) のクエスト・ログが一部アップデート前のままで表示上の不具合があったため修正。

・ ホームステッド以降の部分で一部、update や hotfix による原文変更を見落としていたため修正。その他ぎくしゃくしている会話やメモ類の校正。

・ Devil’s Crossing の少女の会話に一部未訳部分があったので補填(天蓋ができたあと見にくくなる女の子)。

・ Burn the Taken (乗っ取られた者を燃やせ) の脇役男女の男の名前が、画面上と会話画面とで異なるので、ログ文から推測して「ヴァーム」とした。(なお、このクエストは現状だと火中の栗を拾ってもあまり得にならないため、b27で調整されるそうです。)

・ Shrine (暫定的に「祠」)修復クエストの関連で、獣神 Mogdrogen の会話があったのを見落としていたので訳しましたが、Act4 の話だし内容スカスカなので、後の更新でかなり追加変更されると思われます。 準備的翻訳に過ぎず、現プレイ上は意味ありません。

b26_14の詳細
b27が近いですが、いくつか問題があったので更新します。

・ uiで、「標的の物理耐性が減少を○秒」とあったのを「標的の物理耐性減少を○秒」に訂正。

・ レリック:サクリファイス (Sacrifice) のフレーバーテキストが意味不明な訳になっていたので訂正。

・ 放浪民のバウンティ:モータリス (Mortallis) が、「苦悶の階段から出てしまったら」とするところを「出てしまい」と誤訳していたので修正。
野外のブロークンヒルズを探し回った人がいたら御免なさい、モータリスはダンジョン内のどこかの階にいます。

・ その他、アイテム名でユニークと間違えて翻訳したものをカナ書きにする、などの校正を若干。

b27_01の詳細
当初は差分を継ぎ接ぎした間に合わせ程度のものを予定していましたが、下準備をしていたためか思いのほか早く作業が進み、一応完成しました。あとは、見落としがなければ校正による更新程度です。

翻訳中に気が付いた変更点
・ デモリッショニストのシーリングストライク… 近接武器に加え、両手持ちの遠隔武器も効果を享受するようになった。

・ 「両手持ち遠隔武器」(ライフルやクロスボウ)の強化… いくつかのスキルで、近接武器の他に両手持ち遠隔武器が加えられた。

・ モータートラップ、テルミットマイン、ブレイドスピリット、ウィンド デビル… ペット扱いではなく、プレイヤーのダメージ修正効果のみ対応するようになった。

・ シャーマンのスキルのいくつかは、b26で予備的に記載されたものからかなり変更されてます。

そのほか、
・ クリーチャーはあまり増えておらず(10体程度)、アイテムが250以上増えています。

・ バウンティは、いくつかテキストが変更(修正)されたほかは、ホームステッドで一つ内容が変っただけで、数は増えていません。