
名詞英版のフィルター表記が直っていないようだったので報告します。
日版の方は正常に表記されていました。

名詞英版のフィルター表記が直っていないようだったので報告します。
日版の方は正常に表記されていました。
はい、普通のボス級です。変更宜しくお願いします。
報告ありがとうございます、直しておきます。
おそらく開発の設定バグではないかなという所を見付けました。(これは翻訳ミスでは有りません)
添付のSSですが、
ファイル:tagsgdx2_storyelements.txt
tagGDX2NPC_SmithA02=アルゴシア ファルド
(tagGDX2NPC_SmithA02=Algosia Fald)
には、以下の
tagGDX2StoreTitle_SmithA02=天界の鍛冶師
tagGDX2StoreDesc_SmithA02_1={}天界の鍛冶
tagGDX2StoreDesc_SmithA02_2=アルゴシア ファルドのハンマーは、 星そのものから 造られたと 言われており、 レベル 94 までの レジェンダリ品を 製作することが できるが、 忘れられた神々自身に 造られた物は 含まない。
が表示される筈なのですが
(最新原文ファイルでもそうなっています)
代わりに
tagGDX2StoreTitle_SmithA03=忘れられた鍛冶屋
tagGDX2StoreDesc_SmithA03_1={}砂漠の鍛冶師
tagGDX2StoreDesc_SmithA03_2=エゲロンの肉は砂で擦り 減らされたかも しれないが、 ハンマーを手にした スキルはいささかも 衰えていない。
が表示されてしまっています。
素早い対応有難う御座います:D
落としたファイルですが「14ume-ugo5.fnt」になっていて
\Documents\My Games\Grim Dawn\Settings\fonts\ja へ入れるとフォントが反映されずデフォのフォントになっていました
japanese.fntにリネームしたところフォントが反映されました
ワールドマップの文字ですが、UIサイズを弄って試したところ
デフォ以下だと枠ありで見易くなっています。アリガタヤー
デフォより大きめにすると仰るように枠なしになってしまいますね
11ptはほとんど使ってないんで、なくてもいいような気がします。どこで使ってるんだろ。
24もほとんど使ってないですね。expにマウスオーバーした時のポップアップくらい?
かわりに22か23の方が頻度は高いです。
22はジャーナルやクエストのタイトル、23はドロップアイテムの表示だと思います。
スケールを拡縮すると、度合いに応じて1ptずつ上下のフォントに切り替わっていくのだと思いますので、デフォルト以外でプレイする場合は、それに応じてサイズをズラしたフォントを各々で作るのがいいと思います。
そもそもの問題として、あまりサイズを詰め込み過ぎると、fontcompilerが途中で落ちます。生成するテクスチャのサイズに限界があるんだと思います。
13ptはどこに使ってるかわかりますか?
不要なら削除しようと思います。
www.grimdawn.com/forums/showpost.php?p=720226
このpostの内容については
やはりバグっぽいのでバグレポートで報告しておきました。
AoMの時に迷いがあったのが残ってますね。
これは全部英語がいいでしょうか?
それとも「歴史」とか「生存者たち」は日本語にしておきましょうか?
恐らくですがアイテムのスタック数などじゃないかと思います。あとはスキルスロットのキー名とかですね。
名詞英版です。

大外れと掛けているのかと考えましたがおそらく余計な『れ』だと思います。

そのままでも通じるとは思いますが衛兵のカタコトさとよくわからない立ち位置が気になりました。
すみませんがあなたをこの先へ通すことはできません。
教団の指導者たちが前進を決定するまで、とした方が自然でしょうか

決定的な強打というのは二重表現&あまり使う表現ではないので違和感がありました。
大打撃とか大きな痛手とか決定的なダメージとした方がプラスマイナスも分かりやすくていい気がします。

以上ではなく以外が正しいと思います。
これとは別に句読点が怪しい箇所もチェックしていますが;の問題もあるので保留しています。
個人的には後者がいいと思います。
それじゃ消すわけにもいきませんね。
12,13,14,16,18,20,23,32くらいが最適でしょうか、これで作ったのを送ってみます。
報告ありがとうございます。おかしなところを直しておきます。
そのカルゴンという発明家はどこにいるんでしょうか?
老人ですか壮年ですか?カスパロフと比べてどんな感じ?
まだ全然プレーしてないので何が何やらわかりません。
これらの会話文はMatougiさんの担当分ですね。
名詞等英語版、フォントは独自です。
会話の選択肢の見切れ
クエスト対象Mobの名前
Kyzogg the Reanimator
同上ですが、理由がありそう?
True Powerさん
これはフォントに依るでしょうから微妙なところなのですが。
イリュージョニストのボタンのはみ出し
カルゴンって発明家だったんですね。クエスト完了で開放の模様(今知った
不要物売却しながらクエストマラソンに勤しむ私も知識は大概です。
ああ、そこにいたんですか。お面をかぶってちゃ年はよくわかりませんね。でもまあだいたい想像してた感じの話し方だったからよかったです。
バウンティが英語/日本語混在していたので報告しときます
これは相当厄介な話です。 元のフォントなら問題ないのに、そのフォントの幅が広いせいで切れているわけなので、今後こういう問題が出ないようにするには全テキストのセンテンスの区切りを見直さなければなりません。 とりあえず、その部分は半角スペースを入れておきます。
どちらもただのミスです。 と言っても、英語名詞版は完全日本語版を作った後に作成するので、このように邦訳固有名詞が残ってしまうのは仕方ありません。 しかしこういうのを報告する人はめったにいないのでこれまで生き残ったのでしょう。
「幻影を掛ける」にしましょうかね。
これは dabadabada さんの担当なので、お願いします。