Japanese Translation (Closed)

何のフォントでこうなるのでしょうか? 源暎ですか?
ちょっと大きすぎるんですよ、普通ならこのような切れ方はしません。
この3つについてはとりあえずスペースを付けてみましたが、この調子だと無数に出てきそうな気がします。全文書からこれらの部分を探し出して半角スペースを付けるのに20分かかりました!

では、その “Sorcerous Barrier” を tagsgdx2_storyelements.txt で「魔法の障壁」としているので、そちらも「魔法の障壁」にしておいてください。
あっ、でも魔術で作出したのなら「魔術の障壁」の方がよさそうですね。それで統一します。あと、半角スペースは不要と思います。

了解です。同テキストファイル内の"魔術"という単語も"魔法"に変更しておきます。

ボケておりました。
dabadabadaさんのおっしゃる通り、魔術的障壁です。
失礼しました。

あ、じゃあ半角スペースの削除だけやっておきます。

了解です。
“魔術の障壁” に変更しておきます。

ちょっと思ったんですがrecomさんが調べてくれている
既存分でフォント変更の影響で見切れが出たりする所は
大変お手数ですが、出来ましたらrecomさんの方でいくつか貯めてリスト化しておいて貰って
FGの翻訳ファイルが完成してから頂いて
そこで検討してまとめて作業した方がよいような気もします。

(都度報告都度対応ですと作業効率の問題と漏れの問題が有りそうです)

まあ、どのみち「魔術的 障壁」と半角スペース開けた特殊表記なので検索には引っかからなかったと思います。

sq_02_threebrothers.txt
サンドブローン廃墟 > サンドブローン遺跡 に変更したのでそちらもよろしく。

了解です。クエストログを変更しておきます。

今日はそろそろ寝ますので、
ここまでこちらの作業が終わってますというログを下に記しておきますね。
(作業対象ファイルが互いに重複していなければバッサリ上書きできる状態です)
(混乱を避ける為にファイルはまだ未送付です)

Matougiさんもあまり無理せずにそろそろ休んでくださいね。


1:
File:tagsgdx2_items.txt
・tagGDX2EnchantA222A=Potent Gargoyle Scale
tagGDX2EnchantA222A=強力な ガーゴイルスケイル
フレーバー間違いを修正。
・tagGDX2WeaponSwordD205={^B}Chillheart
tagGDX2WeaponSwordD205={^B}チルハート
カラーコードを{^I}へ変更。

2:
File:tagsgdx2_endlessdungeon.txt
・“屍晒しのハルバード” → “ボーンブリーチ ハルバード” へ変更。
接辞が付く為、カラーコード {^L} を挿入。

3:
File:object_madwitchblockade_01.txt
・テキスト変更
“魔術的 障壁” → “魔術の障壁”

4:
File:sq_02_threebrothers.txt
・地名変更
“サンドブローン廃墟” → “サンドブローン遺跡”

私の方は、報告されたものについてすべて修正変更済みなので、いつでも新ファイル作成OKです。

  • スイカの呪いを消した(たぶん)
  • 漢数字 > アラビア数字 全文終了
  • アノラックの会話 正しいものと差し替え
  • パッドの説明文変更
  • Kazukiさん報告部分の修正
  • recomさんのベースゲームのクエストログ3つに半角スペースを入れた

あ、ではこちらで終わっている分のファイルを5分後ぐらいに一応送付しておきますね。

チェッカーの皆さんへ

※ 特にお気に入りのフォントがなければ、開発に送ったばかりの 最終決定フォント を使ってみてください。
(ただしUIを縮小している方向けではないので、そのような方は別のフォントをお使いください)

これまでの報告をもとに修正変更した新ファイルを作成しました。 これからはこのファイルを元にしてチェックをしてください。

  • なお、報告したのに確認していないようだ、という箇所があったら再度書き込んでください。
  • チェッカーの方々には、くれぐれも この最新のファイル でチェックすることをお願いします。
    [li]これらのファイルは今日、火曜日の正午 に削除します。[/li]取りはぐった方は、このスレあるいはPMにて連絡してください。 期限を区切るのは、チェックの対象を明確にするためです。

※ 外部の方へ:このファイルをDLするのは自由ですが、本来的な完成品ではないので、次の点を守ってください 。

  • 未完成品なので横流しをしない。
  • できるだけ最新のファイルを使うよう、頻繁にここをチェックする。

これまでのすべての報告は翻訳の修正改善に非常に役立っています。
些細なことでも気づいたことがあれば報告し てください。

時間が来たので削除しました。これは上記のように対象を明確化するための措置です。
別に意地悪をしているわけではないので、どうしても欲しいという方はPMなどで申し出てくださ れば、これま での成果としてお渡しします。ただし拡散はしないでください。

カラフル日本語名詞版06で確認しました。

クエスト:血に誓いし者の末路
右クエスト欄が改行不全でした。

最終決定フォントいいですねー。インベントリ内の数字などもはっきり見えて分かりやすいです。
翻訳作業も大変な中、素敵な物を作って頂いてありがとうございます。

そういうことでしたら、該当箇所の特定までこちらでやっておきます。
が、デフォルトフォント以外は無視してしまっても問題ないと思うので、方針によってはこの作業はここまでとします。

Dは消し忘れでしょうか

お疲れ様でした。ファイルチェックをしていきます。

以下、報告者の皆さま、報告ありがとうございます。

こちらで修正します。

お手数おかけします(というか、そこまでやって頂いて感謝です、すいません)。

ここはMatougiさんの担当箇所ですね。お願いします。

翻訳ファイルについては、ある程度目につくところは修正できたかと思うので適当な所で切り上げて一度公開してみてはいかがでしょうか。どうもFG抜きの言語ファイルで進めると深刻な進行上の不具合が出るようで、wikiの存在も知らないような完全に新規で始めた人がゲームメニューから日本語ファイルダウンロードしてプレイしてしまうと嵌ってしまいそうなのがちょっと気になりました。(日本語以外は全てV1.1.1.1対応になっていました。)

また、皆さん結構疲れていると思うので少し一休みして、残りは土日などの時間がある日にまとめて更新するのでも良いのかなと思います。あとは、GrimDawnToolsも何故かファイルが巻き戻ったのか英語が増えてしまっているので、最新のファイルの変えておいたほうが良いかと思います。

ちなみに、マップはほとんど暗記したのでFGのメインクエストを追うだけならノーマルやエリートでやれば1時間ほどでクリアまで行ける感じです。 :smiley:

それもそうですね。自分は異論無しなので、判断はMatougiさんにお任せします。

1時間はすごいな:cool:自分はまだ1周しかしてなくて地名とMAPが不一致マンです。

いや、大丈夫これまで通りSSだけで十分です。眠くていつい苛ついた書き方をして申し訳ありません。20分というのはちと大げさで実際は話半分で8分くらいでした。

空いた時間にまとめてやるつもりですが、気づいたところがあればその都度報告ということでお願いします。

Day 6 の D が残ってしまったんですね、消しておきます。