Japanese Translation (Closed)

chorousagiさん報告ありがとうございます。
これは報告頂いて大変助かる部分です。

該当部分のファイルを調べてみた所、
File:FG
pc_zealot_kymonreplacement_01.txt
・本日やっと開発から公開されたテキストファイル と
・ゲーム内から抽出して先行翻訳作成したファイル
との比較では、後者の11行目あたりの空白行が1行多いようで、おそらくこれが原因かと思われます。

Matougiさんが改めて改訂版を作成されるとは思いますが、
今の所、該当行を詰めたファイルを一応添付しておきます。
(日本語化zip内の “FG” フォルダに有る同名のファイルをこれで置き換えると、多分会話が正常化すると思います。)
(全4版で共通の会話ファイルです)

To Matougiさん:
recomさんから指摘の有ったtheの件、名詞英語版2種類用のバウンティログ修正ファイルをPMで送りました。
上記含めて改訂版を出す際に一緒に適用をお願いします。

正式版が出たので、臨時ファイルを削除しました。

お疲れ様です。

たった今原文と比較してみて、早めにお伝えしたほうがよさそうな差分が見つかったので録って出しします。

  1. npc_edwin_02.txt
    以下の英文の部分が足りていません。

問題が解決してよかった。
He sure was a strange fellow, but he could make some fine soup.{^n}{^n}He had some mean looking blades packed away with his cooking supplies. Do you think he’s a threat?
He seems alright.
I trust him.
I suppose we’ll find out.
Glad that’s resolved.
俺は… ええと、 ウルグリムはただ荷物を 纏めて 出て行ったよ。 ここで必要な ものは見た、 そして動く時だ、 と言ってたな。{^n}{^n}それがどういう意味か よく分からねえけど、 自分の料理資材 と一緒に 何かみすぼらしい 感じの刃物を 纏めてたな。 奴はやばいのか?

  1. fg
    pc_johnbourbon_reversetest_01.txt
    ファイルがまるっとありません。

いつもの細かいやつはまた後程…。

このファイルの内容は、ベースゲームのフォルダ(zip直下)の同名ファイルと全く同一みたいですね。
コピーしてFGフォルダに置くだけで良さそうです(そもそもこっちが使われているのかどうか分かりませんが、とりあえず数は合わせておかないとですよね)。
(1個前に提供公開されていた community_english_1111_032919.zip 内の原文ファイルとも内容は変わっていませんでした)

Conversations.arcの中を見る限りではbaseとfgの両方に存在してるので、合わせておくのが無難でしょうね。

それではまた細かいですが…。

まず、先日の残り

  1. aom
    pc_zealot_flavor_female_01.txt
    名詞等英語版の変更漏れ
    日: あなたは、 まことにカイモンの選民ですわ。
    英: あなたは、 真実カイモンの選民です。

  2. aom agsgdx1_ui.txt
    英語版のみ
    =の次の全角スペースが消えている
    tagFactionUser9Rewards8=■レアな Augments {^n} 派閥の Mandates {^n} 派閥の Elite Armor {^n} 派閥の Legendary Blueprints

めちゃくちゃ細かい話

3.aom\mq_tipofthespear.txt
英語版のみ
先頭に半角スペースがついている
■Crown Hill にいる Ulgrim と話をせよ

  1. tags_achievements.txt
    英語版のみ■の部分に半角スペースがある(日英どちらか一方に合わせた方がよい)
    ach022Desc=【大火の浄化】{^N}大火にいる炎のヘラルド■を斃した。
    ach023Desc=【小さな火など怖くない】{^N}難易度アルティメットで、 大火にいる■炎のヘラルド■を斃した。
    ach028Desc=【わしを怒らせたらスープはやらぬ】{^N}バーウィッチ郊外にいる ウルグリムを■救助した。
    ach046Desc=【困難な決定】{^N}ニューハーバーを、 暴力に訴えずに■解決した。

ほんと細かいんですが、余計な差分は少ない方がいいかなと…。

表記統一に関して
以下英語版のみ

  1. 派閥ウィンドウの説明文
    Baseからの派閥は英単語化されていて、AoMおよびFGの派閥は日本語表記となっています。
    どちらかに寄せた方がいいかと思います。

  2. バウンティテーブルのメッセージ(9ファイル)
    以下のメッセージの英単語ですが、
    バウンティ テーブルを利用するには、 評判が Respected に至っている 必要があります。
    敬意 (Respected)
    とするのがよいのかなと。

  3. npc_ironexchange_01.txt
    Garrus ~ Keeper of Iron の会話文ですが、基本的に日本語版と同じでよいと思います。
    理由は以下による:
    ·Iron Bitsという表記はゲーム中に(会話では)出てこない(全部鉄片)
    ·stacksは固有名詞じゃないので、山でいいと思います。
    ·以下の部分だけ注釈を入れて 鉄の延べ棒 (Iron Bars) としておけば十分かなと
    こんにちは、 友よ。{^n}{^n}誰かがコインを持っているとき、 俺にはそれが わかるんだ。 そしてあんたは分かち合う ものを持っている。{^n}{^n}何本かの Iron Bars と交換したいのかい?

何か手伝えることがあれば言って下さいね。

まだこんな見落としがありましたか。修正しておきます。

  1. Fgのバーボンの会話は不要と思って消したのですが、何かあると困るので追加しておきます。

細かな指摘は助かります。してくれる人がほとんどいませんから。
gdも最初の内はまだしょっちゅう見直しができる程度の量でしたが、だんだん肥大してきてこれほどテキスト量が大きくなるともう見直す気になりませんから、もはや修正作業はほとんど報告されたものだけになっています。

1112_01 の詳細

  • ようやく公式の翻訳用パックがリリースされましたが、これまでに抽出したものとほぼ同じでした。とはいえ、それにより暫定版から正式版としました。
  • 会話の不具合の報告があったのでそれを修正しましたが、単なる見落としで公式テキストのおかげではありません。
  • 主に、recomさんの提案に基づく英語名詞版の細かな修正・変更。

はじめまして
いつも大変お世話になっています
翻訳で少し気になることがありましたので
ご報告いたします

使用しているのは1112_colorful_ja_01です
Act.4のサブクエスト「貴重な資源」にて
資源をホームステッド届けた後に
アイコン砦の兵士に話しかけた時の選択肢です
「ここの人々(=砦の兵士たち)」でなく
「あそこの人々(=ホームステッドの人々)」とするのが
妥当に思えます

報告ありがとうございます。
そうですね、次の機会に直しておきます。

完全日本語版のシャッタードレルムの敵の名前について:
以前に皆さんにおかしい所が有ったら教えてねと
このスレッドで聞いていたのですが、
自分でシャッタードレルムを何度かやってみて、ああこれは変えた方がいいのでは、というのが有りました

File:tagsgdx2_endlessdungeon.txt
line:24
(原文) tagGDX2EndlessDungeon_Special01=Fanatic ~ Cult of the Mine
(現訳) tagGDX2EndlessDungeon_Special01=狂信者 ~ 自分崇拝教団

これはなんかのギャグかなあ、と思っていたんですが
出現する敵が、クロンリーの放火魔の見た目で
出現する場所が、争いの平原の地雷地帯で
どうも、ドストレートに
“狂信者 ~ 地雷教団”
のようです:p

何かの変更のついでにでも、Matugiさんの方で
完全日本語版(カラフル/非カラフル)のファイルを変更しておいて頂けないでしょうか。

あら…
自分も当初からmine=地雷じゃないかなぁと思ってたんですが、何か意味があるのか、もしくは何か元ネタがあるのかと思って報告スルーしてました。
ボケてるのだったら報告しても気まずくなっちゃうし、と。
そういうことではなかったようですね。:smiley:

了解しました、そんなにドラスティックに変えるのなら早めの方がいいですね。
今夜にでも更新しましょう。

もともとジョークに近いので、これをさらにジョークで返すというハイレベルの訳かなと思いましたが、いずれにしても今回最もウケた訳の一つではないかと思います。 :wink:

お疲れ様です。

次のパッチまで溜めておくつもりでしたが、更新予定ということで、
早めに出した方がよさそうなものだけ挙げておきます。

a. 日英間での文章の差異

  1. aom
    pc_zealot_flavor_female_01.txt
    名詞等英語版の変更漏れ
    日: あなたは、 まことにカイモンの選民ですわ。
    英: あなたは、 真実カイモンの選民です。
    流石カイモンの選民しぶとい

  2. tags_skills.txt
    日: tagEnemySkillA11_Desc=オブシディアン 汚染者は、 ~
    英: tagEnemySkillA11_Desc=オブシディアン ディファイラーは、 ~

日: tagEnemySkillA20_Desc=伝染病に罹って持続的に 毒に侵され、 攻撃と防御が 損なわれる。
英: tagEnemySkillA20_Desc=疫病に罹って持続的に 毒に侵され、 攻撃と防御が 損なわれる。

  1. tags_ui.txt
    日: tagHUD_LootHide=アイテムの表示/非表示 を切り替える
    英: tagHUD_LootHide=トグルでアイテムを 見る/隠す

  2. tagsgdx1_skills.txt
    日: tagGDX1ConsumableSkill_B104Desc=あなたをドレングールの怒りで満たす。
    英: tagGDX1ConsumableSkill_B104Desc=あなたをドラングホウルの怒りで満たす。

  3. tagsgdx2_items.txt
    日: tagGDX2FocusD201_Desc=“かつて エンピリオンの尖塔に 保管されていた 聖典は、 年月と共に 行方不明になった。”
    英: tagGDX2FocusD201_Desc=“かつて Empyrion の尖塔に 保管されていた 力の源は、 年月と共に 行方不明になった。”

  4. tagsgdx2_storyelements.txt
    句点混入
    英語版のみ
    tagGDX2StoreDesc_SmithA01_4=製作した武器、 防具、 アクセサリーには、 次の特性の一つが 吹き込まれている。:
    日本語版のみ
    tagGDX2StoreDesc_SmithA02_4=製作した武器、 防具、 アクセサリーには、 次の特性の一つが 吹き込まれている。:
    A01とA02で英日片方ずつ違っています。

  5. fg agsgdx2_ui.txt
    ビスミール教団/教派で差異がある
    あと英語版のみ半角スペース不足
    日: tagFactionUser13Info= ~ ビスミール教団は、 巧妙な操作と 謀略を誇りとする。{^n}{^n} 帝国の尋問官たちが、 ~
    英: tagFactionUser13Info= ~ ビスミール教派は、 巧妙な操作と 謀略を誇りとする。{^n}{^n}■帝国の尋問官たちが、 ~

  6. fg agsgdx2_items.txt
    英語版のみ
    全般
    凄く言い出し難いんですが…(英名にするの大変だったろうし)。
    フレーバーテキストは、以下のような著名の部分を除いて、日英共通なんですよ…。
    “我への奉仕は即ち、 ケアンへの 奉仕である。 -Empyrion”

ずっと違和感はあったんですが、tags_itemsは膨大なので後回しにしていたので、正体に気付けませんでしたね…。

b. その他

  1. fg agsgdx2_endlessdungeon.txt
    日本語版のみ
    tagGDX2ItemTest=ミス ゲイザーマン
    原文は Miss Gazer Man なので、正確を期すならゲイザー■マンになりますがどうでしょうか。
    意味合いも変わるっちゃ変わるので…。

tagItemTestDesc=“ゲイザーの服に身を包んだ 最高実績者。” (tags_items.txt)
tagGDX2ItemTestDesc=”ゲイザーウェアの最高実績”
これらなんですが、
どちらも原文は “A crowning achievement in Gazer wear.” でして、
違いが意図的なものかわからないので、状況だけ報告しときます。

  1. fg\sq_04_korvaaksmessenger.txt
    英語版のみ
    先頭の the が小文字
    “the Messenger” としてのみ 知られる
    “the Messenger” を撃滅せよ
    これはここだけです(他になし)

  2. fg agsgdx2_items.txt
    英語版のみ
    先頭の the が小文字
    tagGDX2Consumable_02_Desc="the Shattered Realm の残滓。 しかし、 これの用途に適う 目的とは 果たして… "
    これもこれだけです

残りは報復Nerfの時にでも。

お疲れ様です。報告有難うございます。
上記の点については、こちらの担当分だったので、
修正してMatougiさんにファイルを送付しようと思います。(地雷教団の所も対象ファイルが被るので、もうこっちで直してしまいますね)

かなり作業量が多い為、ミスの無いように確認しながらやるので、送付は明日の午前中ぐらいになると思います。
(急いでミスってわちゃわちゃして巻き戻すのが一番嫌なので)
なのでMatougiさんの方での版更新は明日の夜以降とかかなと(つまり今夜はぐっすり寝て下さい)。

では自分の担当部分を修正した後は、dabadabada さんが満足いくまでお待ちしてます。ごゆっくりどうぞ。 :slight_smile:

はい、了解です。
ちなみに、
“アイテムのフレーバーテキストを完全日本語版と名詞英語版で共通にするべきだ”
という指摘に沿って作業しますので
増強剤、シャッタードレルム関係のウェイストーンや、難易度アンロックアイテム等についても同じくになりますし
換金に使うIron Barの説明文に出てくる
“Garrus, the Keeper of Iron が the Conclave of the Three で 50000鉄片 をこれに 快く交換してくれるだろう。”
のような文面にも品名、地名、人名等を指す英語名詞を一切挟まない形になりますが
それで問題無いでしょうか。

本来どうあるべきか、というのは自分にはわかりませんので、あくまで既存はそうであるという観点になりますが、
例えばbaseのこれなんかが一例になりますかね。
tagEnchantC005Desc=“デビルズ クロッシングの守衛を 殴り合いから 守るため、 サディナが考案した 魔法のパウダー。”^w^n(すべての防具 に適合)

はい、問題ないと思います。

日本語の文章が英語名詞で埋まっていると読みにくいので、基本的には会話と同様にしてよいと思います。

はい、了解しました。そのように統一します。