Japanese Translation (Closed)

残っていた「■ダメージ」の半角スペースつぶしですが、なぜこれが残っていたかわかりました(思い出しました)。これはgrep検索で潰すわけにいかなかったからです。

どういうことかと言うと、

  1. 一括して「■ダメージ」の半角スペースを消すと、「属性ダメージ」以外のものまで削除されるので、一つ一つ「属性ダメージ」の属性の所から書き出して置換しなければなりませんが、これがかなり手間。

  2. これらの半角スペースをつぶすとルートフィルターのポップアップ中に改行不全が生じるため、どうしてもそこの半角スペースだけは残しておかなければならない。

そのため、「■ダメージ」はすべて手作業で一つ一つ削除する必要があります。それでかなりの数が残っているわけです。個人的にどうでもよい作業に時間が取られるのは、本当にため息が出てきます(特に今、他の翻訳に追われているので)。一括置換した後にテストプレーをしたところ、ひどい有様になったのでいったんすべて戻してやり直しています。


やれやれ、以前このフォーラムに書いたフォントの作り方を全面的に書き直す必要が出てきたので、そちらもケアしなければなりません。 :weary:

その半角スペース消しの件、細かい所を機械的に処理していくような実作業に関しては
その件をリクエストしたrecomさんにやってみてもらってはどうですか?
以前も似たようなことをやってくれたことが有りましたし、
本人の希望という事でモチベーションも出るでしょうし
そういうのは得意そうでチェック精度も高いので。

ご提案、ありがとうございます。ともかく報告されたところは全部潰しました。 :+1:
Grep置換でやらずに、最初から報告されたのを参照して直せばよかった。

ほかに、「シールド■ダメージ■ブロック」と「シールド■ブロック」の■の部分も削除。今度の v1.1.4.1 はこれでやってみます。

なお、次のアップデートについてですが、既に週末に入っているためGOGとの関係で来週に送られるのではないかとも言われていますが、どうなんですかね。

これからフォントの記事の書き直しですが、こちらは大変な作業なのでしばらく置いてからやることにして、まずWikiのフォント変更の方に追加された2つのフォントに関する記事を追記しておかなければなりません。あとはWolcenなんですが、これは3か月くらいかかりそうです。

Bon Dance.

GOGの件で、今週末のUPDATEはなさそうですよね。:neutral_face:

Wolcenはαの時にクライアントがめちゃくちゃ不安定で開発進捗が遅いダヨーと聞いて
買わずに今まで来てるんですが
さっきsteamで見たらβになって公式の日本語サポートは無くなったんですね。
クライアントはマシになったんでしょうかね。
なんにせよ、気温も高いし、無理せずお体に気をつけて。

ハハ、お笑いですよあれは。 :rofl:

もともとWolcenはフランスとドイツの人たちが5-6人の少人数で始めたCrateと似たようなものだったのですが、kickstarterのときから公式言語は米仏独だけと公言していました。

その後、GDと同様にコミュニティ翻訳の募集があり、私も含めてそれに応じたいくつかの国(GDの翻訳をしている人たちもいます)の翻訳がアップデートで非公式翻訳として追加されました。この扱いについて何人かの翻訳者がGDと同じようにするのかと尋ねたところ、公式はあくまでも即応できる米仏独語だけ、Steamに載る言語もそうなるとの返事でした。これが事実です。

それが途中からだんだん開発の人が増えて、今は30人以上という大所帯に膨らみ、おそらくその関係で新しい渉外担当者がきちんと引き継ぎをしないで、適当に当時出ていたコミュニティ翻訳をGDみたいにSteamに連絡して公式翻訳のような扱いにしてしまったのです。それで慌てて前の担当者がSteamに連絡して言語欄から削除したため、公式翻訳がいったん出たのに削除されたみたいな動きになってひんしゅくを買っているようですね。間抜けな話。

ゲームは、ともかくメモリが大量にないと安定して動きません。CPUも安物だと苦しいですね。前はそれ程でもなかったのですが、あれこれ詰め込めば当然そうなってきます。GDと同じで。

Wolcenはアップデートのたびに違う方向を向く、いわゆる船頭多くして船山に登るような状態でなかなか進まないので、買うのは本当に完成してからの方が良いですよ(kickstarter backer の身でこんなことを言っちゃいかんと思いますが)。

はい、面倒な話ですいません。
今後も何かと面倒事を持ち込むと思いますが(今何か持ってるわけじゃないです)、お前がやれということであればやりますので。

それで、パッチの時期ですが、
Z<皆のアイテム評価大募集~
とかやってて一週間で本当に出来るのかと思ってましたが、案の定無理でしたね。

ということで、まだテスト前ってことは通例通りならお盆くらいにはなるんじゃないですかねー。

Wolcenはダメなプロジェクトの見本みたいな進捗なので、本当に完成するまで評価できないですね…。正直よく首が回ってるなというか、いつポシャってもおかしくないような金と時間の使い方に見えます。

ええと、ちょっとくたびれて愚痴ってしまいましたが、ご提案や意見報告にはいつも感謝しています。独仏以外どこの国でも翻訳はフィードバックが少ないので、何かあれば苦情でも何でも欣喜雀躍ですよ。本当に大変ならお願いすることもあるかもしれませんが、たいていは大丈夫です。どなたでも、何か気になったことがあればどんどん書き込んでください。:slightly_smiling_face:

ああ、やはり延期になったんですね。それならまだ間が開くので、フォントセットを更新しとこうと思います。

Wolcenは、本当にあんなに人を増やして良くもってるなと思います。ともかく、消滅することなく何とか完成させてほしいものですね。 :pray:

こちらに記載していいのかわかりませんが、ろくすっぽに使い方もわからないので記載させていただきます。日本語化ファイルを製作していただき感謝しております。ただ、日本語化のファイルを手順通りにしても日本語化できず。起動オプションにて[/d3d9]と入力してみてもできず、困っております。
いろんな所のサイトを確認しましたが、もうお手上げの状態なのですが、解決策などはわからないでしょうか。

Welcome to the forum. :slightly_smiling_face:

手順通りにやってもダメな場合、(My)Document フォルダへのアクセス制限の可能性あります。

英語ですが、手順としては上記のpostを参照して下さい(右上の折り畳みを展開すると全文表示されます)。

とっかかりとして、 Controlled folder accessは 「コントロールされたフォルダー アクセス」で見つかります。
これがONになっているなら、おそらくこれが原因だと思われます。

返信ありがとうございます。上記助言の通りさせていただきましたが、やはり改善されず。
そして元々「コントロールされたフォルダーアクセス」はoffになった状態でした。

日本語化に失敗するのですか?

  1. まず、日本語化についてはごく普通の起動でよく、特別に何かを変えて起動する必要はありません。

  2. 日本語化は Grim Dawn のインストール先に localization フォルダを作って、そこに圧縮ファイルをコピーするだけでできます。ファイルを解凍してはいけません。フォルダ名をミスる(綴りだけでなく、指が震えて前後に半角スペースを入れたりすることもあります)ことがあるので注意してください。気を付けるべきはこの程度なのですが、何か特殊なことをしてませんか?

(recom さんのおっしゃっているのは、たぶん設定がセーブできない問題の事ではないかと思いますが…?)

何度も記載されてる手順を行って確認もしてるのですが、option→language→の所がenglish(US)しか表記されてないです

メインメニューのオプション ≫ language で Japanese を選ぶ方法はやってみましたか?

ゲーム内option→languageとは別です?

Gameplay ≫ Language ≫ More Languages… のところからDLする方法のことです。

やってみはみてますけど、いくら待っても[please wait]のままですね

ではいったんゲームを終了させて、Steamクライアントで Grim Dawn の「ゲームファイルの整合性を確認」してみてください。

何度やってもファイルの整合性は「すべてのファイルの確認が完了しました」にしかならないですね。

英語では起動しますよね?メインメニュー右下のバージョンは v1.1.4.0 となっていますか?

v1.1.4.0になってます。もちろん英語での起動はしてます。