Before getting starting,
thanks for the quick patch, deer are now showing the correct word (no more boar)
let’s get started.
-
Idyllic valley missing translation
-
Wagon missing translation
I suggest translating to
“Logistic = 운송중”
“Park Wagon = 운송대기중”
(literal translation is ‘정차중’, which is also good. ‘운송대기중’ means waiting for the next logistics)
“Driver = 마부”
(literal translation is ‘운전자’, but this means more about the Car drivers. ‘마부’ is more means a Wagoner, coachman)
btw, 수송마차 more means transport (people) wagon, I think 물류마차 (logistics wagon) is more accurate
- Tire 4 town center missing translation
only tire4 TC have this problem
- translate suggestion for ‘saw pit’ (톱질 구덩이)
yes, the literal translation of ‘saw pit’ is ‘톱질 구덩이’. but in Korea, we don’t use this word, we call the building which uses the log and makes the planks ‘제재소 (sawmill)’
- translate suggestion for ‘Seeking shelter’ (오두막 구하는 중)
first, let’s analyze ‘오두막 구하는 중’.
“오두막= cabin, hut, shack”
“구하(구하다)= save(ing people or living thing) or seek, find(ing some stuff)”
“~는 중= ~ing”
so ‘오두막 구하는 중’ is the wrong translation. “saving shelter - but shelter is not alive! (lol)” and translating seeking to 구하다 is only used when ‘finding some kind of stuff’
so I recommend translating it to “추위를 피하는 중 (Avoiding the cold)” or “거주지로 돌아가는 중(Returning to Residence)”
I appreciate dev team’s hard work!