Possible spanish translation mistake

It’s about the spanish translation of drain essence. It was translated as “esencia de drenaje”. This, as concept, it’s weird. Translated back to english, it would be something like “essence of draining”.

I think that in spanish it should be “drenar essencia”, which would have a lot more sense than the current translation and i think it fits more with the spirit of the original therm.

esta

Now a fun thing about google translator:
If you translate back to english “Drenar esencia” and “esencia de drenaje”, in both cases the translation is “drain essence”. This might be the origin of the confusion.
2ª
tercera

PD: Well. Of course, Might I be wrong? Yes. In that case… Sorry.
PD2: If this is really a translation mistake… how this passed unnoticed so long?

Our brain compensates for such mistakes and we just “fix it” as we read it unless something jars us out of that mode. :grinning:

Think of it as our brain’s autocorrect.

1 Like

sounds like a modified blackwater cocktail, used for clogged sewer pipes

1 Like