It’s about the spanish translation of drain essence. It was translated as “esencia de drenaje”. This, as concept, it’s weird. Translated back to english, it would be something like “essence of draining”.
I think that in spanish it should be “drenar essencia”, which would have a lot more sense than the current translation and i think it fits more with the spirit of the original therm.

Now a fun thing about google translator:
If you translate back to english “Drenar esencia” and “esencia de drenaje”, in both cases the translation is “drain essence”. This might be the origin of the confusion.


PD: Well. Of course, Might I be wrong? Yes. In that case… Sorry.
PD2: If this is really a translation mistake… how this passed unnoticed so long?