Spanish translation

Hoy ha salido la versión 1.1.0.0 que ya incluye todos los textos de la expansión traducidos (la expansión sale el día 27) pero también han sacado una actualización del fichero que a ver si me da tiempo de sacar mañana seguramente…
De momento he subido lo que teníamos hecho (que darán fallo de tag pocas cosas) pero no aparece dentro del juego.
A ver si lo miran los de Crate pronto…

Acabo de escuchar al inquisidor Creed decir “get this bridge down” y no “destroy this bridge”, pequeña contribución jaja :stuck_out_tongue:

Pues sí, fallo “tesnico” :stuck_out_tongue: En la próxima versión saldrá corregido :wink:

Otra contribución:

En este diálogo antes de matar al jefe final de Ashes of Malmouth el inquisidor Creed dice “steel yourself” y no “come closer”. Supongo que la traducción correcta sería “prepárate” en lugar de “acércate”

Corregido :slight_smile:

Hola gente.
Lo pongo aquí ya que no se dónde más ponerlo y de
paso quisiera saber si es fallo mío o del juego.
Es el primer y único “Tag not found que he encontrado”
Un saludo.

Se había colado una “t” en el código del tag y por eso no encontraba el texto, ya está corregido y subido, espera 20/30 minutos y vuelve a descargar la traducción desde el juego y debería solucionarse :wink:

Gracias por el aviso :slight_smile:

Muchas gracias

Bien, todas las erratas que voy a poner a continuación las encontré con la versión 1.0.7.0a, así que es posible que algunas ya estén corregidas. Además, solo tengo el juego base así que no puedo comprobar los DLC.

‘¿Qué me dices’ en vez de ‘¿Qué dices’ y falta el punto final al aceptar la misión. Además, creo que sería “Acabaré con” en vez de “Limpiaré”

‘a los que se refería’ o ‘de los que hablaba’ en vez de ‘de los que se refería’

‘arma a distancia a una mano rara’ en vez de ‘… raro’ (es una pistola)

‘aumenta la protección de armadura en un’ en vez de ‘aumenta protección de armadura un’

‘auténtico polvo’ en vez de ‘autentico polvo’

‘ayudarlo a librarnos’ en vez de ‘ayudarlo a líbranos’

‘de reputación de nombre_de facción’ en vez de ‘Trotamundos de reputación’ (parece que ocurre con todas las facciones)

dividir los consejos largos en dos líneas para que quepan mejor

El número de 6º no se ve correctamente

en “daño de frio” y “modificador de frio” falta el acento en la palabra frío

en las misiones y en los diálogos pone ‘marcamuerte vallar’ pero el nombre del npc es diferente y pone ‘Vallar Signo de la Muerte’. el npc a su izda. se llama Marcamuerte Harra y el de la dcha. se llama Kadris Signo de la Muerte, cuando supuestamente los tres forman parte de la misma facción.

en ‘pensar fácilmente de mi’ falta el acento en la palabra “mi” (aunque ya de por sí esa expresión no suena natural, sobre todo si viene del “could easily think of me” en inglés)

‘en qué parte’ en vez de ‘en que parte’

‘Encuentra a Martin’ en vez de ‘Encuentra Martin’

‘estás seguro de que’ en vez de ‘estás seguro que’

(Continuación, los mensajes están limitados a 15 imágenes)
‘estoy seguro de que’ en vez de ‘estoy seguro que’

falta el punto final en la frase de aceptar la misión

falta un punto final

‘hasta que mientras’ no tiene sentido

‘hemos pedido ayuda a la Legión Negra’ en vez de ‘hemos venido a la Laegión negra para ayudar’

si en el original pone ‘just watch me’, entonces está mal traducido. algo como un simple “Observa.” sonaría mucho mejor.

‘llegué a la conclusión de que’ en vez de ‘llegué a la conclusión que’

Los últimos días de Arkovia - ‘atrapados en él’ en vez de ‘atrapados en el’.

‘Menú de opciones’ en vez de ‘Menu de opciones’.

‘moviéndome’, ‘caparazón’.

‘para mí’ en vez de ‘para mi’.

‘príncipe’ y ‘órdenes’.

Aquí como poco falta el acento en el primer que (qué hay que decir) y yo cambiaría la frase a algo como “Qué se puede decir que no sepa ya todo el mundo”, para que suene mejor.

se ha traducido ‘can’t say I like it more than they do’ como ‘no puedo decir que me guste lo que hacen’ en vez de ‘no es que me guste más que a ellos’.

‘se negaron’ en vez de ‘se negarón’.

Falta un punto. ‘señor ejecutor’ y ‘señor verdugo’ no coinciden.

Si es ‘I’ll see that…’ entonces en vez de ‘miraré que’ debería ser ‘me aseguraré de que’.

si se le pone un artículo a la traducción de ‘why’, se convierte en un sustantivo y debe ir junto: ‘el porqué’ en vez de ‘el por qué’ (si queréis dejarlo tal y como está, hay que quitar “el”); aparte, falta el punto final.

tal vez debería decir ‘planeas atravesar’ en vez de ‘has atravesado’, porque estoy a punto de ir a ese sitio por primera vez.

tal vez ‘discúlpame’ en vez de ‘perdóname’. Está de luto, no está pidiéndome perdón.

‘tendrás que ocuparte de esto tú mismo’ en vez de ‘tendrás que manejar esto tu mismo’. si se quiere dejar tal y como está, faltaría el acento en “tu mismo”.

‘está’ en vez de ‘esta’. ‘Ulgrim dice que tienes’ en vez de ‘Ulgrim dice que tiene’.

‘un alma’ en vez de ‘una alma’ (opcional, queda más natural).

‘una granD bondad’.

‘vi’ (de ver) no lleva acento, en esta imagen sí.


Recomendación: cada vez que se traduzca algo, pasadle el Word con la corrección ortográfica activada. Ignorad los avisos de nombres y palabras en inglés, pero es muy útil para encontrar fallos sin demasiada dificultad, si se conocen BIEN las reglas de ortografía, claro está.

Gracias por todas esas correcciones, en 20/30 minutos ya estará para descargar dentro del juego. Hace falta descargarla aunque no se tengan los dlcs ya que han añadido cosas al juego base.

PD: Si pones exactamente parte del texto, no hace falta que pongas las capturas, que es un trabajazo tremendo y yo me arreglo bien solo con una parte del texto para hacer la búsqueda… :slight_smile:

Lo hago más por mí, por no tener que copiar a mano para guardarlas, creo que ya lo hablamos una vez xD. Hago una captura mientras juego y lo reviso cuando tengo un momento :stuck_out_tongue: Las primeras capturas las hice hace casi un mes.

Ya no me acordaba xD como te sea mejor :slight_smile:

cómo se hace para ver los acentos y las Ñ en el juego?

me parece todo cuadraditos. pero me acuerdo que hice no se qué, hace un tiempo, para que se vean normal esas letras

ya, tenía que reiniciar el juego jaja

Pasa eso cuando cambias de idioma y no se cargan bien las fuentes, al reiniciar el juego ya debería de ir bien. :slight_smile:

Acabo de encontrar esto, luego de unirme a los seguidores de Solael le pregunté a este NPC “¿Cuál es tu papel aquí?” y su respuesta aparece totalmente en inglés.

Otra cosa, en el grupo de Steam de Grim Dawn Español publiqué una traducción apresurada del mod “Grim Internals”, agradecería que la revisen y corrijan por favor ya que el mod es bastante popular y no es considerado como cheat por Crate, y en lo posible que la añadan al final del “tags_ui.txt” dentro del “community_spanish.zip”, gracias :smiley:

Hi Zauner i´m interested in having an spanish version of Grim dawn, and I know more members of the Hispanic community of Titan Quest are also interested in that is translated into your language, I would appreciate if you realizase translation. Buena suerte.

tags_ia.txt (37.5 KB)
I translated the Item Assistant (IA) interface to Spanish. It will be good if you could include the tags_ia.txt file into the community_spanish.zip file.

He traducido al español la interfaz de IA. Sería bueno si pudieras incluir el archivo tags_ia.txt en la traducción community_spanish.zip. @ldtime

As I see there are no new posts apart from the previous one since 2019, is the Spanish translation updated? I know it works with the latest version of the game, but it has been updated over the years with the new changes/lines?