Translation errors [PL] XSX, game ver. 1.2 and later

correct version: “wliczając w to Komandora”
correct version: “zasoby: do ludzi z Gospodarstw”

correct version: “śnieżny lis” (“list” means letter - no sense)

grimtools also contains a bug

correct version: “Zmieniłem [Zmieniłam] zdanie.”

Jak się w ogóle gra na Xboxie w GD? Jest ok?

dla mnie wymaga dopracowania… ale widze tez, ze co aktualizacja, to jakis progres jest :smiley:

I see now that there is also an “error” in the name:
“Glyph of the Winter Fox” = “Glif Śnieżnego Lisa
and it is:
Glif Wykiwania” = “Glyph of the Tricky” (translator)

Thanks for the report.

1 Like

I’m not Polish, but more looks like missed gender code: [[ms]Zmieniłem[fs]Zmieniłam] zdanie. Correct if not that.

ZmieniłemZmieniłam] zdanie. → Zmieniłem [Zmieniłam] zdanie.

sry, but duno gender code… probably correct :wink:

Gender codes allow autimatically select one of two text variants depending on character gender. If men say ‘Zmieniłem’ and wemen say ‘Zmieniłam’, then my guess is correct, otherwise I don’t see necesary for alternative word form in brackets.

1 Like

ahh… thank you for the clarification :smiley: it’s probably as you write :slight_smile:
you know, I didn’t even pay attention… I rather click “A” on the pad, because on a 32" screen (maximum magnification in the options), it’s hard to read :confused:

marked in the image - in the dialog the header is translated incorrectly
correct version: “Ojciec Kaymon, Wcielenie Korvaaka”

correct version: “Porozmawiaj z Creedem i Korinią w kryjówce w kanałach”