correct version: “wliczając
w to Komandora”
correct version: “zasoby:
do ludzi z Gospodarstw”
correct version: “śnieżny lis” (“
list” means letter - no sense)
grimtools also contains a bug
English: https://www.grimtools.com/db/items/11563
Polski: https://www.grimtools.com/db/pl/items/11563
correct version: “
Zmieniłem [Zmieniłam] zdanie.”
Jak się w ogóle gra na Xboxie w GD? Jest ok?
dla mnie wymaga dopracowania… ale widze tez, ze co aktualizacja, to jakis progres jest
I see now that there is also an “error” in the name:
“Glyph of the Winter Fox” = “Glif Śnieżnego Lisa”
and it is:
“Glif Wykiwania” = “Glyph of the Tricky” (translator)
I’m not Polish, but more looks like missed gender code: [[ms]Zmieniłem[fs]Zmieniłam] zdanie.
Correct if not that.
ZmieniłemZmieniłam] zdanie. → Zmieniłem [Zmieniłam] zdanie.
sry, but duno gender code… probably correct
Gender codes allow autimatically select one of two text variants depending on character gender. If men say ‘Zmieniłem’ and wemen say ‘Zmieniłam’, then my guess is correct, otherwise I don’t see necesary for alternative word form in brackets.
1 Like
marked in the image - in the dialog the header is translated incorrectly
correct version: “Ojciec Kaymon, Wcielenie Korvaaka”
correct version: “Porozmawiaj z Creedem i Korinią w kryjówce w kanałach”