[ABANDONED] Polish Grim Dawn translation / Spolszczenie do Grim Dawn

Is it said in the game that he actually is the head of the prison?

First sentence of the Warden Krieg’s Journal:
“I have taken possession of my assigned vessel, the local prison warden.”
and another
“Krieg’s position as an incarcerator of other humans will greatly facilitate our efforts.”

EDIT
Right now I can’t anything that directly says he was the head of the prison but IMHO everything suggests that he wasn’t just an ordinary prison guard. He has his own big “office” at the end of the dungeon and he’s the final boss of ACT I.

In that case I would suggest ‘Krieg Nadzorca’ or ‘Nadzorca’ similar to what we had in Diablo 2 (Shenk Nadzorca) if I remember correctly. It still retains the underlying meaning of someone overlooking the prison but sounds more smooth to me.
But that’s just my opinion, I think it would be great if we gathered alternative ideas and simply cast a vote for players to choose what they would prefer, as the translation is not for us, it’s for those who actually need it and their preference should be key factor here. I think the devs have a Polish guy in their midst, perhaps he could weigh in on this.(I mean the whole translation)

I also think it would be good that we bring creation of this translation to the attention of Polish gamers through gaming websites so that more people can get involved, even if it’s just to give their opinions. I will try to contact some websites to see if they would be able to offer some help.

Cześć Brodaty,

Wielki szacunek dla Ciebie że robisz to spolszczenie. Właśnie kupiłem sobie wczesny dostęp i zaczynam grać to chętnie mogę sprawdzać ewentualne błędy.

Pozdrawiam

I see you are doing translations, just to ask, what needs to be done in order to translate the game to native language (my native is Croatian). Just asking since this is something I was wondering for a while, what if games where translated to our language, would the games be more played here or not. I know lot’s of guys who don’t speak foreign but like games, but since they don’t understand anything they are missing on a lot of good games due to that.

Wyszła wersja b17. Świetny wygląd i animacja nowych zasobników na HUD-ie. Znikła także część polskich tłumaczeń, głównie przedmiotów.

Szukam ludzi do przetłumaczenia dialogów!

//// YES, I’m working on items - correcting names, prefixes and suff to the newest version. Just keep calm :wink:
//// TAK, pracuję nad poprawnością prefixów, suffixów i innych rzeczy do najnowszej wersji. Spokojnie :wink:

POL:
Wróciłem z jako takich zimowych wyjazdów, wracam do pracy :slight_smile:

  • Po pierwsze, wrzuciłem nowe pliki do paczki ze spolszczeniem, przez co nie powinno być problemów ze znikającymi napisami.

  • Zmieniłem imię Opiekuna na Nadzorcę, również wszystkie miejsca związane z nazwą Opiekun powinny być zmienione na Nadzorca.

  • mq_dealwithhomestead przetłumaczone

  • mq_murdersandworse przetłumaczone

  • mq_warrioramongrovers przetłumaczone

  • mq_weneedfood przetłumaczone

  • all object files przetłumaczone

  • I’m back from winter vacations and going back to work :slight_smile:
    First of all, I’ve uploaded missing files into our great package, it should fix the problem with missing texts.

  • I’ve changed name “Opiekun” for “Nadzorca”, it’s more accurate name for this main story character.

  • mq_dealwithhomestead translated

  • mq_murdersandworse translated

  • mq_warrioramongrovers translated

  • mq_weneedfood translated

  • all object files translated

Cześć,

jak co pisz na PW, chętnie się za coś zabiorę, ale potrzebuję parę dni na ogarnięcie się, dopiero wróciłem do Anglii z Polski (wyjazd z mało przyjemnych powodów) i można się powoli zabierać za tłumaczenie dialogów.

PL:
Po paru dniach wytężonej pracy dostosowałem plik z nazwami przedmiotów oraz przeciwników do najnowszej wersji. Pozostało dodanie elementów fabularnych (nazwy lokacji etc) oraz małe dodatki do UI. Wciąż poszukuję osób chętnych do tłumaczeń dialogów.

ENG:
After few days and many work-hours I’ve done most important modifications - files with items names and creatures should be upgraded to the latest version. Now I must do something with location names and small upgrades around UI in newest version. I’m still looking for people who would be able to translate NPC files.

Good job!
I wonder if the translation works with BUILD 18???

Pozdrawiam i powodzenia w pracy.

Hejka - nie wiem ja u was ale jak grałem z polskim tlumaczeniem to niektorych questow nie dalo sie przejsc - nawet do miasta mnie nie wposcili… jak dalem zpowrotem jeszyk ang to nie bylo problemow!
pozdrawiam!!

Sprawdzę wszystkie pliki odpowiadające za wątki główne. Może gdzieś brakuje jednej linii i już nie pojawia się jakaś opcja rozmowy. Dzięki za uwagi.

Wrzucam spakowany plik z napisami do katalogu Steam -> Steam Apps -> Common -> Grim Dawn -> Localization i nie mam polskich napisów, jaki jest myk, zeby to hulało? :slight_smile:

Prawdopodobnie brakuje Ci jakiejś czcionki, która jest używana. Problem leży w tym, że ja nawet po formatowaniu komputera i zainstalowaniu gry mam od razu wszystko OK. Zarzuć jakimś screenem, by można było zobaczyć jak to wygląda u Ciebie. Wówczas będę mógł podrzucić ten screen developerom by ustalić, co jest nie tak.

Ewentualnie jeżeli mówisz, że w ogóle nie masz polskich tekstów - zmień w opcjach gry tłumaczenie na Polski albo language_polish. Potem uruchom grę ponownie.

http://i.imgur.com/vjLNFRB.jpg - właśnie zrobiłem świeżą instalację gry, wrzuciłem spolszczenie i tak to wygląda. Wrzuć może maksymalnie świeżą wersję:

Super!
Świetna praca Panowie :slight_smile:
3mam kciuki za dalsze postęy w pracach nad tłumaczeniem!
Powodzenia!

Ok, dzieki Brodaty, faktycznie nie zauważyłem w opcjach zmiany jezyka na community polski, jakos czcionka mi sie zlała z tłem najwidoczniej, jaz mam po polsku, dzieki :slight_smile: gj

No i gram od nowa i tez mnie do miasta nie wpuscili po wykonaniu adekwatnych questow… po zmianie na angielski wszystko gra - ale czy jak znow podmienie polski to wykonam wszystkie questy???..

Tak, zadania główne zostały poprawione. Nadmień spolszczenie, jeżeli jeszcze gdzieś będą błędy w questach - po prostu daj znać. Bez wsparcia użytkowników spolszczenia nie da się wyłowić wszystkich błędów :slight_smile:

Fajnie - a które mam pobrać?

Czesc
Dobra robota z tłumaczeniem, gram od niedawna, gra mnie wciagnela na maksa, przypomial sie TQ.
Jeżeli bedziesz potrzebowal pomocy przy nagrywaniu jakichkolwiek głosów służę pomocą, jestem muzykiem, mam amatorskie studio nagrań, udzielalem sie tez w kilku amatorskich produkcjach jako lektor/głosopodkładacz.

Pozdro
Mathey