Community Localizations (Build 19)

Grim Dawn reads community localizations from the “/localizations” subdirectory of the location the game is installed. This is usually similar to “Program Files\Steam\SteamApps\Common\Grim Dawn”. The game reads directly from a .zip file containing your localization files, which can be created using any standard .zip utility.

A community localization consists of a .zip file containing the localization texts along with a “language.def” file which tells the game the name of the localization as well as the font set to use.

example language.def:


language=French
fonts=FR
author=John Smith

The name given in the language field is what shows up in in game options. Community localizations appear as “community_French” for example in the language selection box in game options.

Currently the following font sets are available:

“CS” - Czech
“DE” - German
“EL” - Greek
“ES” - Spanish
“FR” - French
“HU” - Hungarian
“IT” - Italian
“KO” - Korean
“NL” - Dutch
“PL” - Polish
“RU” - Russian
“ZH” - Chinese

If you are working on a localization and require a font set for a different language, please PM me the request along with a link to the unicode alphabet for your desired language. We can usually patch new font sets into the game within a few hours.

If you have game related issues with your translation you can post in this thread for help.

Thanks to the community localizers for their effort!

Attachment: community_english.zip
Attachment: community_chinese.zip
Attachment: community_greek.zip
Attachment: questreward.jpg
Attachment: npc_roverelder - B19 Ready.txt
Attachment: 2014-08-09_00001.jpg

Item Localization

Gender Support

In addition, if you want to make use of gender support, you need to use ‘a’ instead of ‘s’ for the genderized parameters, and specify the index of the parameter which contains the item gender to use for the item.

for example (genderized prefix/quality/style/suffix, with gender chosen by name)


tagItemNameOrder={%_3a0}{%_3a1}{%_3a2}{%_s3}{%_3a4}

Gender codes would then be given to each tag representing an item name. The code present in the name is then used to pick from the genders supplied in other tags.

for example, a masculine singular object would be defined as follows:


tagSword=[ms]Sword

and a genderized suffix would be defined:


tagSuffixPower=[ms]Power[fs]etc[ns]etc

Recognized gender codes are:


[ms] Masculine Singular
[fs] Feminine Singular
[ns] Neuter Singular
[mp] Masculine Plural
[fp] Feminine Plural
[np] Neuter Plural

Reorder All Item Names

If you want to change the order in which item names are built for all items (from prefix/quality/style/name/suffix to some other order), you can change the parameter indexes around.

for example, name/quality/style/prefix/suffix (all items)


tagItemNameOrder={%_s3}{%_s1}{%_s2}{%_s0}{%_s4}

Recapitalize Item Names

If you want to recapitalize the item name string after it is created you can prepend ‘$’ to tagItemNameOrder. The string will be changed so that only the first letter is capitalized.


tagItemNameOrder=${%_s0}{%_s1}{%_s2}{%_s3}{%_s4}

“Godly Plate of the Whale” would become “Godly plate of the whale”.

If you want to mark a specific tag to prevent recapitalization you can prepend ‘$’ to the tag.


tagSuffixWhale=$the Whale

The item name would then become “Godly plate of the Whale”.

Individual Item Tag Reordering

If you require it, you can reorder only some tags, for example to move a certain prefix to the end of the item name, you can prepend reordering info to the tags.

The code is |X where X is from 1 to 9 indicating the new location relative to the locations of other tags.


tagPrefixToBecomeSuffix=|1Warrior's

Tags without reordering info set are considered to have ‘|0’. The tags making up the item name are then sorted in order of their indexes and the item name is created.

In this case, Warrior’s would be moved to the end of the string since all other tags aren’t reordered.

Conversation Localization

Gender of Target

You can change npc speech in conversations based on the gender of the target the npc is talking to (usually the player) using gender tags.

Hello [[ms]sir[fs]madam], how are you today?

Nice! Going to get the files after work. Will there be a hotfix for the main font though? I find it a little difficult to work on the files only without checking the results in game.

Thanks a lot! Many people would be happy when B19 language patch comes out!

Also Thanks! :slight_smile:

Can you post your zip file up? I’ve rechecked everything and can’t see any obvious issues that would causing this.

I have to ask for your help again :frowning: since last time i didn’t have reponse. The Chinese font still doesn’t work in beta19.

[snipped image - Rhis]

I don’t understand… Should i install somekind of font? (windows 8.1 CN x64)

Post up your localization zip file and I’ll take a look.

Could you please check following post again? Thanks in advance.

http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?p=166214#post166214

Here is my file, its not completely translated yet. But the uimain is finished.
Thanks for your help :slight_smile:

Here you go Rhis. Incomplete but you can see what’s wrong hopefully.

A note: In language.def I have kept the line “fonts=EL” thus allowing the secondary game font to be used, however the main font used for item titles, quests, dialogues, notes and main menu refuses to show, being solid squares.

If I remove the line (as far I can tell it’s gone from b19 language.def), then only numbers will show up, any other characters being solid squares.

We still have a problem with the Russian localization, to be exact with lack of fonts since build 18. We were ignored then, and the problem remained. Whether it is possible to count on any assistance?

Post up your localization zip file and I will look into it. Sorry about the lack of attention for b18, the localization stuff is basically a side project of mine that I work on when I have spare time.

Edit: this is most likely the same issue as with Greek. Post up your file if it isn’t fixed after the next hotfix patch later tonight.

Looked into it, will be fixed in b20.

Thanks for the file. This issue will be hotfixed later today.

Thanks, will also be hotfixed later today.

I found out what was the problem!

When a new version comes out I play it in English to experience its original state,

I usually create a new character to start a new game.

Then, I got B19’s translatable materials, I stopped playing game and translate some of main parts. When I try to test the translated file, I used a previously created character(which is created in English mode, so the game recorded the greatest monster my character killed in English).

So, in Korean mode, my character still has it’s previous history!!

That was the reason!

If I make a new character in Korean mode, everything is fine!

Thank you for your time and concern!

I’m really sorry to troubled you with this. Thanks again, Rhis!

[original post]

http://www.grimdawn.com/forums/showt...214#post166214

Yup, it actually still is a bug though, so it will be fixed for b20. Thanks for pointing it out.

Thanks for the patch, everything is ok now.

Just one last request. Patch notes of B18 mentioned a gender of target command. Is this functional? If yes, could we have the syntax somewhere?

Thanks, Rhis! In russian all looks good now.:slight_smile:
http://grimdawn.ru/loc/community_russian.zip - our files, just in case.

Conversations: “Hello [ms]sir[fs]madam[], how are you today?”

Will move all the old info posts into this thread as well.

Thanks for the files, pleased to hear it worked for Russian as well.