Community Localizations (Build 28)

Create a Localization

Grim Dawn reads community localizations from the “/localization” subdirectory of the location the game is installed. This is usually similar to “Program Files\Steam\SteamApps\Common\Grim Dawn”. The game reads directly from a .zip file containing your localization files, which can be created using any standard .zip utility.

A community localization consists of a .zip file containing the localization texts along with a “language.def” file which tells the game the name of the localization as well as the font set to use.

example language.def:


language=French
fonts=FR
author=John Smith

The name given in the language field is what shows up in in game options. Community localizations appear as “community_French” for example in the language selection box in game options.

Currently the following font sets are available:

“CS” - Czech
“DE” - German
“EL” - Greek
“ES” - Spanish
“FR” - French
“HU” - Hungarian
“IT” - Italian
“KO” - Korean
“NL” - Dutch
“PL” - Polish
“RU” - Russian
“ZH” - Chinese
“SK” - Slovak
“PT” - Portuguese
“BG” - Bulgarian
“JA” - Japanese
“VI” - Vietnamese (b27 hotfix 3)

If you are working on a localization and require a font set for a different language, please PM me the request along with a link to the unicode alphabet for your desired language.

Item Localization

Gender Support

If you want to make use of gender support, you need to edit tagItemNameOrder (it’s the first tag in “tags_items.txt”) to use ‘a’ instead of ‘s’ for the genderized parameters, and specify the index of the parameter which contains the item gender to use for the item.

for example (genderized prefix/quality/style/suffix, with gender chosen by name)


tagItemNameOrder={%_3a0}{%_3a1}{%_3a2}{%_s3}{%_3a4}

Gender codes would then be given to each tag representing an item name. The code present in the name is then used to pick from the genders supplied in other tags.

for example, a masculine singular object would be defined as follows:


tagSword=[ms]Sword

and a genderized suffix would be defined:


tagSuffixPower=[ms]Power[fs]etc[ns]etc

Recognized gender codes are:


[ms] Masculine Singular
[fs] Feminine Singular
[ns] Neuter Singular
[mp] Masculine Plural
[fp] Feminine Plural
[np] Neuter Plural

Reorder All Item Names

If you want to change the order in which item names are built for all items (from prefix/quality/style/name/suffix to some other order), you can change the parameter indexes around in tagItemNameOrder.

for example, name/quality/style/prefix/suffix (all items)


tagItemNameOrder={%_s3}{%_s1}{%_s2}{%_s0}{%_s4}

Recapitalize Item Names

If you want to recapitalize the item name string after it is created you can prepend ‘$’ to tagItemNameOrder. The string will be changed so that only the first letter is capitalized.


tagItemNameOrder=${%_s0}{%_s1}{%_s2}{%_s3}{%_s4}

“Godly Plate of the Whale” would become “Godly plate of the whale”.

If you want to mark a specific tag to prevent recapitalization you can prepend ‘$’ to the tag.


tagSuffixWhale=$the Whale

The item name would then become “Godly plate of the Whale”.

Individual Item Tag Reordering

If you require it, you can reorder only some tags, for example to move a certain prefix to the end of the item name, you can prepend reordering info to the tags.

The code is |X where X is from 1 to 9 indicating the new location relative to the locations of other tags.


tagPrefixToBecomeSuffix=|1Warrior's

Tags without reordering info set are considered to have ‘|0’. The tags making up the item name are then sorted in order of their indexes and the item name is created.

In this case, Warrior’s would be moved to the end of the string since all other tags aren’t reordered.

Conversation Localization

Gender of Target

You can change npc speech in conversations based on the gender of the target the npc is talking to (usually the player) using gender tags.

Hello [[ms]sir[fs]madam], how are you today?

Support for Scriptio Continua

If your language uses scriptio continua and you are encountering text wrapping issues in conversations, add the line “wordmode=false” to your language.def file.

Questions?

If you have game related issues with your translation you can post in this thread for help.

Thanks to the community localizers for their effort!

Not that I use the localization files, but thanks Rhis!

Thanks, waiting… :slight_smile:

Files have been posted.

Thanks for releasing the localization files at around the same time as with the patch. :smiley: Hope this continues for the rest of the updates, too :slight_smile:

These latest localization files represent the majority of the text you can expect to see between now and release. Build 29 and beyond should have minimal additions/changes.

That’s good to know, thanks Zantai.

I also appreciate a very quick action.

Good to know! Thumbs up for that! :smiley:

Thanks for the timely release! :smiley:

Thanks! By the way, the French translation team is not in the credits. :cry:

Post or PM me the names and I’ll get them in for the next hotfix patch.

Thank you so much.

Thank you for putting the community translators on the credit!
I will be so glad if I can also leave a footprint to this great game.
The translator of Japanese version is only one, “Matougi The BlueBamboo”.

Best regards,
Matougi

I would be glad if you could add my username to the German translation team in the credits. I am FOE’s co-translator.

Thank you very much!

Anyone missing needs to PM us with the names you wish to have in the credits:
http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?t=25467

Putting these here and will update as needed, in order not to spam the Bug Reporting Thread.

-bq_bl13 …varous…

-npc_ulgim_01 bonerat->boneback [no mention of bone rats in game even though the whole family is bonerats indeed.]

-tags_skills
#2477 underserving->undeserving
#2563 ceasless->ceaseless

In all instances below, large chunks of text are between either side of the full stop. Should there be {^n}{^n} there?

npc_battlemagemoira_01 l20 …Immolation.Few…

npc_captainreave_01 l42 …corruption.As we are…

npc_quartermaster_01 l20 those supplies.Unfortunately…

npc_ulgrim_06 l15 …deliveries first.The tomb…

Hello Rhis,

Are there some changes about hotfix 1 + 2 for the translation?

Yes, there are a few minor changes. Will be posted shortly now that hotfix 2 is live.

New files have been posted.