Community Localizations (v1.1.1.1)

Create a Localization

Grim Dawn reads community localizations from the “/localization” subdirectory of the location the game is installed. This is usually similar to “Program Files\Steam\SteamApps\Common\Grim Dawn”. The game reads directly from a .zip file containing your localization files, which can be created using any standard .zip utility.

A community localization consists of a .zip file containing the localization texts along with a “language.def” file which tells the game the name of the localization as well as the font set to use.

example language.def:


language=French
fonts=FR
author=John Smith
version=v1.1.0.0

The name given in the language field is what shows up in in game options. Community localizations appear as “community_French” for example in the language selection box in game options.

Localizing DLC

Beginning with the release of the Forgotten Gods expansion (v1.1.0.0), the zip file format has changed to include two subdirectories, “fg” (Forgotten Gods), and “aom” (Ashes of Malmouth). Translation files specific to these expansions should appear in these subfolders, and the game will load them appropriately when the expansions are present. This change has been made to allow translations for the base game and expansions to be contained within a single zip file.

Currently the following font sets are available:

“CS” - Czech
“DE” - German
“EL” - Greek
“ES” - Spanish
“FR” - French
“HU” - Hungarian
“IT” - Italian
“KO” - Korean
“NL” - Dutch
“PL” - Polish
“RU” - Russian
“ZH” - Chinese
“SK” - Slovak
“PT” - Portuguese
“BG” - Bulgarian
“JA” - Japanese
“VI” - Vietnamese
“TH” - Thai
“TR” - Turkish

If you are working on a localization and require a font set for a different language, please PM me the request along with a link to the unicode alphabet for your desired language.

Item Localization

Gender Support

If you want to make use of gender support, you need to edit tagItemNameOrder (it’s the first tag in “tags_items.txt”) to use ‘a’ instead of ‘s’ for the genderized parameters, and specify the index of the parameter which contains the item gender to use for the item.

for example (genderized prefix/quality/style/suffix, with gender chosen by name)


tagItemNameOrder={%_3a0}{%_3a1}{%_3a2}{%_s3}{%_3a4}

Gender codes would then be given to each tag representing an item name. The code present in the name is then used to pick from the genders supplied in other tags.

for example, a masculine singular object would be defined as follows:


tagSword=[ms]Sword

and a genderized suffix would be defined:


tagSuffixPower=[ms]Power[fs]etc[ns]etc

Recognized gender codes are:


[ms] Masculine Singular
[fs] Feminine Singular
[ns] Neuter Singular
[mp] Masculine Plural
[fp] Feminine Plural
[np] Neuter Plural

Reorder All Item Names

If you want to change the order in which item names are built for all items (from prefix/quality/style/name/suffix to some other order), you can change the parameter indexes around in tagItemNameOrder.

for example, name/quality/style/prefix/suffix (all items)


tagItemNameOrder={%_s3}{%_s1}{%_s2}{%_s0}{%_s4}

Recapitalize Item Names

If you want to recapitalize the item name string after it is created you can prepend ‘$’ to tagItemNameOrder. The string will be changed so that only the first letter is capitalized.


tagItemNameOrder=${%_s0}{%_s1}{%_s2}{%_s3}{%_s4}

“Godly Plate of the Whale” would become “Godly plate of the whale”.

If you want to mark a specific tag to prevent recapitalization you can prepend ‘$’ to the tag.


tagSuffixWhale=$the Whale

The item name would then become “Godly plate of the Whale”.

Individual Item Tag Reordering

If you require it, you can reorder only some tags, for example to move a certain prefix to the end of the item name, you can prepend reordering info to the tags.

The code is |X where X is from 1 to 9 indicating the new location relative to the locations of other tags.


tagPrefixToBecomeSuffix=|1Warrior's

Tags without reordering info set are considered to have ‘|0’. The tags making up the item name are then sorted in order of their indexes and the item name is created.

In this case, Warrior’s would be moved to the end of the string since all other tags aren’t reordered.

Conversation Localization

Gender of Target

You can change npc speech in conversations based on the gender of the target the npc is talking to (usually the player) using gender tags.

Hello [[ms]sir[fs]madam], how are you today?

Support for Scriptio Continua

If your language uses scriptio continua and you are encountering text wrapping issues in conversations, add the line “wordmode=false” to your language.def file.

Questions?

If you have game related issues with your translation you can post in this thread for help.

Thanks to the community localizers for their effort!

Attachment: community_english_1111_032919.zip
Attachment: object_secretritual_gdx1.txt
Attachment: 1112-h3_eng_difference_fix4.zip

@Rhis, thanks for the update :slight_smile:

One missing tag (english screenshot)

I could be wrong, but it seems there a word double (the).

From npc_avatarofmogdrogen_02

You truly do not know?

You’ve become a piece in a game that spans the the very stars, of beings incomprehensible to your mortal mind.

But now the balance has shifted, the rules will have to change.

And from: npc_deathsvigil_02 the word order is missing a r.

Is he now?

And to think, felled by one of his own pawns.

What a fitting end to humanity’s betrayer, betrayed by his own ilk.

That is good news indeed, I will report back to my order.

Thank you for this news, perhaps the likes of you can indeed atone for your mistakes.

The Oder of Death’s Vigil thanks you for bringing balance to Cairn.

And more in the same conversation:

Thank you for this news, traveler.
The Oder of Death’s Vigil thanks you for bringing balance to Cairn.

Could I get community_english_1112.zip ? (v1.1.1.2)

Could I get community_english_1112.zip (v1.1.1.2)?
I couldn’t find the Mazaan’s conversation by using ConversationEditor.exe
After v1.1.1.2, the Mazaan’s conversation is a mess.

Does the hotfix 3 change anything in the text files?

Yes, NPC Mazaan’s text has been changed.
You can find it when using community_english_1111_032919.zip.

Mazaan’s conversation is npc_endlessdungeon_event_01a.cnv.


Indeed, some conversational texts have changed in v1.1.1.2-h3, and the conversations do not fit as it is. In particular, the change in conversation to enter the Shattered Realm is serious.

Here is a file that extracted those changed conversation texts using the ConversationEditor. I do not guarantee its accuracy, but hopefully it will be somewhat useful until the official text comes.

EDIT1:
1112-h3_eng_difference.zip
Brother’s name has changed in the last small update.

tagsgdx2_storyelements
tagGDX2NPC_AreaG_36=Brother Ignus
tagGDX2NPC_AreaG_36=Brother Ignar

Added description about target lock on game pad

tags_uimain.txt
tagGameplayOption31=Gamepad Target Lock
tagGameplayDesc31=Check to have movement skills move towards your current target.{^n}Uncheck to have movement skills ignore your current target.

EDIT2:
1112-h3_eng_difference_fix.zip

Fixed a mistake in Kymon’s sister (npc_kymondeserter_02.txt).

EDIT3:
1112-h3_eng_difference_fix2.zip

Added one text (object_secretritual_gdx1.txt) that does not exist in the current translation file. Look here and here.
Probably, official translation files will be released in the near future.

EDIT4:
1112-h3_eng_difference_fix3.zip

Fixed a mistake in object_secretritual_gdx1.txt.

EDIT5:
1112-h3_eng_difference_fix4.zip

Fixed a small mistake in npc_solaelrep_02.txt.

I see one problem with the uploaded zip… No folders… so… some files can be from FoG, while some from other folders… :> There’s no way to wimarge it :wink:

yup, I made the wrong thing, so I’ll made it again.
Ok, I made it properly.

Maybe it’s better to just wait for official release? The worst thing is the mess with Mazaan, Keeper of Portals really… there rest is… just… meh…

Certainly the official text is the best. That would be better if you can wait.
But this text should be able to communicate correctly with Mazaan, maybe.

Yeah, I was able to fix Maazaan, so thanks for uploading this zip file Matougi! :slight_smile:

Thanks for the help.

Thank you so much! It is very helpful.

Sorry but there was a mistake in kymon’s sister’s conversation, so please DL again (1112-h3_eng_difference_fix.zip).

After all, we need the official text.

Thx

There is a problem in the dialogue with the Bound Spirit in Malmouth Outskirts.

It’s strange. That conversations are in the root and aom folders (object_secretritual_01.qst), respectively, but have not changed for a long time.
Perhaps you copied the base file to aom?

I already checked. Files are different and correspond to other localizations.

Ah yes. I downloaded and checked Russian and it was as you said. But strange. I checked again with ConversationEditor, but the result was exactly the same as the official translation text.

And now, when my friend checked out in the game, the conversation was broken as well. However, when he playing in English, the conversation is displayed normally. There seems to be some bugs here.

EDIT: Anyway, I put this problem on a bug thread.