Opraveno a připraveno do dalšího updatu. Mistrů zbraní bylo více, takže změna u všech na Zbrojmistr, Rugia je Jasnovidka ve všech rozhovorech.
(Truhlice z vydlabaného kmene) asi nie je moc dobrý preklad pôvodného označenia (Water-Logged Chest).
A tiež je tu takto označená aj One-Shot chestka, ktorá býva označená ako (Vznešená skrýš).
Pozdravujem
To asi zůstalo ještě z dob, kdy jsme to překládali než byl vydán druhý datadisk, takže jsme nevěděli, co si pod tím představit Navíc Doupě starobylých přidali ještě až v následujícím patchi, ale texty byly už v datadisku
Každopádně upravím.
Mrknu na to, díky.
Edit: připraveno k dalšímu patchi.
Čeština pro patch 1.1.9.0 připravena k nahrání, čeká se pouze na vydání updatu, které by mělo být později ještě tento měsíc. Texty prakticky žádné změny nepřináší, pouze upravují některé dovednosti a předměty a opravují anglické překlepy. Úpravu dozná cca 300 předmětů.
Pri queste - Kvuli dětem (EN For the Children),
sa po rozhovore s quest postavou - vpravo výpis postupu questu nezobrazí.
Ak by sa to dalo opraviť. Ďakujeme.
Opraveno, chybné odřádkování v souboru questu.
Vďaka za aktualizáciu češtiny na verziu 1.1.9.0, všetko je ako má byť
Ahoj, pravděpodobně máš nějakou starší verzi češtiny, jelikož v grimtools je aktuální verze stažená ze serverů se hrou. Takže ve hře nemůže informace o chladné zbrani chybět. Kontroloval jsem přímo ve hře s novou postavičkou
EDIT 1: Teoreticky by měla fungovat čeština pro patch 1.1.8.0 na buildu 1.1.9.0, takže je možné, že nemáš staženou aktuální verzi.
EDIT 2: Co jsem se tak díval, tak tato změna přišla s patchem 1.1.8.1 a je v překladu už od konce října, takže musíš mít opravdu nějakou starou verzi
diky za info už je to ok
Hoj nejsem si jit tak se ptam neni tam chyba v prekladu že sili s bonusy pro spojence kdyz v originale je spolu s hracovym bonusem?
Ahoj, no samozřejmě že je to chyba Zkusím se na to podívat, jestli takových přehmatů tam není více, jelikož předpokládám, že se to překládalo kopírováním stejných/podobných sekcí.
Spojenci by měli být v tomto případě “peti”.
EDIT: v rámci pěti řetězců je 5 různých překladů… Zkusím to nějak sjednotit a poopravovat, ať je to skutečně správně na všech místech. Díky za připomínku.